#наэтойнеделе я приняла решение сделать перерыв в рубрике подведения переводческих итогов, поскольку последних в моей жизни стало гораздо меньше. За предыдущие три недели я перевела, кажется, один небольшой маркетинговый текст, и выполнила один заказ для бюро — это был даже не перевод, а создание транскрипта телефонного разговора на английском языке.
Из околопереводческого: запустила опрос о ставках за литературный перевод (на днях выложу результаты), продумала план следующего выпуска подкаста «Зависит от контекста», который буду модерировать, запустили с коллегами голосование по конкурсу за худший стих про перевод.
И, традиционно, больше всего событий непереводческих. Всех уже даже не упомню. Навскидку: прошла стопицот медицинских процедур со старшим и младшим сыновьями. Со старшим, потому что ему снова на реабилитацию. Кстати, на платном приеме врач-травматолог, который по совместительству оказался заведующим отделением, где Леша лежал после операции, сказал нам, что с такой травмой вообще чудо, что рука не просто есть, а еще и функционирует. Так что огромное спасибо хирургам, которые провели операцию, сопоставили все разорванные нервы и раздробленные кости. С младшим, потому что развитие ребенка с особенными потребностями требует и особенного внимания. Не стану даже перечислять всех врачей и специалистов, но сил уходит немало. Дочка опять готовится к соревнованиям по акробатике. Еще мы с мужем отпраздновали две годовщины: пятнадцать лет со дня свадьбы и двадцать лет отношений. Спонтанно съездила в Ялту совершенно одна. Насладилась по дороге красотами (фотодоказательств нету, поскольку была за рулем), в очередной раз осознала, в каком прекрасном и живописном месте мы живем.
В общем, похоже, мой блог снова претерпевает трансформацию. Первый раз это случилось, когда из читательско-зрительского дневничка он вдруг превратился в профессиональную площадку, а я, как водится, себя профессионалом в полной мере не ощущала. Теперь же, когда на меня подписано очень много переводчиков, мне решительно нечего писать о переводе, по крайней мере из каждодневной практики, а превращать блог в дневник счастливойженыимамытрехангелочков я не хочу, хотя большинство событий моей жизни именно с этими ангелочками и связано. Так что спасибо вам в очередной раз большое, что остаетесь на канале и читаете. Надеюсь, в ближайшее время я определюсь с концепцией канала и нас будет ждать еще много интересного.
Всем peace❤️
Из околопереводческого: запустила опрос о ставках за литературный перевод (на днях выложу результаты), продумала план следующего выпуска подкаста «Зависит от контекста», который буду модерировать, запустили с коллегами голосование по конкурсу за худший стих про перевод.
И, традиционно, больше всего событий непереводческих. Всех уже даже не упомню. Навскидку: прошла стопицот медицинских процедур со старшим и младшим сыновьями. Со старшим, потому что ему снова на реабилитацию. Кстати, на платном приеме врач-травматолог, который по совместительству оказался заведующим отделением, где Леша лежал после операции, сказал нам, что с такой травмой вообще чудо, что рука не просто есть, а еще и функционирует. Так что огромное спасибо хирургам, которые провели операцию, сопоставили все разорванные нервы и раздробленные кости. С младшим, потому что развитие ребенка с особенными потребностями требует и особенного внимания. Не стану даже перечислять всех врачей и специалистов, но сил уходит немало. Дочка опять готовится к соревнованиям по акробатике. Еще мы с мужем отпраздновали две годовщины: пятнадцать лет со дня свадьбы и двадцать лет отношений. Спонтанно съездила в Ялту совершенно одна. Насладилась по дороге красотами (фотодоказательств нету, поскольку была за рулем), в очередной раз осознала, в каком прекрасном и живописном месте мы живем.
