Telegram Group Search
Стихотворения для оценки 👆
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Такой закат сегодня наблюдали в центре Севастополя😍
#наэтойнеделе я приняла решение сделать перерыв в рубрике подведения переводческих итогов, поскольку последних в моей жизни стало гораздо меньше. За предыдущие три недели я перевела, кажется, один небольшой маркетинговый текст, и выполнила один заказ для бюро — это был даже не перевод, а создание транскрипта телефонного разговора на английском языке.

Из околопереводческого: запустила опрос о ставках за литературный перевод (на днях выложу результаты), продумала план следующего выпуска подкаста «Зависит от контекста», который буду модерировать, запустили с коллегами голосование по конкурсу за худший стих про перевод.

И, традиционно, больше всего событий непереводческих. Всех уже даже не упомню. Навскидку: прошла стопицот медицинских процедур со старшим и младшим сыновьями. Со старшим, потому что ему снова на реабилитацию. Кстати, на платном приеме врач-травматолог, который по совместительству оказался заведующим отделением, где Леша лежал после операции, сказал нам, что с такой травмой вообще чудо, что рука не просто есть, а еще и функционирует. Так что огромное спасибо хирургам, которые провели операцию, сопоставили все разорванные нервы и раздробленные кости. С младшим, потому что развитие ребенка с особенными потребностями требует и особенного внимания. Не стану даже перечислять всех врачей и специалистов, но сил уходит немало. Дочка опять готовится к соревнованиям по акробатике. Еще мы с мужем отпраздновали две годовщины: пятнадцать лет со дня свадьбы и двадцать лет отношений. Спонтанно съездила в Ялту совершенно одна. Насладилась по дороге красотами (фотодоказательств нету, поскольку была за рулем), в очередной раз осознала, в каком прекрасном и живописном месте мы живем.

В общем, похоже, мой блог снова претерпевает трансформацию. Первый раз это случилось, когда из читательско-зрительского дневничка он вдруг превратился в профессиональную площадку, а я, как водится, себя профессионалом в полной мере не ощущала. Теперь же, когда на меня подписано очень много переводчиков, мне решительно нечего писать о переводе, по крайней мере из каждодневной практики, а превращать блог в дневник счастливойженыимамытрехангелочков я не хочу, хотя большинство событий моей жизни именно с этими ангелочками и связано. Так что спасибо вам в очередной раз большое, что остаетесь на канале и читаете. Надеюсь, в ближайшее время я определюсь с концепцией канала и нас будет ждать еще много интересного.

Всем peace❤️
Друзья, прежде чем я опубликую результаты анонимного опроса по ставкам за литературный перевод, предлагаю погадать на кофейной гуще предположить какими будут результаты. При этом речь идет скорее о переводе с английского, поскольку 70% опрошенных переводят именно с него.
Какая по результатам опроса получилась средняя ставка за перевод авторского листа?
Anonymous Poll
14%
До 3 000
46%
3 000–5 000
31%
5 000–7 000
9%
7 000–10 000
0%
Больше 10 000
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ну что, рассказываю, как вышло так, что я собиралась отдыхать до лета, но опять вписалась в очередной горящий проект под названием «Переведи миллион страниц на вчера».

Я давно хотела попасть на Летнюю школу перевода от PROtranslation. И хотела именно очно. Уже спланировала, как доеду до Нальчика на машине в три захода по 300 км, но выяснилось, что в этом году школа проходит в Петергофе. Так далеко я на машине, конечно, не поеду. И детей в Петергоф тоже не потащу (в Нальчик была готова). Значит, надо было искать с кем оставить. Тоже квест и тоже получилось не с первого раза, но этот вопрос решила. Маша, спасибо!

Итак, первая часть паззла есть, переходим ко второй. Успокоилась, что есть с кем оставить детей и стала мониторить цены на билеты в направлении Питера в июле. Увидела и прослезилась. Потом посмотрела цены на жилье и еще раз прослезилась. Спустя три часа полуночных рыданий уснула с мыслью: «Видимо, опять не в этот раз», и аккурат на следующий день пишет менеджер из бюро и предлагает огромный перевод в сжатые сроки, который примерно покрывает недостающую мне сумму. Я усмотрела в этом помощь Вселенной и тут же согласилась, а уж как это осилить живому человеку, решу потом.

Но я была бы не я, если бы сама себе не придумала еще один квест. Когда я о Летней школе только узнала, хотела, конечно же, на художественный перевод к Александре Викторовне Глебовской. Но загвоздка в том, что я уже поучилась у нее в онлайне. В голове мелькает шальная мысль: «А не махнуть ли на устный?» Но я пока ее старательно отметаю. Думаю, все же, что живое общение — не то же самое, что вебинары. Но желание бросить себе вызов тоже есть.

Как думаете, доеду? И куда в итоге запишусь?
Именно после прослушивания одного из выпусков подкаста «Спроси переводчика» у меня зародилась мысль о создании чата литературных переводчиков. Очень благодарна Лене за то, что поднимает темы ставок, видимости переводчика в информационном поле и вообще привлекает внимание к нашему труду. И еще, конечно, очень откликнулся вот этот пост. Ведь и правда: хобби — это то, что мы делаем, чтобы отдохнуть от работы. А перевод — это наша работа. Давайте будем ее ценить!

Традиционно, всем peace🕊
Можно бесконечно смотреть на три вещи:
 
1) как коллеги спорят о том, что такое перевод, 
2) как переводчика книги называют соавтором и 
3) как перевод книг называют хобби.

Давайте поговорим о третьем пункте и как он связан с низкими ставками ⬆️

Во-первых, хобби — это увлечение, занятие на досуге, для себя. Вязание крючком — хобби. Перевод в стол — хобби. Перевод на заказ для издательства — работа. Иначе мы обесцениваем свой труд, который и так оплачивается крайне низко. За хобби же платить вообще не нужно. «Вам же нравится переводить, вы что, ещё и денег хотите»? Из такой позиции практически нереально вести переговоры о том, что ставки должны повышаться с ростом инфляции и стоимости жизни.

Во-вторых, со словом «хобби» в крепкой связке идёт слово «любитель». И когда мы говорим, что переводим книги как хобби, мы укрепляем миф, что есть какие-то «профессиональные переводчики», которые день и ночь переводят книги, только этим занимаются и только этим зарабатывают (есть, но их мало), и есть «любители», типа фанатских переводов в сети, для которых перевод — хобби, то есть они выдают непрофессиональное качество. Когда на деле огромное количество книжных переводчиков зарабатывают где-то ещё, а книги переводят в оставшееся от той работы время, и вполне профессионально. По крайней мере в моём книжном пузыре это так. Я сейчас не про халтурщиков, которые считают допустимым сдавать плохо отредактированный машинный перевод, например, или сами гонят плохие переводы по книге в месяц.

Перевод книг — это низкооплачиваемый, недооцененный труд. Работа, за которую мы берёмся, потому что считаем важным (подставьте любую другую причину). 

Поэтому, коллеги, большая просьба: давайте перестанем называть перевод за деньги для издательств хобби только потому, что этих денег мало

#нехобби #литературныйперевод #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если работать — то только с таким видом!

Передаем вам с Марго привет из солнечного Гурзуфа❤️

А внизу, на побережье — моя несбывшаяся детская мечта. Артек! Мечтать о нем не перестала, но теперь уже по-другому. Хочу приехать не отдыхать (по возрасту не пройду)), а работать. Ну, например, с какой-нибудь международной делегацией.

#местные_открывают_полуостров
2025/06/30 07:45:03
Back to Top
HTML Embed Code: