Telegram Group & Telegram Channel
#мысли #философия
В рамках недавнего семинара «Философский триптих: смысл-текст-культура» удалось собрать очень интересную и разноплановую команду. Она во многом дублирует команду, которая работала над коллективной монографией «Осознать смысл, осмыслить сознание: манифест Другой философии» (скоро, кстати, будем ее разыгрывать). По сути, костяк этой команды – члены Центра исследования философии и культуры Индии «Пурушотамма» (РУДН) и Центра философии сознания и когнитивных наук ИФ РАН . Уже сейчас команда очень интересная и в своем роде уникальная, но в будущем, я надеюсь, удастся еще подтянуть и обучить молодежь. Поэтому хочу поделиться некоторыми мыслями на перспективу.

Помимо постоянных членов команды, состоящей из философов, лингвистов, индологов, буддологов и исламоведов, на последнем семинаре также были китаисты. Знакомство с китайской мыслью через доклады и обсуждения с ведущими специалистами по теме – это очень ценный опыт. Например, из доклада Т.В. Ивченко про конфуцианство следует вещь, о которой я уже давно думал, но не находил возможности с кем-то из специалистов обсудить. Много лет назад читал статью, где демонстрировалась связь между принципами табуирования японских фраз и особенностями иероглифики: так, если слово со значением «цветок» записывается с помощью определенного иероглифа, а этот иероглиф похож на иероглиф со значением «смерть», то цветы нельзя приносить родственнику в больницу (привожу выдуманный пример, но там было что-то похожее). И таких типов ассоциаций несколько: иероглиф / иероглиф, созвучие / иероглиф, фрагмент слова / иероглиф. Притом вот эта внимательность к иероглифике постоянно присутствует у носителя языка. Нечто подобное, судя по всему, но в гораздо большей мере имеет место и в китайской культуре. Общая идея состоит том, что для образованного китайца способ записи является частью языковой культуры, частью того, как язык усваивается и как он функционирует в сознании – короче говоря, иероглифика «обрабатывается» как отдельный слой языкового мышления. Конечно, у нас с письменностью тоже есть нечто подобное, но в локальных ситуациях: например, грамотный носитель языка легко определит, является ли нечто «словом», хотя для неграмотного носителя языка это не так очевидно. Тут орфографическая реальность «слова» играет ключевую роль, хотя фонологически – как в случае со всякими клитиками – такие «слова» могут вовсе не быть «словами». У китайцев это гораздо шире: там буквально обработка иероглифов должна, по идее, составлять отдельный пласт языкового мышления (внутренней "речи"?). С этим нужно еще разбираться, но перспектива интересная.

Тут можно добавить, что популярная тема «перевода» с одного языка на другой приобретает в таком контексте новую грань. Возможность прагматичного перевода и невозможность полноценного перевода – это вроде бы банальность. Но, выходит, в случае с такими идеографически фундированными языками целый пласт смысла и ассоциаций оказывается вообще без перевода . Конечно, китаист может вам объяснить одну-две фразы из традиционного китайского текста, скажем, за один час (как это и было с указанным докладом). Но это весьма условно можно назвать переводом – он просто никак не коррелирует с тем, как язык функционирует в сознании его носителя. Интересно, что в самой традиционной китайской культуре четко противопоставлялись люди, усвоившие грамоту, и люди, не усвоившие ее. Вторые считались неполноценными носителями языка и даже «не знающими имена вещей». Примечательно, что «терминологические» иероглифы (напр., передающие терминологию буддизма) несут на себе «коннотативную печать» тех терминов, для которых они использовались, и специалистам это хорошо известно. А языки, которые перешли с иероглифики на более простые системы письма, выбросили целый коннотативный пласт своей культуры.

Мы не найдем подобного ни в Индии, ни в исламском мире. Поэтому и важно расширять перспективу.



group-telegram.com/sergey_boroday/770
Create:
Last Update:

#мысли #философия
В рамках недавнего семинара «Философский триптих: смысл-текст-культура» удалось собрать очень интересную и разноплановую команду. Она во многом дублирует команду, которая работала над коллективной монографией «Осознать смысл, осмыслить сознание: манифест Другой философии» (скоро, кстати, будем ее разыгрывать). По сути, костяк этой команды – члены Центра исследования философии и культуры Индии «Пурушотамма» (РУДН) и Центра философии сознания и когнитивных наук ИФ РАН . Уже сейчас команда очень интересная и в своем роде уникальная, но в будущем, я надеюсь, удастся еще подтянуть и обучить молодежь. Поэтому хочу поделиться некоторыми мыслями на перспективу.

