group-telegram.com/DACHstube/81
Last Update:
Род слов vs. олицетворение
В немецком, как и в русском, имена существительные бывают женского, мужского или среднего рода. Загвоздка в том, что род слов часто (чаще всего) не совпадает. В случае, когда в тексте встречается олицетворение, - это может приводить к сюрпризам.
В недавнем посте город Любек упоминается в песне как "королева Ганзейского союза" (die Königin der Hanse). Именно королева - ведь город (die Stadt) женского рода.
Более классический пример - образ времен года в немецком. Весна (der Frühling или устаревшее der Lenz), зима (der Winter), осень (der Herbst), лето (der Sommer) мужского рода, поэтому персонифицирует их обычно юноша. Например, в стихотворении Гофмана фон Фаллерслебена (Hoffmann von Fallersleben, кстати, автора текста немецкого гимна) весна - это художник, который раскрашивает весь мир. Зима у того же автора в другом стихотворении - это нищий попрошайка, который стыдится расцветающего мира и бежит прочь.
Интересны также стертые олицетворения, закрепившиеся в языке, например, в эвфемизмах. Смерть (der Tod) - слово мужского рода, поэтому замещающие наименования тоже используют мужской образ Sensenmann (мужчина с косой), Gevatter Tod (дядюшка смерть), устаревшее Schnitter (жнец), Freund Hein или Bruder Hein (друг или брат Хайн).
А теперь представьте, каково переводчикам!
BY DACHstube
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/DACHstube/81