Telegram Group & Telegram Channel
#мысли #немецкаяфилософия
Решил почитать перевод 66-го тома собраний сочинений Мартина Хайдеггера – «Besinnung» (русск. «Постижение смысла»). Споткнулся на первой же странице, где идет текст в прозаической форме. Решил сверить с оригиналом, и да – оказалось, что перевод с сильным интерпретативным элементом. В принципе, судя по всему, крупного мыслителя нельзя нормально перевести без интерпретации. Но тут вопрос в мере. В случае со «средним» и «поздним» Хайдеггером – и мой опыт перевода небольших кусков из него (правда, двенадцатилетней давности) это подсказывает – перевод как таковой в принципе невозможен . По сути, это поэзия в прозе. Т.е. если давать перевод и не снабжать его огромным комментарием, то, во-первых, в переводе будет множество (буквально – в каждом слове) скрытых переводческих интерпретаций, а во-вторых, перевод окажется совершенно неясным и нечитабельным для носителя русского языка. Именно так обстоит дело с переводом «Besinnung». И ровно так же обстоит дело с переводом второй (после «Бытия и времени») ключевой работы Хайдеггера – «Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis)». Оба издания не снабжены подробным научным комментарием, и, как следствие, они совершенно нечитабельны. И везде ключевое понятие – Ereignis – переведено как «событие», при этом обыгрывается форма «со-бытие», «сопричастность бытию» и т.д. Абсолютный произвол! У Хайдеггера вообще нет этих коннотаций, и он прямо говорит, что на переднем плане в этом понятии – «при-своение» (Er-eignis), т.е. тематика «собственного», «своего», «освоенного», а к «событию» как некоей ситуации на «стреле» времени оно не просто не имеет отношения, но прямо противно этому (хотя коннотация чего-то «сбывающегося», «происходящего» и даже «чудесного», «внезапного» есть, но на фоне). В общем, хочу сказать, что публиковать переводы «среднего» и «позднего» Хайдеггера – по крайней мере, его самых запутанных и энигматичных работ – совершенно бессмысленно. Коллеги, пожалуйста, не тратьте на это время. Что действительно нужно – так это исследования данного периода его творчества или вообще попытка думать вместе с ним. Переводы если и нужны, то с большим комментарием, в значительной мере – филологически-герменевтическим (как, например, в английском издании «Beiträge»).

Вот, существенно исправил имеющийся русский перевод восьмого параграфа «Besinnung», хотя к нему, конечно, тоже нужен подробный комментарий:

«Только исходя из начала [судьбоносной] истории (Geschichte) “этого” бытiя (Seyns), будучи свободным от любой [исчисляющей] истории (Historie), мышление сможет предуготовить готовность для обосновывания выбора <…> , а именно только это: пересилит ли человека махинация (Machenschaft) сущего, высвободив его для безудержного существа могущества, либо бытiе дарует основу своей истины как нужду (Not), из которой произойдет пересечение отзвука Бога и человека со спором земли и мира. Такое место пересечения есть противоборство противоборств: событие-присвоение (Er-eignis), в котором сущее только и сделает освоенной свою принадлежность бытiю. Война – это лишь неудерживаемая махинация сущего, мир – это только кажущееся утихомиривание этой неудержимости. Но противоборство (Kampf) – это контригра, в которой происходит взаимоодаривание,наделение сущностью, исходя из учтивости гордости взаимоотвергания. «Противоборство» мыслится здесь, исходя из тиши покоя осуществления. «Противоборство» – это слишком человеческое название отделенного от человека «события-присвоения». Бытiе – это при-своение, вынашиваемое событие-присвоение: Aus trag как вы-несение <…> Мышление в будущем станет при[сваивающим] осмыслением (при-сваивающим сказыванием в не наделенном образом слове) готовности к [судьбоносной] истории перехода (пре-одоления [~ раз-веивания по ветру] метафизики)»

Ps. я не то чтобы специалист - просто много лет назад активно читал Хайдеггер и немного переводил. И даже на своем уровне вижу, что то, что сейчас творится, - это полнейшее безобразие (такого же мнения придерживается, например, наиболее вдумчивый переводчик Хайдеггера - А.П. Шурбелев, см. его рецензию на «Beiträge»)



group-telegram.com/sergey_boroday/548
Create:
Last Update:

