Ну что, рассказываю, как вышло так, что я собиралась отдыхать до лета, но опять вписалась в очередной горящий проект под названием «Переведи миллион страниц на вчера».
Я давно хотела попасть на Летнюю школу перевода от PROtranslation. И хотела именно очно. Уже спланировала, как доеду до Нальчика на машине в три захода по 300 км, но выяснилось, что в этом году школа проходит в Петергофе. Так далеко я на машине, конечно, не поеду. И детей в Петергоф тоже не потащу (в Нальчик была готова). Значит, надо было искать с кем оставить. Тоже квест и тоже получилось не с первого раза, но этот вопрос решила. Маша, спасибо!
Итак, первая часть паззла есть, переходим ко второй. Успокоилась, что есть с кем оставить детей и стала мониторить цены на билеты в направлении Питера в июле. Увидела и прослезилась. Потом посмотрела цены на жилье и еще раз прослезилась. Спустя три часа полуночных рыданий уснула с мыслью: «Видимо, опять не в этот раз», и аккурат на следующий день пишет менеджер из бюро и предлагает огромный перевод в сжатые сроки, который примерно покрывает недостающую мне сумму. Я усмотрела в этом помощь Вселенной и тут же согласилась,а уж как это осилить живому человеку, решу потом.
Но я была бы не я, если бы сама себе не придумала еще один квест. Когда я о Летней школе только узнала, хотела, конечно же, на художественный перевод к Александре Викторовне Глебовской. Но загвоздка в том, что я уже поучилась у нее в онлайне. В голове мелькает шальная мысль: «А не махнуть ли на устный?» Но я пока ее старательно отметаю. Думаю, все же, что живое общение — не то же самое, что вебинары. Но желание бросить себе вызов тоже есть.
Как думаете, доеду? И куда в итоге запишусь?
Я давно хотела попасть на Летнюю школу перевода от PROtranslation. И хотела именно очно. Уже спланировала, как доеду до Нальчика на машине в три захода по 300 км, но выяснилось, что в этом году школа проходит в Петергофе. Так далеко я на машине, конечно, не поеду. И детей в Петергоф тоже не потащу (в Нальчик была готова). Значит, надо было искать с кем оставить. Тоже квест и тоже получилось не с первого раза, но этот вопрос решила. Маша, спасибо!
Итак, первая часть паззла есть, переходим ко второй. Успокоилась, что есть с кем оставить детей и стала мониторить цены на билеты в направлении Питера в июле. Увидела и прослезилась. Потом посмотрела цены на жилье и еще раз прослезилась. Спустя три часа полуночных рыданий уснула с мыслью: «Видимо, опять не в этот раз», и аккурат на следующий день пишет менеджер из бюро и предлагает огромный перевод в сжатые сроки, который примерно покрывает недостающую мне сумму. Я усмотрела в этом помощь Вселенной и тут же согласилась,
Но я была бы не я, если бы сама себе не придумала еще один квест. Когда я о Летней школе только узнала, хотела, конечно же, на художественный перевод к Александре Викторовне Глебовской. Но загвоздка в том, что я уже поучилась у нее в онлайне. В голове мелькает шальная мысль: «А не махнуть ли на устный?» Но я пока ее старательно отметаю. Думаю, все же, что живое общение — не то же самое, что вебинары. Но желание бросить себе вызов тоже есть.
Как думаете, доеду? И куда в итоге запишусь?
Именно после прослушивания одного из выпусков подкаста «Спроси переводчика» у меня зародилась мысль о создании чата литературных переводчиков. Очень благодарна Лене за то, что поднимает темы ставок, видимости переводчика в информационном поле и вообще привлекает внимание к нашему труду. И еще, конечно, очень откликнулся вот этот пост. Ведь и правда: хобби — это то, что мы делаем, чтобы отдохнуть от работы. А перевод — это наша работа. Давайте будем ее ценить!
