Telegram Group Search
🔥 Сегодня день рождения Виктора Робертовича Цоя
🎸 Легенда рока, голос перемен

💥 Цой жив!
Прорвёмся!

#ВикторЦой #ЦойЖив #Кино #ГолосПоколения

@RSGovArmenia
🪄Дайджест новостей Русского Дома за неделю

В Ереване открылась международная фотовыставка «Фотолетопись — сквозь огонь и время»

В Ереване завершился второй тур межвузовского чемпионата Армении по дебатам на русском языке

В Русском Доме в Ереване собрались участники трёх масштабных проектов

Победителей «Живой классики» чествовали в Русском Доме в Ереване

Молодые специалисты из Армении примут участие в сессии ПМЭФ о народной дипломатии

Из Москвы в Тегеран — через Ереван

В Анкаване стартовала первая смена летней языковой школы!

Армянская молодёжь — на международной повестке ПМЭФ

Армянские школьники отправились во Всероссийский детский центр «Океан»

Участники программы «Здравствуй, Россия!» посетили музей маршала Баграмяна в Ереване

Юные чемпионы вернулись!

У мемориала Вечного огня почтили память жертв Великой Отечественной войны

В Каджаране почтили память павших героев Великой Отечественной войны

В Русском доме в Гюмри открылась Летняя языковая школа

Лекторий и мастер-класс ко Дню России в Ширакском центре поддержки семьи и ребёнка

На 102-й российской военной базе в Гюмри прошла презентация фотопроекта Сергея Венявского

Фотограф-документалист Сергей Венявский представил свои работы жителям Гюмри

В Гюмри почтили День памяти и скорби

В Ванадзоре почтили память героев Великой Отечественной войны


@RSGovArmenia
🌸Анна Ахматова и Армения: духовная связь без границ

«Одни, как Пастернак, предаются Грузии… я же всегда дружила с Арменией», — писала Ахматова. Не бывая в Армении, она ощущала с ней глубокую духовную близость — через поэзию, дружбу и боль.

Армения вошла в её жизнь с рассказов Мандельштама. После его поездки в 1930-м Ахматова получила от него новое имя — Ануш — и внутренний отклик на армянскую культуру.

Она переводила Варужана, Исаакяна, Терьяна, Маркарян и особенно Чаренца — выбирала тех, чья поэзия несла боль времени и свободу духа.

Она не знала армянского, но в переводах старалась сохранить дух оригинала. Иногда добавляла строки от себя — как в переводе Исаакяна: «в вечном страхе, в тоске…» — из своей материнской боли.

Переводы Ахматовой — это не просто часть русской литературы. Это часть армянской поэтической судьбы. Ахматова не была армянкой, но через стихи она сделала Армению своей духовной родиной. И пусть не по географии, но по духу она действительно «всегда дружила с Арменией».

#Ахматова #Армения #поэзия #Чаренц #перевод #память #культура

@RSGovArmenia
2025/06/25 23:09:26
Back to Top
HTML Embed Code: