Telegram Group & Telegram Channel
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Коранически-арабистический пост или «трудности перевода».

Говоря о переводах Корана, их традиционно подразделяют на собственно перевод (как бы подстрочный) и на «тафсир», то есть толкование. И то, что специалист, даже в рамках подстрочного перевода, вынужден заниматься тафсиром/толкованием можно проследить на примере уже упомянутого 138 айата суры ал-Бакара.

Одним из самых ранних переводов был выполнен Богуславским. Дмитрий Николаевич Богуславский – это офицер, который находился в длительной командировке на Востоке, затем проходил стажировку на восточном факультете Петербургского университета, где обучался у лучших знатоков восточных языков России того времени. В конце 1859 года ему даже было поручено сопровождать плененного Шамиля в Москву и в Петербург, а затем и до Калуги. С имамом Шамилем у него сложились доверительные отношения. Работая в российской дипмиссии в Стамбуле, Богуславский выполнил перевод Корана на русский язык, опираясь, в основном, на османскую богословскую литературу.

Саблуков Гордий Семёнович — востоковед, профессор Казанской духовной академии, исследователь ислама. Переводил Коран в миссионерских целях, стремясь адаптировать его содержание к православной традиции.

Крачковский Игнатий Юлианович. Один из крупнейших советских арабистов, академик АН СССР. По поручению Академии наук СССР работал над академическим переводом Корана. Не успел завершить работу до своей смерти, поэтому перевод был издан учениками на основе его черновиков.

Османов Магомед-Нури Османович — доктор филологических наук, профессор-иранолог. Его перевод основан на работе Крачковского, но также учитывает иранскую традицию коранической экзегетики.

Кулиев Эльмир Рафаэль Оглы. Современный исламовед, переводчик. Работая над переводом тафсира ас-Саади, начал переводить сам Коран, стремясь сохранить баланс между точностью и доступностью текста.

Шидфар Бетси Яковлевна. Советский и российский востоковед, один из крупнейших специалистов по «классическому» (средневековому) арабскому языку. В её переводе особое внимание уделено литературной передаче смысла.

Шумовский Теодор Адамович. Советский востоковед, ученик Крачковского. Перевёл Коран, стремясь передать художественную выразительность текста.

Как изменялся перевод 138-го аята суры аль-Бакара

Богуславский: «Это – учение Божие, а кто лучше Его может дать учение?»
Саблуков: «Мы по крещению Божию; и кто лучше того, кто по крещению от Бога?»
Крачковский: «По религии Аллаха! А кто лучше Аллаха религией?»
Османов: «Мы отмечены красотой [веры] в Аллаха, а кто же превосходит Аллаха красотой веры?»
Кулиев: «Такова религия Аллаха! А чья религия может быть лучше религии Аллаха?»
Шидфар: «Веру эту сотворил Аллах, словно окрасил ткань искусный красильщик, кто же искуснее, чем Аллах?»
Шумовский: «Спешите, люди, к омовенью в рассветный час, встречая тьму! А кто омоет лучше Бога?»

Примечательно, что Шидфар, будучи специалистом по средневековому арабскому, сохранила образ корня صبغ, передав его через метафору окрашивания ткани, тогда как Шумовский выбрал поэтическую форму, пожертвовав этим смысловым слоем. В свою очередь перевод Саблукова очень интересно перекликается с английскими вариантами перевода (например, у Arberry “the baptism of God; and who is there that baptizes fairer than God?”). Эти различия показывают, как переводчики решают, что важнее — точность передачи смыслов или выразительность текста.



group-telegram.com/abracadabra_ibnNafis/120
Create:
Last Update:

Коранически-арабистический пост или «трудности перевода».

Говоря о переводах Корана, их традиционно подразделяют на собственно перевод (как бы подстрочный) и на «тафсир», то есть толкование. И то, что специалист, даже в рамках подстрочного перевода, вынужден заниматься тафсиром/толкованием можно проследить на примере уже упомянутого 138 айата суры ал-Бакара.