Традиционно, всем peace🕊
Традиционно, всем peace🕊
Forwarded from Спроси переводчика
Можно бесконечно смотреть на три вещи:
1) как коллеги спорят о том, что такое перевод,
2) как переводчика книги называют соавтором и
3) как перевод книг называют хобби.
Давайте поговорим о третьем пункте и как он связан с низкими ставками⬆️
Во-первых, хобби — это увлечение, занятие на досуге, для себя. Вязание крючком — хобби. Перевод в стол — хобби. Перевод на заказ для издательства — работа. Иначе мы обесцениваем свой труд, который и так оплачивается крайне низко. За хобби же платить вообще не нужно. «Вам же нравится переводить, вы что, ещё и денег хотите»? Из такой позиции практически нереально вести переговоры о том, что ставки должны повышаться с ростом инфляции и стоимости жизни.
Во-вторых, со словом «хобби» в крепкой связке идёт слово «любитель». И когда мы говорим, что переводим книги как хобби, мы укрепляем миф, что есть какие-то «профессиональные переводчики», которые день и ночь переводят книги, только этим занимаются и только этим зарабатывают (есть, но их мало), и есть «любители», типа фанатских переводов в сети, для которых перевод — хобби, то есть они выдают непрофессиональное качество. Когда на деле огромное количество книжных переводчиков зарабатывают где-то ещё, а книги переводят в оставшееся от той работы время, и вполне профессионально. По крайней мере в моём книжном пузыре это так. Я сейчас не про халтурщиков, которые считают допустимым сдавать плохо отредактированный машинный перевод, например, или сами гонят плохие переводы по книге в месяц.
Перевод книг — это низкооплачиваемый, недооцененный труд. Работа, за которую мы берёмся, потому что считаем важным (подставьте любую другую причину).
Поэтому, коллеги, большая просьба: давайте перестанем называть перевод за деньги для издательств хобби только потому, что этих денег мало
#нехобби #литературныйперевод #ставки
1) как коллеги спорят о том, что такое перевод,
2) как переводчика книги называют соавтором и
3) как перевод книг называют хобби.
Давайте поговорим о третьем пункте и как он связан с низкими ставками
Во-первых, хобби — это увлечение, занятие на досуге, для себя. Вязание крючком — хобби. Перевод в стол — хобби. Перевод на заказ для издательства — работа. Иначе мы обесцениваем свой труд, который и так оплачивается крайне низко. За хобби же платить вообще не нужно. «Вам же нравится переводить, вы что, ещё и денег хотите»? Из такой позиции практически нереально вести переговоры о том, что ставки должны повышаться с ростом инфляции и стоимости жизни.
Во-вторых, со словом «хобби» в крепкой связке идёт слово «любитель». И когда мы говорим, что переводим книги как хобби, мы укрепляем миф, что есть какие-то «профессиональные переводчики», которые день и ночь переводят книги, только этим занимаются и только этим зарабатывают (есть, но их мало), и есть «любители», типа фанатских переводов в сети, для которых перевод — хобби, то есть они выдают непрофессиональное качество. Когда на деле огромное количество книжных переводчиков зарабатывают где-то ещё, а книги переводят в оставшееся от той работы время, и вполне профессионально. По крайней мере в моём книжном пузыре это так. Я сейчас не про халтурщиков, которые считают допустимым сдавать плохо отредактированный машинный перевод, например, или сами гонят плохие переводы по книге в месяц.
Перевод книг — это низкооплачиваемый, недооцененный труд. Работа, за которую мы берёмся, потому что считаем важным (подставьте любую другую причину).
Поэтому, коллеги, большая просьба: давайте перестанем называть перевод за деньги для издательств хобби только потому, что этих денег мало
#нехобби #литературныйперевод #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если работать — то только с таким видом!
Передаем вам с Марго привет из солнечного Гурзуфа❤️
А внизу, на побережье — моя несбывшаяся детская мечта. Артек! Мечтать о нем не перестала, но теперь уже по-другому. Хочу приехать не отдыхать (по возрасту не пройду)), а работать. Ну, например, с какой-нибудь международной делегацией.