В общем, похоже, мой блог снова претерпевает трансформацию. Первый раз это случилось, когда из читательско-зрительского дневничка он вдруг превратился в профессиональную площадку, а я, как водится, себя профессионалом в полной мере не ощущала. Теперь же, когда на меня подписано очень много переводчиков, мне решительно нечего писать о переводе, по крайней мере из каждодневной практики, а превращать блог в дневник счастливойженыимамытрехангелочков я не хочу, хотя большинство событий моей жизни именно с этими ангелочками и связано. Так что спасибо вам в очередной раз большое, что остаетесь на канале и читаете. Надеюсь, в ближайшее время я определюсь с концепцией канала и нас будет ждать еще много интересного.
Всем peace❤️
Друзья, прежде чем я опубликую результаты анонимного опроса по ставкам за литературный перевод, предлагаю погадать на кофейной гуще предположить какими будут результаты. При этом речь идет скорее о переводе с английского, поскольку 70% опрошенных переводят именно с него.
Какая по результатам опроса получилась средняя ставка за перевод авторского листа?
Anonymous Poll
14%
До 3 000
46%
3 000–5 000
31%
5 000–7 000
9%
7 000–10 000
0%
Больше 10 000
Ну что, рассказываю, как вышло так, что я собиралась отдыхать до лета, но опять вписалась в очередной горящий проект под названием «Переведи миллион страниц на вчера».
Я давно хотела попасть на Летнюю школу перевода от PROtranslation. И хотела именно очно. Уже спланировала, как доеду до Нальчика на машине в три захода по 300 км, но выяснилось, что в этом году школа проходит в Петергофе. Так далеко я на машине, конечно, не поеду. И детей в Петергоф тоже не потащу (в Нальчик была готова). Значит, надо было искать с кем оставить. Тоже квест и тоже получилось не с первого раза, но этот вопрос решила. Маша, спасибо!
Итак, первая часть паззла есть, переходим ко второй. Успокоилась, что есть с кем оставить детей и стала мониторить цены на билеты в направлении Питера в июле. Увидела и прослезилась. Потом посмотрела цены на жилье и еще раз прослезилась. Спустя три часа полуночных рыданий уснула с мыслью: «Видимо, опять не в этот раз», и аккурат на следующий день пишет менеджер из бюро и предлагает огромный перевод в сжатые сроки, который примерно покрывает недостающую мне сумму. Я усмотрела в этом помощь Вселенной и тут же согласилась,а уж как это осилить живому человеку, решу потом.
Но я была бы не я, если бы сама себе не придумала еще один квест. Когда я о Летней школе только узнала, хотела, конечно же, на художественный перевод к Александре Викторовне Глебовской. Но загвоздка в том, что я уже поучилась у нее в онлайне. В голове мелькает шальная мысль: «А не махнуть ли на устный?» Но я пока ее старательно отметаю. Думаю, все же, что живое общение — не то же самое, что вебинары. Но желание бросить себе вызов тоже есть.
Как думаете, доеду? И куда в итоге запишусь?
Я давно хотела попасть на Летнюю школу перевода от PROtranslation. И хотела именно очно. Уже спланировала, как доеду до Нальчика на машине в три захода по 300 км, но выяснилось, что в этом году школа проходит в Петергофе. Так далеко я на машине, конечно, не поеду. И детей в Петергоф тоже не потащу (в Нальчик была готова). Значит, надо было искать с кем оставить. Тоже квест и тоже получилось не с первого раза, но этот вопрос решила. Маша, спасибо!
Итак, первая часть паззла есть, переходим ко второй. Успокоилась, что есть с кем оставить детей и стала мониторить цены на билеты в направлении Питера в июле. Увидела и прослезилась. Потом посмотрела цены на жилье и еще раз прослезилась. Спустя три часа полуночных рыданий уснула с мыслью: «Видимо, опять не в этот раз», и аккурат на следующий день пишет менеджер из бюро и предлагает огромный перевод в сжатые сроки, который примерно покрывает недостающую мне сумму. Я усмотрела в этом помощь Вселенной и тут же согласилась,
Но я была бы не я, если бы сама себе не придумала еще один квест. Когда я о Летней школе только узнала, хотела, конечно же, на художественный перевод к Александре Викторовне Глебовской. Но загвоздка в том, что я уже поучилась у нее в онлайне. В голове мелькает шальная мысль: «А не махнуть ли на устный?» Но я пока ее старательно отметаю. Думаю, все же, что живое общение — не то же самое, что вебинары. Но желание бросить себе вызов тоже есть.
Как думаете, доеду? И куда в итоге запишусь?
Именно после прослушивания одного из выпусков подкаста «Спроси переводчика» у меня зародилась мысль о создании чата литературных переводчиков. Очень благодарна Лене за то, что поднимает темы ставок, видимости переводчика в информационном поле и вообще привлекает внимание к нашему труду. И еще, конечно, очень откликнулся вот этот пост. Ведь и правда: хобби — это то, что мы делаем, чтобы отдохнуть от работы. А перевод — это наша работа. Давайте будем ее ценить!
Традиционно, всем peace🕊
Традиционно, всем peace🕊
Forwarded from Спроси переводчика
Можно бесконечно смотреть на три вещи:
1) как коллеги спорят о том, что такое перевод,
2) как переводчика книги называют соавтором и
3) как перевод книг называют хобби.
Давайте поговорим о третьем пункте и как он связан с низкими ставками⬆️
Во-первых, хобби — это увлечение, занятие на досуге, для себя. Вязание крючком — хобби. Перевод в стол — хобби. Перевод на заказ для издательства — работа. Иначе мы обесцениваем свой труд, который и так оплачивается крайне низко. За хобби же платить вообще не нужно. «Вам же нравится переводить, вы что, ещё и денег хотите»? Из такой позиции практически нереально вести переговоры о том, что ставки должны повышаться с ростом инфляции и стоимости жизни.
Во-вторых, со словом «хобби» в крепкой связке идёт слово «любитель». И когда мы говорим, что переводим книги как хобби, мы укрепляем миф, что есть какие-то «профессиональные переводчики», которые день и ночь переводят книги, только этим занимаются и только этим зарабатывают (есть, но их мало), и есть «любители», типа фанатских переводов в сети, для которых перевод — хобби, то есть они выдают непрофессиональное качество. Когда на деле огромное количество книжных переводчиков зарабатывают где-то ещё, а книги переводят в оставшееся от той работы время, и вполне профессионально. По крайней мере в моём книжном пузыре это так. Я сейчас не про халтурщиков, которые считают допустимым сдавать плохо отредактированный машинный перевод, например, или сами гонят плохие переводы по книге в месяц.
Перевод книг — это низкооплачиваемый, недооцененный труд. Работа, за которую мы берёмся, потому что считаем важным (подставьте любую другую причину).
Поэтому, коллеги, большая просьба: давайте перестанем называть перевод за деньги для издательств хобби только потому, что этих денег мало
#нехобби #литературныйперевод #ставки
1) как коллеги спорят о том, что такое перевод,
2) как переводчика книги называют соавтором и
3) как перевод книг называют хобби.
Давайте поговорим о третьем пункте и как он связан с низкими ставками
Во-первых, хобби — это увлечение, занятие на досуге, для себя. Вязание крючком — хобби. Перевод в стол — хобби. Перевод на заказ для издательства — работа. Иначе мы обесцениваем свой труд, который и так оплачивается крайне низко. За хобби же платить вообще не нужно. «Вам же нравится переводить, вы что, ещё и денег хотите»? Из такой позиции практически нереально вести переговоры о том, что ставки должны повышаться с ростом инфляции и стоимости жизни.
Во-вторых, со словом «хобби» в крепкой связке идёт слово «любитель». И когда мы говорим, что переводим книги как хобби, мы укрепляем миф, что есть какие-то «профессиональные переводчики», которые день и ночь переводят книги, только этим занимаются и только этим зарабатывают (есть, но их мало), и есть «любители», типа фанатских переводов в сети, для которых перевод — хобби, то есть они выдают непрофессиональное качество. Когда на деле огромное количество книжных переводчиков зарабатывают где-то ещё, а книги переводят в оставшееся от той работы время, и вполне профессионально. По крайней мере в моём книжном пузыре это так. Я сейчас не про халтурщиков, которые считают допустимым сдавать плохо отредактированный машинный перевод, например, или сами гонят плохие переводы по книге в месяц.
