#мысли #немецкаяфилософия Решил почитать перевод 66-го тома собраний сочинений Мартина Хайдеггера – «Besinnung» (русск. «Постижение смысла»). Споткнулся на первой же странице, где идет текст в прозаической форме. Решил сверить с оригиналом, и да – оказалось, что перевод с сильным интерпретативным элементом. В принципе, судя по всему, крупного мыслителя нельзя нормально перевести без интерпретации. Но тут вопрос в мере. В случае со «средним» и «поздним» Хайдеггером – и мой опыт перевода небольших кусков из него (правда, двенадцатилетней давности) это подсказывает – перевод как таковой в принципе невозможен . По сути, это поэзия в прозе. Т.е. если давать перевод и не снабжать его огромным комментарием, то, во-первых, в переводе будет множество (буквально – в каждом слове) скрытых переводческих интерпретаций, а во-вторых, перевод окажется совершенно неясным и нечитабельным для носителя русского языка. Именно так обстоит дело с переводом «Besinnung». И ровно так же обстоит дело с переводом второй (после «Бытия и времени») ключевой работы Хайдеггера – «Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis)». Оба издания не снабжены подробным научным комментарием, и, как следствие, они совершенно нечитабельны. И везде ключевое понятие – Ereignis – переведено как «событие», при этом обыгрывается форма «со-бытие», «сопричастность бытию» и т.д. Абсолютный произвол! У Хайдеггера вообще нет этих коннотаций, и он прямо говорит, что на переднем плане в этом понятии – «при-своение» (Er-eignis), т.е. тематика «собственного», «своего», «освоенного», а к «событию» как некоей ситуации на «стреле» времени оно не просто не имеет отношения, но прямо противно этому (хотя коннотация чего-то «сбывающегося», «происходящего» и даже «чудесного», «внезапного» есть, но на фоне). В общем, хочу сказать, что публиковать переводы «среднего» и «позднего» Хайдеггера – по крайней мере, его самых запутанных и энигматичных работ – совершенно бессмысленно. Коллеги, пожалуйста, не тратьте на это время. Что действительно нужно – так это исследования данного периода его творчества или вообще попытка думать вместе с ним. Переводы если и нужны, то с большим комментарием, в значительной мере – филологически-герменевтическим (как, например, в английском издании «Beiträge»).
Вот, существенно исправил имеющийся русский перевод восьмого параграфа «Besinnung», хотя к нему, конечно, тоже нужен подробный комментарий:
«Только исходя из начала [судьбоносной] истории (Geschichte) “этого” бытiя (Seyns), будучи свободным от любой [исчисляющей] истории (Historie), мышление сможет предуготовить готовность для обосновывания выбора <…> , а именно только это: пересилит ли человека махинация (Machenschaft) сущего, высвободив его для безудержного существа могущества, либо бытiе дарует основу своей истины как нужду (Not), из которой произойдет пересечение отзвука Бога и человека со спором земли и мира. Такое место пересечения есть противоборство противоборств: событие-присвоение (Er-eignis), в котором сущее только и сделает освоенной свою принадлежность бытiю. Война – это лишь неудерживаемая махинация сущего, мир – это только кажущееся утихомиривание этой неудержимости. Но противоборство (Kampf) – это контригра, в которой происходит взаимоодаривание,наделение сущностью, исходя из учтивости гордости взаимоотвергания. «Противоборство» мыслится здесь, исходя из тиши покоя осуществления. «Противоборство» – это слишком человеческое название отделенного от человека «события-присвоения». Бытiе – это при-своение, вынашиваемое событие-присвоение: Aus trag как вы-несение <…> Мышление в будущем станет при[сваивающим] осмыслением (при-сваивающим сказыванием в не наделенном образом слове) готовности к [судьбоносной] истории перехода (пре-одоления [~ раз-веивания по ветру] метафизики)»
Ps. я не то чтобы специалист - просто много лет назад активно читал Хайдеггер и немного переводил. И даже на своем уровне вижу, что то, что сейчас творится, - это полнейшее безобразие (такого же мнения придерживается, например, наиболее вдумчивый переводчик Хайдеггера - А.П. Шурбелев, см. его рецензию на «Beiträge»)
#мысли #немецкаяфилософия Решил почитать перевод 66-го тома собраний сочинений Мартина Хайдеггера – «Besinnung» (русск. «Постижение смысла»). Споткнулся на первой же странице, где идет текст в прозаической форме. Решил сверить с оригиналом, и да – оказалось, что перевод с сильным интерпретативным элементом. В принципе, судя по всему, крупного мыслителя нельзя нормально перевести без интерпретации. Но тут вопрос в мере. В случае со «средним» и «поздним» Хайдеггером – и мой опыт перевода небольших кусков из него (правда, двенадцатилетней давности) это подсказывает – перевод как таковой в принципе невозможен . По сути, это поэзия в прозе. Т.