#мысли #немецкаяфилософия Решил почитать перевод 66-го тома собраний сочинений Мартина Хайдеггера – «Besinnung» (русск. «Постижение смысла»). Споткнулся на первой же странице, где идет текст в прозаической форме. Решил сверить с оригиналом, и да – оказалось, что перевод с сильным интерпретативным элементом. В принципе, судя по всему, крупного мыслителя нельзя нормально перевести без интерпретации. Но тут вопрос в мере. В случае со «средним» и «поздним» Хайдеггером – и мой опыт перевода небольших кусков из него (правда, двенадцатилетней давности) это подсказывает – перевод как таковой в принципе невозможен . По сути, это поэзия в прозе. Т.е. если давать перевод и не снабжать его огромным комментарием, то, во-первых, в переводе будет множество (буквально – в каждом слове) скрытых переводческих интерпретаций, а во-вторых, перевод окажется совершенно неясным и нечитабельным для носителя русского языка. Именно так обстоит дело с переводом «Besinnung». И ровно так же обстоит дело с переводом второй (после «Бытия и времени») ключевой работы Хайдеггера – «Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis)». Оба издания не снабжены подробным научным комментарием, и, как следствие, они совершенно нечитабельны. И везде ключевое понятие – Ereignis – переведено как «событие», при этом обыгрывается форма «со-бытие», «сопричастность бытию» и т.д. Абсолютный произвол! У Хайдеггера вообще нет этих коннотаций, и он прямо говорит, что на переднем плане в этом понятии – «при-своение» (Er-eignis), т.е. тематика «собственного», «своего», «освоенного», а к «событию» как некоей ситуации на «стреле» времени оно не просто не имеет отношения, но прямо противно этому (хотя коннотация чего-то «сбывающегося», «происходящего» и даже «чудесного», «внезапного» есть, но на фоне). В общем, хочу сказать, что публиковать переводы «среднего» и «позднего» Хайдеггера – по крайней мере, его самых запутанных и энигматичных работ – совершенно бессмысленно. Коллеги, пожалуйста, не тратьте на это время. Что действительно нужно – так это исследования данного периода его творчества или вообще попытка думать вместе с ним. Переводы если и нужны, то с большим комментарием, в значительной мере – филологически-герменевтическим (как, например, в английском издании «Beiträge»).
Вот, существенно исправил имеющийся русский перевод восьмого параграфа «Besinnung», хотя к нему, конечно, тоже нужен подробный комментарий:
«Только исходя из начала [судьбоносной] истории (Geschichte) “этого” бытiя (Seyns), будучи свободным от любой [исчисляющей] истории (Historie), мышление сможет предуготовить готовность для обосновывания выбора <…> , а именно только это: пересилит ли человека махинация (Machenschaft) сущего, высвободив его для безудержного существа могущества, либо бытiе дарует основу своей истины как нужду (Not), из которой произойдет пересечение отзвука Бога и человека со спором земли и мира. Такое место пересечения есть противоборство противоборств: событие-присвоение (Er-eignis), в котором сущее только и сделает освоенной свою принадлежность бытiю. Война – это лишь неудерживаемая махинация сущего, мир – это только кажущееся утихомиривание этой неудержимости. Но противоборство (Kampf) – это контригра, в которой происходит взаимоодаривание,наделение сущностью, исходя из учтивости гордости взаимоотвергания. «Противоборство» мыслится здесь, исходя из тиши покоя осуществления. «Противоборство» – это слишком человеческое название отделенного от человека «события-присвоения». Бытiе – это при-своение, вынашиваемое событие-присвоение: Aus trag как вы-несение <…> Мышление в будущем станет при[сваивающим] осмыслением (при-сваивающим сказыванием в не наделенном образом слове) готовности к [судьбоносной] истории перехода (пре-одоления [~ раз-веивания по ветру] метафизики)»
Ps. я не то чтобы специалист - просто много лет назад активно читал Хайдеггер и немного переводил. И даже на своем уровне вижу, что то, что сейчас творится, - это полнейшее безобразие (такого же мнения придерживается, например, наиболее вдумчивый переводчик Хайдеггера - А.П. Шурбелев, см. его рецензию на «Beiträge»)
#мысли #немецкаяфилософия Решил почитать перевод 66-го тома собраний сочинений Мартина Хайдеггера – «Besinnung» (русск. «Постижение смысла»). Споткнулся на первой же странице, где идет текст в прозаической форме. Решил сверить с оригиналом, и да – оказалось, что перевод с сильным интерпретативным элементом. В принципе, судя по всему, крупного мыслителя нельзя нормально перевести без интерпретации. Но тут вопрос в мере. В случае со «средним» и «поздним» Хайдеггером – и мой опыт перевода небольших кусков из него (правда, двенадцатилетней давности) это подсказывает – перевод как таковой в принципе невозможен . По сути, это поэзия в прозе. Т.