#местные_открывают_полуостров
Передаем вам с Марго привет из солнечного Гурзуфа❤️
А внизу, на побережье — моя несбывшаяся детская мечта. Артек! Мечтать о нем не перестала, но теперь уже по-другому. Хочу приехать не отдыхать (по возрасту не пройду)), а работать. Ну, например, с какой-нибудь международной делегацией.
#местные_открывают_полуостров
Фуууух, можно выдохнуть. Это был марафонский забег в спринтерском темпе. Я вставала в 6, а иногда в 4 утра, чтобы успеть попереводить утром, до своих обычных дел, которые никто не отменял. А ведь больше всего в жизни я люблю поспать подольше... Потом вечером, опять же, после обычных дел, переводила до поздней ночи, и так почти две недели. Потратила больше 50 часов рабочего времени. Я даже не знаю сколько десятков тысяч слов было в моих файлах. Как только я отправляла один файл на условных 25 тысяч слов, менеджер мне подкидывал несколько следующих. Но кажется, уже всё. И я очень благодарна, что этот заказ у меня появился.
Кстати, Летнюю школу я уже оплатила. Как раз очень кстати пришел авторский гонорар за последнюю переведенную книгу. Как думаете, рискнула я все-таки записаться на устный или пошла по пути наименьшего сопротивления?
ПС. По поводу устного со мной сегодня приключилась удивительная история, достойная отдельного поста. Сейчас поделюсь.
Кстати, Летнюю школу я уже оплатила. Как раз очень кстати пришел авторский гонорар за последнюю переведенную книгу. Как думаете, рискнула я все-таки записаться на устный или пошла по пути наименьшего сопротивления?
ПС. По поводу устного со мной сегодня приключилась удивительная история, достойная отдельного поста. Сейчас поделюсь.
Теперь рассказываю, что за история. Приходит из студии локализации запрос на синхронный перевод англ🔜 укр игрового стрима. И это нетипично, потому что мы там переводим только письменно. Первая мысль:
«Это тебя не касается, ты же не синхронист»
. Вторая: «Ты же хотела вернуться в устный и попробовать что такое синхрон. Ну вот же он, шанс»
. Я так усиленно думала, что мне делать с этой ситуацией, что аж ладошки вспотели. В итоге здравый смысл все-таки победил и я не ввязалась в эту авантюру. Ладно синхрон сам по себе. Но ведь и тематика мне совершенно незнакомая. А фанатское сообщество не прощает ошибок. В итоге я, как мне кажется, сделала единственно верный в этой ситуации выбор. Я вспомнила о силе сообщества переводческого и обратилась к знакомым синхронистам, в том числе к тем, кем давно восхищаюсь, но все никак не решалась написать и познакомиться. И, о чудо! я смогла порекомендовать студии двоих людей! Я поняла, о чем говорила Рада, когда рассказывала, что у нее есть суперсила найти специалиста с почти любым языком! Незабываемые ощущения, когда ты можешь свести людей, которые нуждаются друг вдруге! Я очень надеюсь, что там все сложится, компания сможет решить свои задачи, а специалисты — заработать. А синхрону я еще поучусь)))Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Еще осенью прошлого года Марго получила за отличную учебу во втором классе бесплатный билет в «Дримвуд», который называют Крымским Диснейлендом. У нас все никак не получалось туда попасть по семейным обстоятельствам и вот, наконец, на прошлой неделе мы доехали. Что могу сказать: на Диснейленд, конечно, не тянет — даже на самом страшном аттракционе под названием «Шахта 1771» дух захватывает всего пару раз на виражах. Но от этого парк не становится менее прекрасным. Но обо всем по порядку.