#мысли #немецкаяфилософия
Решил почитать перевод 66-го тома собраний сочинений Мартина Хайдеггера – «Besinnung» (русск. «Постижение смысла»). Споткнулся на первой же странице, где идет текст в прозаической форме. Решил сверить с оригиналом, и да – оказалось, что перевод с сильным интерпретативным элементом. В принципе, судя по всему, крупного мыслителя нельзя нормально перевести без интерпретации. Но тут вопрос в мере. В случае со «средним» и «поздним» Хайдеггером – и мой опыт перевода небольших кусков из него (правда, двенадцатилетней давности) это подсказывает – перевод как таковой в принципе невозможен . По сути, это поэзия в прозе. Т.е. если давать перевод и не снабжать его огромным комментарием, то, во-первых, в переводе будет множество (буквально – в каждом слове) скрытых переводческих интерпретаций, а во-вторых, перевод окажется совершенно неясным и нечитабельным для носителя русского языка. Именно так обстоит дело с переводом «Besinnung». И ровно так же обстоит дело с переводом второй (после «Бытия и времени») ключевой работы Хайдеггера – «Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis)». Оба издания не снабжены подробным научным комментарием, и, как следствие, они совершенно нечитабельны. И везде ключевое понятие – Ereignis – переведено как «событие», при этом обыгрывается форма «со-бытие», «сопричастность бытию» и т.д. Абсолютный произвол! У Хайдеггера вообще нет этих коннотаций, и он прямо говорит, что на переднем плане в этом понятии – «при-своение» (Er-eignis), т.е. тематика «собственного», «своего», «освоенного», а к «событию» как некоей ситуации на «стреле» времени оно не просто не имеет отношения, но прямо противно этому (хотя коннотация чего-то «сбывающегося», «происходящего» и даже «чудесного», «внезапного» есть, но на фоне). В общем, хочу сказать, что публиковать переводы «среднего» и «позднего» Хайдеггера – по крайней мере, его самых запутанных и энигматичных работ – совершенно бессмысленно. Коллеги, пожалуйста, не тратьте на это время. Что действительно нужно – так это исследования данного периода его творчества или вообще попытка думать вместе с ним. Переводы если и нужны, то с большим комментарием, в значительной мере – филологически-герменевтическим (как, например, в английском издании «Beiträge»).

Вот, существенно исправил имеющийся русский перевод восьмого параграфа «Besinnung», хотя к нему, конечно, тоже нужен подробный комментарий:

«Только исходя из начала [судьбоносной] истории (Geschichte) “этого” бытiя (Seyns), будучи свободным от любой [исчисляющей] истории (Historie), мышление сможет предуготовить готовность для обосновывания выбора <…> , а именно только это: пересилит ли человека махинация (Machenschaft) сущего, высвободив его для безудержного существа могущества, либо бытiе дарует основу своей истины как нужду (Not), из которой произойдет пересечение отзвука Бога и человека со спором земли и мира. Такое место пересечения есть противоборство противоборств: событие-присвоение (Er-eignis), в котором сущее только и сделает освоенной свою принадлежность бытiю. Война – это лишь неудерживаемая махинация сущего, мир – это только кажущееся утихомиривание этой неудержимости. Но противоборство (Kampf) – это контригра, в которой происходит взаимоодаривание,наделение сущностью, исходя из учтивости гордости взаимоотвергания. «Противоборство» мыслится здесь, исходя из тиши покоя осуществления. «Противоборство» – это слишком человеческое название отделенного от человека «события-присвоения». Бытiе – это при-своение, вынашиваемое событие-присвоение: Aus trag как вы-несение <…> Мышление в будущем станет при[сваивающим] осмыслением (при-сваивающим сказыванием в не наделенном образом слове) готовности к [судьбоносной] истории перехода (пре-одоления [~ раз-веивания по ветру] метафизики)»

Ps. я не то чтобы специалист - просто много лет назад активно читал Хайдеггер и немного переводил. И даже на своем уровне вижу, что то, что сейчас творится, - это полнейшее безобразие (такого же мнения придерживается, например, наиболее вдумчивый переводчик Хайдеггера - А.П. Шурбелев, см. его рецензию на «Beiträge»)

BY NUMINOSUM


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/sergey_boroday/548

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Founder Pavel Durov says tech is meant to set you free "This time we received the coordinates of enemy vehicles marked 'V' in Kyiv region," it added. Multiple pro-Kremlin media figures circulated the post's false claims, including prominent Russian journalist Vladimir Soloviev and the state-controlled Russian outlet RT, according to the DFR Lab's report. Apparently upbeat developments in Russia's discussions with Ukraine helped at least temporarily send investors back into risk assets. Russian President Vladimir Putin said during a meeting with his Belarusian counterpart Alexander Lukashenko that there were "certain positive developments" occurring in the talks with Ukraine, according to a transcript of their meeting. Putin added that discussions were happening "almost on a daily basis." But the Ukraine Crisis Media Center's Tsekhanovska points out that communications are often down in zones most affected by the war, making this sort of cross-referencing a luxury many cannot afford.
from es


Telegram NUMINOSUM
FROM American