В неділю 9 лютого, о 17.00 в книгарні Є (5 поверх) на стометрівці (Івано-Франківськ) буду разом з Назаром Розлуцьким та Володимиром Єшкілєвим презентувати збірку віршів Лавкрафта "Гриби з Юґґота".
Запрошую всіх на мій офіційний перекладацький дебют)
Можна буде придбати і підписати книгу.
А також поспілкуватися.
Запрошую всіх на мій офіційний перекладацький дебют)
Можна буде придбати і підписати книгу.
А також поспілкуватися.
Сьогодні святкує день народження Юрій Тарнавський.
Бажаю йому нарешті здобути заслужену Шевченківську премію.
А ще пригадаю відгук на його найновіший роман "Теплі полярні ночі":
Бажаю йому нарешті здобути заслужену Шевченківську премію.
А ще пригадаю відгук на його найновіший роман "Теплі полярні ночі":
Ex libris Abraham Hosebr
Юрій Тарнавський “Теплі полярні ночі”
Хтось сказав, що якби Бога не існувало, то його варто було б придумати. Думка досить цікава і певною мірою слушна. В своєму романі “Теплі полярні ночі” Юрій Тарнавський придумує історію-спомин про …
Насолоджуюсь тут смашною композицією, яку підкинув ютуб мюзік.
А вгадаєте на що кавер?
Я вгадав з перших нот)
https://music.youtube.com/watch?v=ltcJ4GbZUuY&si=XoxBD88g6UUDL8fq
А вгадаєте на що кавер?
Я вгадав з перших нот)
https://music.youtube.com/watch?v=ltcJ4GbZUuY&si=XoxBD88g6UUDL8fq
YouTube
グリーグ:ソルヴェイグの歌 (「ペール・ギュント」第2組曲より)
Provided to YouTube by JVCKENWOOD Victor Entertainment Corp.
グリーグ:ソルヴェイグの歌 (「ペール・ギュント」第2組曲より) · Thomas Hardin Trio
JAZZ de Kiku Adagio
℗ JVCKENWOOD Victor Entertainment
Released on: 2005-03-24
Auto-generated by YouTube.
グリーグ:ソルヴェイグの歌 (「ペール・ギュント」第2組曲より) · Thomas Hardin Trio
JAZZ de Kiku Adagio
℗ JVCKENWOOD Victor Entertainment
Released on: 2005-03-24
Auto-generated by YouTube.
Forwarded from Вічний ліс (Дордан Колоратус)
«The Horseman of Famine»
Буду вдячний за репост, комент та реакт)))
Буду вдячний за репост, комент та реакт)))
Романтизм звертається до емоцій, реалізм - до чистого розуму; обидва ігнорують уяву, яка групує окремі враження у дивовижні візерунки і знаходить дивні зв'язки та асоціації між об'єктами видимої і невидимої природи. Фантазія існує для того, щоб задовольняти потреби уяви; але оскільки уява набагато менш поширена, ніж емоції та аналітичний розум, то такий літературний вид має бути відносно рідкісним і, безумовно, обмеженим у своїй привабливості. Митців, що володіють уявою, було небагато, і їх завжди недооцінювали. Блейка жахливо недооцінюють. По ніколи не був би зрозумілим, якби французи не доклали зусиль, щоб возвеличити та інтерпретувати його. Дансені не зустрів нічого, окрім холодного сприйняття або стриманої похвали. А дев'ять осіб з десяти ніколи не чули про Амброуза Бірса, найвидатнішого оповідача, окрім По, з тих, кого коли-небудь породила Америка.
Письменник з творчою уявою присвячує себе мистецтву в його найсуттєвішому розумінні. Йому йдеться не про те, щоб вигадати гарненьку дрібничку на потіху дітям, вказати на корисну мораль, вигадати поверховий «піднесений» матеріал для середньовічної вікторіанської публіки чи дидактично переказати нерозв'язні людські проблеми.
Він -живописець настроїв і картин свідомості, уловлювач і підсилювач невловимих мрій і фантазій, мандрівник у ті нечувані краї, які проглядаються крізь завісу дійсності, але рідко, і лише для найчутливіших. Він — той, хто не лише бачить предмети, а й іде всіма химерними стежками асоційованих ідей, що охоплюють їх і ведуть від них. Він поет сутінкових видінь і дитячих спогадів, але співає лише для чуттєвих. Він відтворює всі настрої, світлі чи темні.
«Цілісність» і «корисність» для нього — невідомі слова. Він віддзеркалює промені, що падають на нього, і не запитує про їхнє джерело чи дію. Він не дуже прагматичний, бідний хлопець, і іноді помирає у злиднях, бо всі його друзі живуть у місті з назвою Ніколи понад місцем заходу сонця, або в античних скельних храмах Мікен, або в склепах і катакомбах Єгипту і Мероє. Більшість людей не розуміє, про що він говорить, а більшість з тих, хто розуміє, заперечує, бо його висловлювання і картини не завжди приємні, а іноді й зовсім нестерпні. Але він є не для того, щоб його хвалили, і не думає про своїх читачів. Він живе лише для того, щоб змальовувати сцени, які проходять перед його очима.