Помимо постоянных членов команды, состоящей из философов, лингвистов, индологов, буддологов и исламоведов, на последнем семинаре также были китаисты. Знакомство с китайской мыслью через доклады и обсуждения с ведущими специалистами по теме – это очень ценный опыт. Например, из доклада Т.В. Ивченко про конфуцианство следует вещь, о которой я уже давно думал, но не находил возможности с кем-то из специалистов обсудить. Много лет назад читал статью, где демонстрировалась связь между принципами табуирования японских фраз и особенностями иероглифики: так, если слово со значением «цветок» записывается с помощью определенного иероглифа, а этот иероглиф похож на иероглиф со значением «смерть», то цветы нельзя приносить родственнику в больницу (привожу выдуманный пример, но там было что-то похожее). И таких типов ассоциаций несколько: иероглиф / иероглиф, созвучие / иероглиф, фрагмент слова / иероглиф. Притом вот эта внимательность к иероглифике постоянно присутствует у носителя языка. Нечто подобное, судя по всему, но в гораздо большей мере имеет место и в китайской культуре. Общая идея состоит том, что для образованного китайца способ записи является частью языковой культуры, частью того, как язык усваивается и как он функционирует в сознании – короче говоря, иероглифика «обрабатывается» как отдельный слой языкового мышления. Конечно, у нас с письменностью тоже есть нечто подобное, но в локальных ситуациях: например, грамотный носитель языка легко определит, является ли нечто «словом», хотя для неграмотного носителя языка это не так очевидно. Тут орфографическая реальность «слова» играет ключевую роль, хотя фонологически – как в случае со всякими клитиками – такие «слова» могут вовсе не быть «словами». У китайцев это гораздо шире: там буквально обработка иероглифов должна, по идее, составлять отдельный пласт языкового мышления (внутренней "речи"?). С этим нужно еще разбираться, но перспектива интересная.

Тут можно добавить, что популярная тема «перевода» с одного языка на другой приобретает в таком контексте новую грань. Возможность прагматичного перевода и невозможность полноценного перевода – это вроде бы банальность. Но, выходит, в случае с такими идеографически фундированными языками целый пласт смысла и ассоциаций оказывается вообще без перевода . Конечно, китаист может вам объяснить одну-две фразы из традиционного китайского текста, скажем, за один час (как это и было с указанным докладом). Но это весьма условно можно назвать переводом – он просто никак не коррелирует с тем, как язык функционирует в сознании его носителя. Интересно, что в самой традиционной китайской культуре четко противопоставлялись люди, усвоившие грамоту, и люди, не усвоившие ее. Вторые считались неполноценными носителями языка и даже «не знающими имена вещей». Примечательно, что «терминологические» иероглифы (напр., передающие терминологию буддизма) несут на себе «коннотативную печать» тех терминов, для которых они использовались, и специалистам это хорошо известно. А языки, которые перешли с иероглифики на более простые системы письма, выбросили целый коннотативный пласт своей культуры.

Мы не найдем подобного ни в Индии, ни в исламском мире. Поэтому и важно расширять перспективу.

BY NUMINOSUM


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/sergey_boroday/770

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

For Oleksandra Tsekhanovska, head of the Hybrid Warfare Analytical Group at the Kyiv-based Ukraine Crisis Media Center, the effects are both near- and far-reaching. And indeed, volatility has been a hallmark of the market environment so far in 2022, with the S&P 500 still down more than 10% for the year-to-date after first sliding into a correction last month. The CBOE Volatility Index, or VIX, has held at a lofty level of more than 30. He said that since his platform does not have the capacity to check all channels, it may restrict some in Russia and Ukraine "for the duration of the conflict," but then reversed course hours later after many users complained that Telegram was an important source of information. "There are several million Russians who can lift their head up from propaganda and try to look for other sources, and I'd say that most look for it on Telegram," he said. On December 23rd, 2020, Pavel Durov posted to his channel that the company would need to start generating revenue. In early 2021, he added that any advertising on the platform would not use user data for targeting, and that it would be focused on “large one-to-many channels.” He pledged that ads would be “non-intrusive” and that most users would simply not notice any change.
from us


Telegram NUMINOSUM
FROM American