Одним из самых ранних переводов был выполнен Богуславским. Дмитрий Николаевич Богуславский – это офицер, который находился в длительной командировке на Востоке, затем проходил стажировку на восточном факультете Петербургского университета, где обучался у лучших знатоков восточных языков России того времени. В конце 1859 года ему даже было поручено сопровождать плененного Шамиля в Москву и в Петербург, а затем и до Калуги. С имамом Шамилем у него сложились доверительные отношения. Работая в российской дипмиссии в Стамбуле, Богуславский выполнил перевод Корана на русский язык, опираясь, в основном, на османскую богословскую литературу.

Саблуков Гордий Семёнович — востоковед, профессор Казанской духовной академии, исследователь ислама. Переводил Коран в миссионерских целях, стремясь адаптировать его содержание к православной традиции.

Крачковский Игнатий Юлианович. Один из крупнейших советских арабистов, академик АН СССР. По поручению Академии наук СССР работал над академическим переводом Корана. Не успел завершить работу до своей смерти, поэтому перевод был издан учениками на основе его черновиков.

Османов Магомед-Нури Османович — доктор филологических наук, профессор-иранолог. Его перевод основан на работе Крачковского, но также учитывает иранскую традицию коранической экзегетики.

Кулиев Эльмир Рафаэль Оглы. Современный исламовед, переводчик. Работая над переводом тафсира ас-Саади, начал переводить сам Коран, стремясь сохранить баланс между точностью и доступностью текста.

Шидфар Бетси Яковлевна. Советский и российский востоковед, один из крупнейших специалистов по «классическому» (средневековому) арабскому языку. В её переводе особое внимание уделено литературной передаче смысла.

Шумовский Теодор Адамович. Советский востоковед, ученик Крачковского. Перевёл Коран, стремясь передать художественную выразительность текста.

Как изменялся перевод 138-го аята суры аль-Бакара

Богуславский: «Это – учение Божие, а кто лучше Его может дать учение?»
Саблуков: «Мы по крещению Божию; и кто лучше того, кто по крещению от Бога?»
Крачковский: «По религии Аллаха! А кто лучше Аллаха религией?»
Османов: «Мы отмечены красотой [веры] в Аллаха, а кто же превосходит Аллаха красотой веры?»
Кулиев: «Такова религия Аллаха! А чья религия может быть лучше религии Аллаха?»
Шидфар: «Веру эту сотворил Аллах, словно окрасил ткань искусный красильщик, кто же искуснее, чем Аллах?»
Шумовский: «Спешите, люди, к омовенью в рассветный час, встречая тьму! А кто омоет лучше Бога?»

Примечательно, что Шидфар, будучи специалистом по средневековому арабскому, сохранила образ корня صبغ, передав его через метафору окрашивания ткани, тогда как Шумовский выбрал поэтическую форму, пожертвовав этим смысловым слоем. В свою очередь перевод Саблукова очень интересно перекликается с английскими вариантами перевода (например, у Arberry “the baptism of God; and who is there that baptizes fairer than God?”). Эти различия показывают, как переводчики решают, что важнее — точность передачи смыслов или выразительность текста.

BY Абракадабра


Share with your friend now:
group-telegram.com/abracadabra_ibnNafis/120

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

You may recall that, back when Facebook started changing WhatsApp’s terms of service, a number of news outlets reported on, and even recommended, switching to Telegram. Pavel Durov even said that users should delete WhatsApp “unless you are cool with all of your photos and messages becoming public one day.” But Telegram can’t be described as a more-secure version of WhatsApp. Telegram, which does little policing of its content, has also became a hub for Russian propaganda and misinformation. Many pro-Kremlin channels have become popular, alongside accounts of journalists and other independent observers. Telegram has gained a reputation as the “secure” communications app in the post-Soviet states, but whenever you make choices about your digital security, it’s important to start by asking yourself, “What exactly am I securing? And who am I securing it from?” These questions should inform your decisions about whether you are using the right tool or platform for your digital security needs. Telegram is certainly not the most secure messaging app on the market right now. Its security model requires users to place a great deal of trust in Telegram’s ability to protect user data. For some users, this may be good enough for now. For others, it may be wiser to move to a different platform for certain kinds of high-risk communications. Lastly, the web previews of t.me links have been given a new look, adding chat backgrounds and design elements from the fully-features Telegram Web client. In 2018, Russia banned Telegram although it reversed the prohibition two years later.
from us


Telegram Абракадабра
FROM American