group-telegram.com/KholodetsClovis/487
Last Update:
Вы задумывались, как много об истории человечества нам могут рассказать названия продуктов? Через них мы можем проследить историю целых народов, интенсивность культурных контактов и процессы колонизации. Яркий пример — баклажан.
🇮🇳Большинство названий баклажана в Евразии, Африке и Южной Америке происходят от одного источника — слова из языка дравидоязычных племен Индии. Эти народы жили в регионе еще до прихода индоевропейцев ариев и, возможно, основали одну из древнейших цивилизаций — Хараппскую.
Дравиды окультурили баклажан и назвали его vaḻutanaṅṅa. Дравидийское слово заимствовали индоевропейские завоеватели — в санскрит оно попало в форме vātiṅ-gaṇa.
🇸🇦Из Индии овощ попал сначала в Персию (в форме bādingān) и затем в Арабский мир. В арабском языке с определенным артиклем название звучало «al-bāḏinjān».
🇬🇧 Арабы многому научили европейцев: наукам, ремеслам, античной философии и есть баклажаны. Поэтому в арабской форме и с арабским артиклем слово и попало и в европейские языки. Так появились французский и английский aubergine (пишется одинаково, но читается по-разному).
🇬🇷Греки заимствовали слово у арабов — оно трансформировалось в «melitzána». В греческом языке отсутствовал начальный звук «б». Кроме того, замена произошла из-за народной ассоциации с греческим словом «melas» — черный. Из греческого баклажан попал и в средневековую латынь («melongēna»).
🇮🇳В Португалии баклажан превратился в beringela. Колонисты распространили его по всему миру — в том числе и в Индию. В искаженной форме brinjal это слово закрепилось в современных индийских языках: гуджарати и индийском английском.
Выходит, что в языках одних народов Индии одно и то же по этимологии древнеиндийское слово сохранилось в своем изначальном виде, а в других — попало с колонистами через сложную цепочку заимствований.
🇷🇺Русское "баклажан" имеет ту же этимологию, только попало в него в XVIII в., и происходит от турецкого patlıcan.
#хх_индия
Холодец Хлодвига|Еда в истории, политике и культуре