е. если давать перевод и не снабжать его огромным комментарием, то, во-первых, в переводе будет множество (буквально – в каждом слове) скрытых переводческих интерпретаций, а во-вторых, перевод окажется совершенно неясным и нечитабельным для носителя русского языка. Именно так обстоит дело с переводом «Besinnung». И ровно так же обстоит дело с переводом второй (после «Бытия и времени») ключевой работы Хайдеггера – «Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis)». Оба издания не снабжены подробным научным комментарием, и, как следствие, они совершенно нечитабельны. И везде ключевое понятие – Ereignis – переведено как «событие», при этом обыгрывается форма «со-бытие», «сопричастность бытию» и т.д. Абсолютный произвол! У Хайдеггера вообще нет этих коннотаций, и он прямо говорит, что на переднем плане в этом понятии – «при-своение» (Er-eignis), т.е. тематика «собственного», «своего», «освоенного», а к «событию» как некоей ситуации на «стреле» времени оно не просто не имеет отношения, но прямо противно этому (хотя коннотация чего-то «сбывающегося», «происходящего» и даже «чудесного», «внезапного» есть, но на фоне). В общем, хочу сказать, что публиковать переводы «среднего» и «позднего» Хайдеггера – по крайней мере, его самых запутанных и энигматичных работ – совершенно бессмысленно. Коллеги, пожалуйста, не тратьте на это время. Что действительно нужно – так это исследования данного периода его творчества или вообще попытка думать вместе с ним. Переводы если и нужны, то с большим комментарием, в значительной мере – филологически-герменевтическим (как, например, в английском издании «Beiträge»).
Вот, существенно исправил имеющийся русский перевод восьмого параграфа «Besinnung», хотя к нему, конечно, тоже нужен подробный комментарий:
«Только исходя из начала [судьбоносной] истории (Geschichte) “этого” бытiя (Seyns), будучи свободным от любой [исчисляющей] истории (Historie), мышление сможет предуготовить готовность для обосновывания выбора <…> , а именно только это: пересилит ли человека махинация (Machenschaft) сущего, высвободив его для безудержного существа могущества, либо бытiе дарует основу своей истины как нужду (Not), из которой произойдет пересечение отзвука Бога и человека со спором земли и мира. Такое место пересечения есть противоборство противоборств: событие-присвоение (Er-eignis), в котором сущее только и сделает освоенной свою принадлежность бытiю. Война – это лишь неудерживаемая махинация сущего, мир – это только кажущееся утихомиривание этой неудержимости. Но противоборство (Kampf) – это контригра, в которой происходит взаимоодаривание,наделение сущностью, исходя из учтивости гордости взаимоотвергания. «Противоборство» мыслится здесь, исходя из тиши покоя осуществления. «Противоборство» – это слишком человеческое название отделенного от человека «события-присвоения». Бытiе – это при-своение, вынашиваемое событие-присвоение: Aus trag как вы-несение <…> Мышление в будущем станет при[сваивающим] осмыслением (при-сваивающим сказыванием в не наделенном образом слове) готовности к [судьбоносной] истории перехода (пре-одоления [~ раз-веивания по ветру] метафизики)»
Ps. я не то чтобы специалист - просто много лет назад активно читал Хайдеггер и немного переводил. И даже на своем уровне вижу, что то, что сейчас творится, - это полнейшее безобразие (такого же мнения придерживается, например, наиболее вдумчивый переводчик Хайдеггера - А.П. Шурбелев, см. его рецензию на «Beiträge»)
BY NUMINOSUM
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
The regulator took order for the search and seizure operation from Judge Purushottam B Jadhav, Sebi Special Judge / Additional Sessions Judge. The SC urges the public to refer to the SC’s I nvestor Alert List before investing. The list contains details of unauthorised websites, investment products, companies and individuals. Members of the public who suspect that they have been approached by unauthorised firms or individuals offering schemes that promise unrealistic returns Overall, extreme levels of fear in the market seems to have morphed into something more resembling concern. For example, the Cboe Volatility Index fell from its 2022 peak of 36, which it hit Monday, to around 30 on Friday, a sign of easing tensions. Meanwhile, while the price of WTI crude oil slipped from Sunday’s multiyear high $130 of barrel to $109 a pop. Markets have been expecting heavy restrictions on Russian oil, some of which the U.S. has already imposed, and that would reduce the global supply and bring about even more burdensome inflation. These administrators had built substantial positions in these scrips prior to the circulation of recommendations and offloaded their positions subsequent to rise in price of these scrips, making significant profits at the expense of unsuspecting investors, Sebi noted. Elsewhere, version 8.6 of Telegram integrates the in-app camera option into the gallery, while a new navigation bar gives quick access to photos, files, location sharing, and more.
from ms