Словесность
Ещё раз обзорный материал. https://polka.academy/lists/134 Сразу понятно, почему сейчас читают скорее зарубежное фэнтези. Ведь и русская классика отравлена школьным преподаванием, а русский 20 век сделан из вообще другого теста. Какого? Мариенгоф, Мандельштам…
Там и дальше полистать можно. Вся фантастика идёт под ярлыком "эскапизм". Блин, это как говорить, что велосипед — способ эскапистского изолирования идеи ходьбы. Или что калькулятор — отказ от ума.
Forwarded from Сергей ГЧК
Друзья! Какой ваш любимый русскоязычный альбом? Или несколько.
Forwarded from Журнал «Перевод»
Второй номер «Перевода» доступен в электронной версии на обновлённом сайте журнала: perevodmag.com
Прочесть стихотворения Ли Цинчжао, зонги Бертольда Брехта, интервью с Татьяной Баскаковой, статьи Наталии Азаровой и Виталия Нуриева, познакомиться с поэзией Алжира в переводах с французского и арабского и прочесть другие материалы второго и первого номеров можно на нашем новом сайте — а при необходимости и скачать pdf-версию журнала.
Читать онлайн журнал «Перевод»:
— Первый номер
— Второй номер
Прочесть стихотворения Ли Цинчжао, зонги Бертольда Брехта, интервью с Татьяной Баскаковой, статьи Наталии Азаровой и Виталия Нуриева, познакомиться с поэзией Алжира в переводах с французского и арабского и прочесть другие материалы второго и первого номеров можно на нашем новом сайте — а при необходимости и скачать pdf-версию журнала.
Читать онлайн журнал «Перевод»:
— Первый номер
— Второй номер
О Чемпике от члена жюри, перепощенно другим членом жюри, как всегда жутко серьёзно.
А на следующую субботу меня позвали. Отборочные — самый фан. Находки бывают неожиданные.
Сейчас еду из бабушкиной квартиры, там в шкафу с инструментами тоже много сокровищ среди крышечек, Кобяков и пожелтевших совецкиз дюьелей.
А на следующую субботу меня позвали. Отборочные — самый фан. Находки бывают неожиданные.
Сейчас еду из бабушкиной квартиры, там в шкафу с инструментами тоже много сокровищ среди крышечек, Кобяков и пожелтевших совецкиз дюьелей.
Telegram
корень квадрата
Вчера в качестве члена жюри принял участие в первом отборочном раунде Чемпионата поэзии им. Маяковского, теперь хочу поделиться впечатлениями.
1. Это был очень важный для меня опыт выхода из зоны комфорта. Последние два года (примерно с публикации первых…
1. Это был очень важный для меня опыт выхода из зоны комфорта. Последние два года (примерно с публикации первых…
Forwarded from ХАТОВ
В комментарии к сказке Ксении Пройдисвет в новом номере «Хлама» я писал про проблемы, свойственные мейнстримным представлениям о славянском сеттинге, и о том, как их разрешает Ксюша.
В статье на «Ноже» продолжаю рассказывать про попытки (р/д)еконструировать данный сеттинг
— на этот раз на примере недавно вышедшего аниме «Киберслав».
Читать статью по ссылке
В статье на «Ноже» продолжаю рассказывать про попытки (р/д)еконструировать данный сеттинг
— на этот раз на примере недавно вышедшего аниме «Киберслав».
Читать статью по ссылке
Forwarded from Сергей ГЧК
Есть такое явление — обрезанные мемы. Они почти всегда так становятся лучше.
Ещё надо сделать группу "Блэкаут мемы", где большая часть слов будет замазана в редакторе телефона, оставлено всего несколько в начале и конце.
Новая жизнь жанра.
Мем — основной способ коммуникации в культуре.
Если что, афоризмы и "панчи" в стихах Данте — такие же мемы по многим признакам, как продажа "рыбов".
Ещё надо сделать группу "Блэкаут мемы", где большая часть слов будет замазана в редакторе телефона, оставлено всего несколько в начале и конце.
Новая жизнь жанра.
Мем — основной способ коммуникации в культуре.
Если что, афоризмы и "панчи" в стихах Данте — такие же мемы по многим признакам, как продажа "рыбов".