е. если давать перевод и не снабжать его огромным комментарием, то, во-первых, в переводе будет множество (буквально – в каждом слове) скрытых переводческих интерпретаций, а во-вторых, перевод окажется совершенно неясным и нечитабельным для носителя русского языка. Именно так обстоит дело с переводом «Besinnung». И ровно так же обстоит дело с переводом второй (после «Бытия и времени») ключевой работы Хайдеггера – «Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis)». Оба издания не снабжены подробным научным комментарием, и, как следствие, они совершенно нечитабельны. И везде ключевое понятие – Ereignis – переведено как «событие», при этом обыгрывается форма «со-бытие», «сопричастность бытию» и т.д. Абсолютный произвол! У Хайдеггера вообще нет этих коннотаций, и он прямо говорит, что на переднем плане в этом понятии – «при-своение» (Er-eignis), т.е. тематика «собственного», «своего», «освоенного», а к «событию» как некоей ситуации на «стреле» времени оно не просто не имеет отношения, но прямо противно этому (хотя коннотация чего-то «сбывающегося», «происходящего» и даже «чудесного», «внезапного» есть, но на фоне). В общем, хочу сказать, что публиковать переводы «среднего» и «позднего» Хайдеггера – по крайней мере, его самых запутанных и энигматичных работ – совершенно бессмысленно. Коллеги, пожалуйста, не тратьте на это время. Что действительно нужно – так это исследования данного периода его творчества или вообще попытка думать вместе с ним. Переводы если и нужны, то с большим комментарием, в значительной мере – филологически-герменевтическим (как, например, в английском издании «Beiträge»).
Вот, существенно исправил имеющийся русский перевод восьмого параграфа «Besinnung», хотя к нему, конечно, тоже нужен подробный комментарий:
«Только исходя из начала [судьбоносной] истории (Geschichte) “этого” бытiя (Seyns), будучи свободным от любой [исчисляющей] истории (Historie), мышление сможет предуготовить готовность для обосновывания выбора <…> , а именно только это: пересилит ли человека махинация (Machenschaft) сущего, высвободив его для безудержного существа могущества, либо бытiе дарует основу своей истины как нужду (Not), из которой произойдет пересечение отзвука Бога и человека со спором земли и мира. Такое место пересечения есть противоборство противоборств: событие-присвоение (Er-eignis), в котором сущее только и сделает освоенной свою принадлежность бытiю. Война – это лишь неудерживаемая махинация сущего, мир – это только кажущееся утихомиривание этой неудержимости. Но противоборство (Kampf) – это контригра, в которой происходит взаимоодаривание,наделение сущностью, исходя из учтивости гордости взаимоотвергания. «Противоборство» мыслится здесь, исходя из тиши покоя осуществления. «Противоборство» – это слишком человеческое название отделенного от человека «события-присвоения». Бытiе – это при-своение, вынашиваемое событие-присвоение: Aus trag как вы-несение <…> Мышление в будущем станет при[сваивающим] осмыслением (при-сваивающим сказыванием в не наделенном образом слове) готовности к [судьбоносной] истории перехода (пре-одоления [~ раз-веивания по ветру] метафизики)»
Ps. я не то чтобы специалист - просто много лет назад активно читал Хайдеггер и немного переводил. И даже на своем уровне вижу, что то, что сейчас творится, - это полнейшее безобразие (такого же мнения придерживается, например, наиболее вдумчивый переводчик Хайдеггера - А.П. Шурбелев, см. его рецензию на «Beiträge»)
BY NUMINOSUM
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
"Russians are really disconnected from the reality of what happening to their country," Andrey said. "So Telegram has become essential for understanding what's going on to the Russian-speaking world." And while money initially moved into stocks in the morning, capital moved out of safe-haven assets. The price of the 10-year Treasury note fell Friday, sending its yield up to 2% from a March closing low of 1.73%. Given the pro-privacy stance of the platform, it’s taken as a given that it’ll be used for a number of reasons, not all of them good. And Telegram has been attached to a fair few scandals related to terrorism, sexual exploitation and crime. Back in 2015, Vox described Telegram as “ISIS’ app of choice,” saying that the platform’s real use is the ability to use channels to distribute material to large groups at once. Telegram has acted to remove public channels affiliated with terrorism, but Pavel Durov reiterated that he had no business snooping on private conversations. Right now the digital security needs of Russians and Ukrainians are very different, and they lead to very different caveats about how to mitigate the risks associated with using Telegram. For Ukrainians in Ukraine, whose physical safety is at risk because they are in a war zone, digital security is probably not their highest priority. They may value access to news and communication with their loved ones over making sure that all of their communications are encrypted in such a manner that they are indecipherable to Telegram, its employees, or governments with court orders. Investors took profits on Friday while they could ahead of the weekend, explained Tom Essaye, founder of Sevens Report Research. Saturday and Sunday could easily bring unfortunate news on the war front—and traders would rather be able to sell any recent winnings at Friday’s earlier prices than wait for a potentially lower price at Monday’s open.
from vn