Перевод книг — это низкооплачиваемый, недооцененный труд. Работа, за которую мы берёмся, потому что считаем важным (подставьте любую другую причину).
Поэтому, коллеги, большая просьба: давайте перестанем называть перевод за деньги для издательств хобби только потому, что этих денег мало
#нехобби #литературныйперевод #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если работать — то только с таким видом!
Передаем вам с Марго привет из солнечного Гурзуфа❤️
А внизу, на побережье — моя несбывшаяся детская мечта. Артек! Мечтать о нем не перестала, но теперь уже по-другому. Хочу приехать не отдыхать (по возрасту не пройду)), а работать. Ну, например, с какой-нибудь международной делегацией.
#местные_открывают_полуостров
Передаем вам с Марго привет из солнечного Гурзуфа❤️
А внизу, на побережье — моя несбывшаяся детская мечта. Артек! Мечтать о нем не перестала, но теперь уже по-другому. Хочу приехать не отдыхать (по возрасту не пройду)), а работать. Ну, например, с какой-нибудь международной делегацией.
#местные_открывают_полуостров
Фуууух, можно выдохнуть. Это был марафонский забег в спринтерском темпе. Я вставала в 6, а иногда в 4 утра, чтобы успеть попереводить утром, до своих обычных дел, которые никто не отменял. А ведь больше всего в жизни я люблю поспать подольше... Потом вечером, опять же, после обычных дел, переводила до поздней ночи, и так почти две недели. Потратила больше 50 часов рабочего времени. Я даже не знаю сколько десятков тысяч слов было в моих файлах. Как только я отправляла один файл на условных 25 тысяч слов, менеджер мне подкидывал несколько следующих. Но кажется, уже всё. И я очень благодарна, что этот заказ у меня появился.
Кстати, Летнюю школу я уже оплатила. Как раз очень кстати пришел авторский гонорар за последнюю переведенную книгу. Как думаете, рискнула я все-таки записаться на устный или пошла по пути наименьшего сопротивления?
ПС. По поводу устного со мной сегодня приключилась удивительная история, достойная отдельного поста. Сейчас поделюсь.
Кстати, Летнюю школу я уже оплатила. Как раз очень кстати пришел авторский гонорар за последнюю переведенную книгу. Как думаете, рискнула я все-таки записаться на устный или пошла по пути наименьшего сопротивления?
ПС. По поводу устного со мной сегодня приключилась удивительная история, достойная отдельного поста. Сейчас поделюсь.
Теперь рассказываю, что за история. Приходит из студии локализации запрос на синхронный перевод англ🔜 укр игрового стрима. И это нетипично, потому что мы там переводим только письменно. Первая мысль:
«Это тебя не касается, ты же не синхронист»
. Вторая: «Ты же хотела вернуться в устный и попробовать что такое синхрон. Ну вот же он, шанс»
. Я так усиленно думала, что мне делать с этой ситуацией, что аж ладошки вспотели. В итоге здравый смысл все-таки победил и я не ввязалась в эту авантюру. Ладно синхрон сам по себе. Но ведь и тематика мне совершенно незнакомая. А фанатское сообщество не прощает ошибок. В итоге я, как мне кажется, сделала единственно верный в этой ситуации выбор. Я вспомнила о силе сообщества переводческого и обратилась к знакомым синхронистам, в том числе к тем, кем давно восхищаюсь, но все никак не решалась написать и познакомиться. И, о чудо! я смогла порекомендовать студии двоих людей! Я поняла, о чем говорила Рада, когда рассказывала, что у нее есть суперсила найти специалиста с почти любым языком! Незабываемые ощущения, когда ты можешь свести людей, которые нуждаются друг вдруге! Я очень надеюсь, что там все сложится, компания сможет решить свои задачи, а специалисты — заработать. А синхрону я еще поучусь)))Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM