🔥 Сегодня день рождения Виктора Робертовича Цоя
🎸 Легенда рока, голос перемен
💥 Цой жив!
✊ Прорвёмся!
#ВикторЦой #ЦойЖив #Кино #ГолосПоколения
@RSGovArmenia
🎸 Легенда рока, голос перемен
💥 Цой жив!
✊ Прорвёмся!
#ВикторЦой #ЦойЖив #Кино #ГолосПоколения
@RSGovArmenia
🪄Дайджест новостей Русского Дома за неделю
✨ В Ереване открылась международная фотовыставка «Фотолетопись — сквозь огонь и время»
✨В Ереване завершился второй тур межвузовского чемпионата Армении по дебатам на русском языке
✨В Русском Доме в Ереване собрались участники трёх масштабных проектов
✨Победителей «Живой классики» чествовали в Русском Доме в Ереване
✨Молодые специалисты из Армении примут участие в сессии ПМЭФ о народной дипломатии
✨Из Москвы в Тегеран — через Ереван
✨В Анкаване стартовала первая смена летней языковой школы!
✨Армянская молодёжь — на международной повестке ПМЭФ
✨Армянские школьники отправились во Всероссийский детский центр «Океан»
✨Участники программы «Здравствуй, Россия!» посетили музей маршала Баграмяна в Ереване
✨Юные чемпионы вернулись!
✨У мемориала Вечного огня почтили память жертв Великой Отечественной войны
✨В Каджаране почтили память павших героев Великой Отечественной войны
✨В Русском доме в Гюмри открылась Летняя языковая школа
✨Лекторий и мастер-класс ко Дню России в Ширакском центре поддержки семьи и ребёнка
✨На 102-й российской военной базе в Гюмри прошла презентация фотопроекта Сергея Венявского
✨Фотограф-документалист Сергей Венявский представил свои работы жителям Гюмри
✨В Гюмри почтили День памяти и скорби
✨В Ванадзоре почтили память героев Великой Отечественной войны
@RSGovArmenia
✨ В Ереване открылась международная фотовыставка «Фотолетопись — сквозь огонь и время»
✨В Ереване завершился второй тур межвузовского чемпионата Армении по дебатам на русском языке
✨В Русском Доме в Ереване собрались участники трёх масштабных проектов
✨Победителей «Живой классики» чествовали в Русском Доме в Ереване
✨Молодые специалисты из Армении примут участие в сессии ПМЭФ о народной дипломатии
✨Из Москвы в Тегеран — через Ереван
✨В Анкаване стартовала первая смена летней языковой школы!
✨Армянская молодёжь — на международной повестке ПМЭФ
✨Армянские школьники отправились во Всероссийский детский центр «Океан»
✨Участники программы «Здравствуй, Россия!» посетили музей маршала Баграмяна в Ереване
✨Юные чемпионы вернулись!
✨У мемориала Вечного огня почтили память жертв Великой Отечественной войны
✨В Каджаране почтили память павших героев Великой Отечественной войны
✨В Русском доме в Гюмри открылась Летняя языковая школа
✨Лекторий и мастер-класс ко Дню России в Ширакском центре поддержки семьи и ребёнка
✨На 102-й российской военной базе в Гюмри прошла презентация фотопроекта Сергея Венявского
✨Фотограф-документалист Сергей Венявский представил свои работы жителям Гюмри
✨В Гюмри почтили День памяти и скорби
✨В Ванадзоре почтили память героев Великой Отечественной войны
@RSGovArmenia
🌸Анна Ахматова и Армения: духовная связь без границ
«Одни, как Пастернак, предаются Грузии… я же всегда дружила с Арменией», — писала Ахматова. Не бывая в Армении, она ощущала с ней глубокую духовную близость — через поэзию, дружбу и боль.
Армения вошла в её жизнь с рассказов Мандельштама. После его поездки в 1930-м Ахматова получила от него новое имя — Ануш — и внутренний отклик на армянскую культуру.
Она переводила Варужана, Исаакяна, Терьяна, Маркарян и особенно Чаренца — выбирала тех, чья поэзия несла боль времени и свободу духа.
Она не знала армянского, но в переводах старалась сохранить дух оригинала. Иногда добавляла строки от себя — как в переводе Исаакяна: «в вечном страхе, в тоске…» — из своей материнской боли.
Переводы Ахматовой — это не просто часть русской литературы. Это часть армянской поэтической судьбы. Ахматова не была армянкой, но через стихи она сделала Армению своей духовной родиной. И пусть не по географии, но по духу она действительно «всегда дружила с Арменией».
#Ахматова #Армения #поэзия #Чаренц #перевод #память #культура
@RSGovArmenia
«Одни, как Пастернак, предаются Грузии… я же всегда дружила с Арменией», — писала Ахматова. Не бывая в Армении, она ощущала с ней глубокую духовную близость — через поэзию, дружбу и боль.
Армения вошла в её жизнь с рассказов Мандельштама. После его поездки в 1930-м Ахматова получила от него новое имя — Ануш — и внутренний отклик на армянскую культуру.
Она переводила Варужана, Исаакяна, Терьяна, Маркарян и особенно Чаренца — выбирала тех, чья поэзия несла боль времени и свободу духа.
Она не знала армянского, но в переводах старалась сохранить дух оригинала. Иногда добавляла строки от себя — как в переводе Исаакяна: «в вечном страхе, в тоске…» — из своей материнской боли.
Переводы Ахматовой — это не просто часть русской литературы. Это часть армянской поэтической судьбы. Ахматова не была армянкой, но через стихи она сделала Армению своей духовной родиной. И пусть не по географии, но по духу она действительно «всегда дружила с Арменией».
#Ахматова #Армения #поэзия #Чаренц #перевод #память #культура
@RSGovArmenia