Да, в чате много помогающих с материалом по мемам-блэкаутам и обрезанным мемам. Спасибо за это.
Forwarded from Sergey Geychenko
Пока что выходит, что мемы — это:
1. Самовоспроизводящиеся информационные структуры, например, что-то, чем делишься с друзьями.
2. Сочетание информационных элементов неожиданное (в том числе К.Ривз + пирожок + парк), часто смешное
И ещё что-то было.
1. Самовоспроизводящиеся информационные структуры, например, что-то, чем делишься с друзьями.
2. Сочетание информационных элементов неожиданное (в том числе К.Ривз + пирожок + парк), часто смешное
И ещё что-то было.
Forwarded from Sergey Geychenko
То есть мемы были давно — в виде фразеологизмов, в том числе афоризмов.
И очень часто мем содержит ошибку. Коммуникативную или даже просто речевую. Возможно, всегда.
Чем больше интерпретаций, тем штука художественнее и свободнее. Поэтому обрезанные и иначе стёртые, замазанные мемы звучат свободнее, легче дышат.
И очень часто мем содержит ошибку. Коммуникативную или даже просто речевую. Возможно, всегда.
Чем больше интерпретаций, тем штука художественнее и свободнее. Поэтому обрезанные и иначе стёртые, замазанные мемы звучат свободнее, легче дышат.
Напоминаю о крутой инициативе журнала "Хлам". Сам хочу написать.
Forwarded from ХЛАМ
ОПЕН-КОЛЛ В ТРЕТИЙ НОМЕР «ХЛАМА»: MEME STUDIES | МЕМОЛОГИЯ | MEME POETRY
Какие материалы нас интересуют:
— Стихотворения, связанные с тематикой мемов и/или исследующие связь между языком поэзии и мемов;
— Различного рода теория вокруг мемов (мы принимаем эссе, исследования, рецензии, автотеорию и т.д.);
— Переводы поэзии, а также теории — будем особенно рады видеть второе;
— Различные экспериментальные практики.
Связаться с редакцией можно несколькими способами:
1. Написать на общую почту журнала ([email protected]);
2. Написать в директ общего Телеграм-аккаунта журнала (@hlampoetrydirect)
Просим отправлять материалы по этим контактам, чтобы ваше сообщение не потерялось.
Заявки принимаем до 1 апреля.
P.S. Если у вас есть какой-то материал не по теме, который хотите отправить, — в любом случае отправляйте! Мы будем рады рассмотреть любые работы.
Какие материалы нас интересуют:
— Стихотворения, связанные с тематикой мемов и/или исследующие связь между языком поэзии и мемов;
— Различного рода теория вокруг мемов (мы принимаем эссе, исследования, рецензии, автотеорию и т.д.);
— Переводы поэзии, а также теории — будем особенно рады видеть второе;
— Различные экспериментальные практики.
Связаться с редакцией можно несколькими способами:
1. Написать на общую почту журнала ([email protected]);
2. Написать в директ общего Телеграм-аккаунта журнала (@hlampoetrydirect)
Просим отправлять материалы по этим контактам, чтобы ваше сообщение не потерялось.
Заявки принимаем до 1 апреля.
P.S. Если у вас есть какой-то материал не по теме, который хотите отправить, — в любом случае отправляйте! Мы будем рады рассмотреть любые работы.
Словесность
Video message
И вот на катке играет песня с отсылкой к Бродскому. А ещё со словочетанием "кошки заскребЯТ".
О, нравы! О, будущая свободная словесность!
О, нравы! О, будущая свободная словесность!
Forwarded from Open Call Писателя
«Конкурс поэтического перевода» | #конкурс #поэзия #перевод
Идет приём заявок на 20-й Всероссийский конкурс поэтического перевода, объявленный кафедрой лингвистики, перевода и иностранных языков института гуманитарных наук Алтайского государственного университета.
В конкурсе три номинации:
▫️Английский язык (перевод на русский язык)
▫️Немецкий язык (перевод на русский язык)
▫️Французский язык (перевод на русский язык)
К переводу предложены стихотворения следующих авторов:
Пабло Неруда, Эми Лоуэлл, Фридрих Ницше, Эрих Кёстнер, Жак Превер, Морис Карем.
В конкурсе могут принять участие школьники старших классов, студенты, магистранты, аспиранты, обучающиеся в вузах, а также все желающие.
Прием работ осуществляется по электронной почте: [email protected]. Требования к оформлению и задания конкурса размещены в Положении.
Победители получают электронные дипломы, подписанные организаторами конкурса. Остальные участники получают в электронном виде сертификат участника.
Подробности и форма заявки.
Дедлайн: 15 марта 2025 (включительно)
Идет приём заявок на 20-й Всероссийский конкурс поэтического перевода, объявленный кафедрой лингвистики, перевода и иностранных языков института гуманитарных наук Алтайского государственного университета.
В конкурсе три номинации:
▫️Английский язык (перевод на русский язык)
▫️Немецкий язык (перевод на русский язык)
▫️Французский язык (перевод на русский язык)
К переводу предложены стихотворения следующих авторов:
Пабло Неруда, Эми Лоуэлл, Фридрих Ницше, Эрих Кёстнер, Жак Превер, Морис Карем.
В конкурсе могут принять участие школьники старших классов, студенты, магистранты, аспиранты, обучающиеся в вузах, а также все желающие.
Прием работ осуществляется по электронной почте: [email protected]. Требования к оформлению и задания конкурса размещены в Положении.
Победители получают электронные дипломы, подписанные организаторами конкурса. Остальные участники получают в электронном виде сертификат участника.
Подробности и форма заявки.
Дедлайн: 15 марта 2025 (включительно)
Ещё имена гадкие вспоминаются, защитные.
Думаю, современных духов бы отпугнули не только, скажем, Калобулл, но и Киберглав (или Киберослав). Второе же хуже и мерзче.
Ни пуха вам этой весной!
P.S. С таким Плешаком и своих филологических разысканий не надо, знай себе записи и выписки делай.
Думаю, современных духов бы отпугнули не только, скажем, Калобулл, но и Киберглав (или Киберослав). Второе же хуже и мерзче.
Ни пуха вам этой весной!
P.S. С таким Плешаком и своих филологических разысканий не надо, знай себе записи и выписки делай.
Forwarded from VERBA (Даня Плешак)
Думаю, что многие знают, что на английском пожелание 'ни пуха ни пера' звучит как break a leg 'сломай [же ты] ногу'. Одна теория его происхождения мне, как германисту-дилетанту, кажется вполне вероятной: утверждается, что это калька немецкого выражения Hals- und Beinbruch '[желаю тебе] перелома ноги и шеи', которое значит то же самое.
А вот откуда пошла немецкая фраза — это ещё интереснее. Вроде как, это переделка идишской фразы הצלחה און ברכה / hatslokhe un brokhe, 'удачи [тебе] и благословения. Ну как идишская: в ней из идиша (еврейского языка германской группы) только союз 'и' (און), а остальные два слова из иврита (семитский язык, на котором написана Тора/Ветхий Завет, и который был возрожден в начале XX века).
Вообще такая адаптация непонятных слов под свой язык, типа видео с misheard lyrics, по немецки называется удивительным слом Verbalhornung, про которое расскажу в следующий раз.
А вот откуда пошла немецкая фраза — это ещё интереснее. Вроде как, это переделка идишской фразы הצלחה און ברכה / hatslokhe un brokhe, 'удачи [тебе] и благословения. Ну как идишская: в ней из идиша (еврейского языка германской группы) только союз 'и' (און), а остальные два слова из иврита (семитский язык, на котором написана Тора/Ветхий Завет, и который был возрожден в начале XX века).
Вообще такая адаптация непонятных слов под свой язык, типа видео с misheard lyrics, по немецки называется удивительным слом Verbalhornung, про которое расскажу в следующий раз.
YouTube
О великий суп наварили
Вслушайтесь в слова.
Для пикабу
http://pikabu.ru/story/velikiy_sup_navarili_2122424
Для пикабу
http://pikabu.ru/story/velikiy_sup_navarili_2122424
Песня заглавная с наступающего альбома "Духов день" посвящена встрече с мёртвыми в этот самый день. Но понятно это не сразу. Потому что современная песенная словесность бывает и непростой (что не исключает прямой бочки).