Начал читать «Пластиковый океан» (固体海洋, 2018), роман китайца Хуэй Ху в переводе Натальи Власовой. Прямо в самом начале – забавное. Действие происходит более-менее в наши дни. Один из героев – молодой японец (нет, не китаец) родом из глухого рыбацкого поселка. И вот, значит, он получает диплом гидробиолога и возвращается на родину, чтобы выйти в море вместе с дядей, опытным рыбаком. Показывает диплом тете. А та – неграмотная! И дядя неграмотный тоже.
Что тут такого? Повторяю, следите за руками. Япония. Наши дни. Чувак только что закончил университет. Ему 22 года, это сказано прямым текстом. Тетушке и дядюшке, соответственно, в районе полтинника, мои сверстники. Получается, их юность пришлась на 1980-1990-е годы. Тот, кто немножко имеет представление о Японии, понимает, что хотя бы без среднего образования эти люди остаться не могли – даже в самой отсталой жопе мира. К тому моменту уровень грамотности в Японии давно приблизился к 100%, начальная и средняя школа – обязательны, учились с 6 лет все поголовно. Неграмотный ребенок – скандал и форсмажор, а уж тем более двое сразу. Муниципальным чиновникам вставили бы такой пистон, что они до конца жизни враскоряку бы ходили. То есть к реальной Японии эта история отношения не имеет никакого, такая «развесистая клюква» по-китайски.
Я только начал читать, возможно, там какая-то хардкорная альтернативная история дальше попрёт. Или выяснится, что у тетушки и дядюшки неизлечимая дислексия. Но скорее дело в другом. В СССР когда-то шутили про «Вашингтонский обком», когда наши писатели или журналисты проецировали чисто советские фишки на страны капиталистического лагеря. Дескать, посмотрите, какие ужасы творятся у этих буржуев! Иногда такое происходило случайно, от незнания реалий, но чаще делалось сознательно: все, кому надо, понимают, что автор имеет в виду, но формально редактору и цензору прикопаться не к чему. Очень похоже, что китаец с неприличным именем действовал примерно по той же схеме. Не удивлюсь, если в рукописи фигурировали не японские, а китайские рыбаки. Однако более опытные товарищи посоветовали кое-что подправить в консерватории.
Что тут такого? Повторяю, следите за руками. Япония. Наши дни. Чувак только что закончил университет. Ему 22 года, это сказано прямым текстом. Тетушке и дядюшке, соответственно, в районе полтинника, мои сверстники. Получается, их юность пришлась на 1980-1990-е годы. Тот, кто немножко имеет представление о Японии, понимает, что хотя бы без среднего образования эти люди остаться не могли – даже в самой отсталой жопе мира. К тому моменту уровень грамотности в Японии давно приблизился к 100%, начальная и средняя школа – обязательны, учились с 6 лет все поголовно. Неграмотный ребенок – скандал и форсмажор, а уж тем более двое сразу. Муниципальным чиновникам вставили бы такой пистон, что они до конца жизни враскоряку бы ходили. То есть к реальной Японии эта история отношения не имеет никакого, такая «развесистая клюква» по-китайски.
Я только начал читать, возможно, там какая-то хардкорная альтернативная история дальше попрёт. Или выяснится, что у тетушки и дядюшки неизлечимая дислексия. Но скорее дело в другом. В СССР когда-то шутили про «Вашингтонский обком», когда наши писатели или журналисты проецировали чисто советские фишки на страны капиталистического лагеря. Дескать, посмотрите, какие ужасы творятся у этих буржуев! Иногда такое происходило случайно, от незнания реалий, но чаще делалось сознательно: все, кому надо, понимают, что автор имеет в виду, но формально редактору и цензору прикопаться не к чему. Очень похоже, что китаец с неприличным именем действовал примерно по той же схеме. Не удивлюсь, если в рукописи фигурировали не японские, а китайские рыбаки. Однако более опытные товарищи посоветовали кое-что подправить в консерватории.