Идея моя заключалась в том, чтобы мы поехали туда с ночевкой, немного отвлеклись от каждодневной суеты (ну, это скорее я)), но когда я увидела, сколько стоят номера в «Мрие», решила, что останавливаться там не будем и поедем в отель, в котором я была дважды и мне все очень понравилось. Это «Гурзуф-Ривьера», соответственно, в Гурзуфе — оттуда я уже присылала фотопривет. Кстати, за несколько лет, что я там не была, отель немного поизносился. Я уже не испытала ни от номера, ни от вида с балкона номера, ни от СПА-комплекса, такого восторга, как в первые два раза. Но все-таки немного отвлеклась, хоть и продолжала там работать.
А вот на следующий день мы отправились в место нашего назначения, и сразу все не заладилось. На кассе, где мы отстояли длиннющую очередь (если запланируете поездку, берите билеты онлайн — это можно, и не понимаю, почему я этого не сделала), нам сообщили, что из-за сильного ветра все механические аттракционы закрыты. Марго сразу спросила про веревочный лагерь — именно туда она хотела больше всего. Ее заверили, что он работает, не работают только аттракционы. Она осталась довольна. Но когда мы до лагеря дошли, там нас встретила табличка «Аттракцион отдыхает». Оказалось, что закрыто буквально все. Хвала богам, что Марго у меня прирожденная оптимистка. Она, конечно, расстроилась, но не стала на этом акцентироваться. Будь с нами Леша, я бы, вероятно, всю дорогу слушала о том, что жизнь боль, ничего никогда не бывает нормально и зачем мы вообще сюда приперлись и бездарно потратили время.
Что могу сказать: даже учитывая, что буквально все развлечения были закрыты, а водные еще не открылись, потому что несезон, там все равно очень здорово и есть чем заняться. Мы играли в мини-гольф, катались с гигантской горки (да-да, даже я один раз скатилась), просто наслаждались видами. И, что вы думаете? в какой-то момент ветер поутих и аттракционы открылись! Вот что значит сила позитивного мышления)) Правда, открылись только механические, а веревочная тропа нет, значит, поедем туда еще всей семьей — кстати, есть скидки многодетным. Так что, если вдруг будете в Крыму с детьми, однозначно могу рекомендовать.
Отдельно хочу сказать про сам гостиничный комплекс «Мрия». Цена в 30+ тысяч за номер меня, конечно, напугала, но погуляв там, я поняла, что она оправдана. Если я все правильно поняла, то проживая там, ты имеешь право бесплатного прохода и в Дримвуд, и в Японский сад (хочу посетить отдельно). Мало того, для проживающих есть еще отдельный портал в бездну развлечений: комплекс Метрополис с боулингом, кинотеатром, игровыми автоматами и еще многим, многим другим. Не уверена, что Мрия нуждается в моей рекламе, но я осталась в восторге. Больше всего, конечно, как всегда от нашей природы!
#местные_открывают_полуостров
Идея моя заключалась в том, чтобы мы поехали туда с ночевкой, немного отвлеклись от каждодневной суеты (ну, это скорее я)), но когда я увидела, сколько стоят номера в «Мрие», решила, что останавливаться там не будем и поедем в отель, в котором я была дважды и мне все очень понравилось. Это «Гурзуф-Ривьера», соответственно, в Гурзуфе — оттуда я уже присылала фотопривет. Кстати, за несколько лет, что я там не была, отель немного поизносился. Я уже не испытала ни от номера, ни от вида с балкона номера, ни от СПА-комплекса, такого восторга, как в первые два раза. Но все-таки немного отвлеклась, хоть и продолжала там работать.
А вот на следующий день мы отправились в место нашего назначения, и сразу все не заладилось. На кассе, где мы отстояли длиннющую очередь (если запланируете поездку, берите билеты онлайн — это можно, и не понимаю, почему я этого не сделала), нам сообщили, что из-за сильного ветра все механические аттракционы закрыты. Марго сразу спросила про веревочный лагерь — именно туда она хотела больше всего. Ее заверили, что он работает, не работают только аттракционы. Она осталась довольна. Но когда мы до лагеря дошли, там нас встретила табличка «Аттракцион отдыхает». Оказалось, что закрыто буквально все. Хвала богам, что Марго у меня прирожденная оптимистка. Она, конечно, расстроилась, но не стала на этом акцентироваться. Будь с нами Леша, я бы, вероятно, всю дорогу слушала о том, что жизнь боль, ничего никогда не бывает нормально и зачем мы вообще сюда приперлись и бездарно потратили время.
