group-telegram.com/RightSideStrongSide/1999
Last Update:
На тлі останніх подій в нижніх інтернетах, хочу вам сказати таку річ. Завжди перевіряйте переклад. Я працюю з перекладом на професійній основі (так, я не чую, що мені кажуть, але можу говорити кількома мовами і перекладати тексти).
Крім гугл транслейту є ще Deep.L. Це перекладач на основі ШІ. Теж не ідеальний, користуюсь ним паралельно з гугл транслейтом, бо там обмеження у кількості безкоштовних перекладів на добу. При цьому, після перекладу потрібно ще десь півгодини ручної вичитки на 1 сторінку тексту.
Звісно, навряд чи шум навколо помилки в мемі може зрівнятися з некоректним перекладом офіційного документу, але якщо ви турбуєтесь про свій контент - перевіряйте.
У мене є досвід перекладу текстів з мови, якої я не знаю на мову, якої я не знаю. В такому разі доводиться перекладати спершу на мову, яку я знаю і тоді повертати у наступну незнайому мову. І там твориться така жесть. Мені гугл транслейт видавав фрази в перекладі, які буквально перекладались як "внаслідок нападу України на росію", "внаслідок повномасштабного вторгнення України", "внаслідок виведення з експлуатації дамби Каховської ГЕС" і подібне. Страшно уявити, яке враження склалося б в іноземного читача, якби він отримав новину у такому вигляді (як постріл в ногу чесслово). Через це я дуже прискіпливо ставлюсь до будь-якого перекладу і, насправді, раджу це робити й іншим. Це не лише в Україні може статися. Переклади новин, умовно, з французької на англійську або з німецької на французьку - так само іноді страждають від хиб і виходить помилкове сприйняття інфи, зокрема і тими, хто вирішив це потім перекласти українською.
BY ✙splendoris △pparent✙
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/RightSideStrongSide/1999