Говард Філіпс Лавкрафт "На захист "Дагона"
Переклад Соломії Курило
Письменник з творчою уявою присвячує себе мистецтву в його найсуттєвішому розумінні. Йому йдеться не про те, щоб вигадати гарненьку дрібничку на потіху дітям, вказати на корисну мораль, вигадати поверховий «піднесений» матеріал для середньовічної вікторіанської публіки чи дидактично переказати нерозв'язні людські проблеми.
Він -живописець настроїв і картин свідомості, уловлювач і підсилювач невловимих мрій і фантазій, мандрівник у ті нечувані краї, які проглядаються крізь завісу дійсності, але рідко, і лише для найчутливіших. Він — той, хто не лише бачить предмети, а й іде всіма химерними стежками асоційованих ідей, що охоплюють їх і ведуть від них. Він поет сутінкових видінь і дитячих спогадів, але співає лише для чуттєвих. Він відтворює всі настрої, світлі чи темні.
«Цілісність» і «корисність» для нього — невідомі слова. Він віддзеркалює промені, що падають на нього, і не запитує про їхнє джерело чи дію. Він не дуже прагматичний, бідний хлопець, і іноді помирає у злиднях, бо всі його друзі живуть у місті з назвою Ніколи понад місцем заходу сонця, або в античних скельних храмах Мікен, або в склепах і катакомбах Єгипту і Мероє. Більшість людей не розуміє, про що він говорить, а більшість з тих, хто розуміє, заперечує, бо його висловлювання і картини не завжди приємні, а іноді й зовсім нестерпні. Але він є не для того, щоб його хвалили, і не думає про своїх читачів. Він живе лише для того, щоб змальовувати сцени, які проходять перед його очима.
Говард Філіпс Лавкрафт "На захист "Дагона"
Переклад Соломії Курило
Ну що ж. Маю нарешті всі сім томів Пруста! Здобулисмо!
Але є ньюанс)
"Przez długi czas kładłem się spać wcześnie. Niekiedy, ledwiem zgasił świecę, oczy zamykały mi się tak prędko, że nie zdążyłem powiedzieć sobie: „Zasypiam." I w pół godziny potem myśl, że czas byłby zasnąć, budziła mnie: chciałem odłożyć książkę, którą, zdawało mi się, że trzymam jeszcze w ręce, i zgasić światło."
Року 1974 у Варшаві, всі сім книг вийшли фантастичним накладом у 25000 + 290 примірників! Саме тому, вони й опинилися в моїй колекції.
Переклад взяв на себе Тадеуш Зеленський, але зміг перекласти лише 5 томів, останні два довершив Юліан Роґозинський.
Книги вийшли в класичних брунявих обкладинках з оригінальним дизайном. На обкладинці кожної - силует чоловіка, а довкола нього - стрілки, що метафорично описують кожен розділ.
Польською я загалом читаю без словників, але зважаючи на вокабуляр Пруста тут можуть виникнути проблеми.
В будь-якому випадку спробую надкусити, та й загалом, такі вишукані видання будуть гідною окрасою моєї книгозбірні.
Пошукування страченого часу триває!
P.S. Все ще наївно шукаю "У затінку дівчат-квіток" українською, тому якщо можете продати, пишіть будь ласка в повідомленні, або коментарях)
Але є ньюанс)
"Przez długi czas kładłem się spać wcześnie. Niekiedy, ledwiem zgasił świecę, oczy zamykały mi się tak prędko, że nie zdążyłem powiedzieć sobie: „Zasypiam." I w pół godziny potem myśl, że czas byłby zasnąć, budziła mnie: chciałem odłożyć książkę, którą, zdawało mi się, że trzymam jeszcze w ręce, i zgasić światło."
Року 1974 у Варшаві, всі сім книг вийшли фантастичним накладом у 25000 + 290 примірників! Саме тому, вони й опинилися в моїй колекції.
Переклад взяв на себе Тадеуш Зеленський, але зміг перекласти лише 5 томів, останні два довершив Юліан Роґозинський.
Книги вийшли в класичних брунявих обкладинках з оригінальним дизайном. На обкладинці кожної - силует чоловіка, а довкола нього - стрілки, що метафорично описують кожен розділ.
Польською я загалом читаю без словників, але зважаючи на вокабуляр Пруста тут можуть виникнути проблеми.
В будь-якому випадку спробую надкусити, та й загалом, такі вишукані видання будуть гідною окрасою моєї книгозбірні.
Пошукування страченого часу триває!
P.S. Все ще наївно шукаю "У затінку дівчат-квіток" українською, тому якщо можете продати, пишіть будь ласка в повідомленні, або коментарях)