Что могу сказать: даже учитывая, что буквально все развлечения были закрыты, а водные еще не открылись, потому что несезон, там все равно очень здорово и есть чем заняться. Мы играли в мини-гольф, катались с гигантской горки (да-да, даже я один раз скатилась), просто наслаждались видами. И, что вы думаете? в какой-то момент ветер поутих и аттракционы открылись! Вот что значит сила позитивного мышления)) Правда, открылись только механические, а веревочная тропа нет, значит, поедем туда еще всей семьей — кстати, есть скидки многодетным. Так что, если вдруг будете в Крыму с детьми, однозначно могу рекомендовать.
Отдельно хочу сказать про сам гостиничный комплекс «Мрия». Цена в 30+ тысяч за номер меня, конечно, напугала, но погуляв там, я поняла, что она оправдана. Если я все правильно поняла, то проживая там, ты имеешь право бесплатного прохода и в Дримвуд, и в Японский сад (хочу посетить отдельно). Мало того, для проживающих есть еще отдельный портал в бездну развлечений: комплекс Метрополис с боулингом, кинотеатром, игровыми автоматами и еще многим, многим другим. Не уверена, что Мрия нуждается в моей рекламе, но я осталась в восторге. Больше всего, конечно, как всегда от нашей природы!
#местные_открывают_полуостров
Стоило мне только решить сделать перерыв в рубрике #наэтойнеделе, как тут же привалила работа. Расскажу, что сделала за предыдущих две недели с 12 по 25 мая.
☑️ Обработала больше 140 тысяч слов en-ukr машинного перевода. Конечно, это был не перевод, а чистой воды MTPE, но от этого не легче. Для сравнения — все мои книги были гораздо меньше по объему, и на них я тратила от одного до четырех месяцев, например Becoming переводила три месяца, и там было 118 тысяч слов.
✔️ Перевела с венгерского на русский (конечно же, при содействии мамы) трейлер фильма, к которому не было англоскриптов. Окончательно решила записаться на курсы венгерского. Уже ясно, что своими силами ничего я не выучу, а работать с этим языком хочется.
✔️ Перевела около 500 слов игры (en-ukr), правда накосячила. Видимо из-за того большого перевода и его множественных совпадений по ТМ здесь у меня снизилась бдительность и я в упор не увидела, что подставленный перевод совпадает не на 100, а только на 80 процентов. Конечно, когда редактор справедливо возмутилась, первой реакцией был внутренний протест. Но я взяла себя в руки, спокойно признала ошибку и поблагодарила редактора за бдительность. Прокачиваю мягкие навыки))
Околопереводческое
📕 Записалась на Летнюю школу перевода от PROtranslation. Пока не осознала этот факт и мне сложно представить, что я проведу где-то две недели, смогу там переводить спокойно, а не вот это вот все: «Мама, а что на ужин?», «Мама, а можно гулять?», «Мама, я покакал» и т.д. Кстати, записалась таки на художественный и нонфик, не стала пытаться объять необъятное. Решила для себя, что этим курсом подведу определенную черту под своим профессиональным путем в литературном переводе и буду думать, как развиваться в этом дальше.
✨ Чуть не вызвалась на синхрон, но вовремя опомнилась. Зато познакомилась с классными коллегами, которые, как и я, переводят на украинский.
Непереводческое
🚕 Трижды бывали в интересных местах с детьми. Про одно путешествие рассказывала тут, про два других, не путешествия, скорее культурных похода, еще расскажу.
📅 Марго опять участвовала в соревнованиях по акробатике и заняла на них второе место. Фото и видео положу в комментариях.
☕️ Вышла на связь с одноклассником, с которым не общались лет двадцать. Возможно даже запланируем мини-встречу выпускников по скайпу. Иначе пока, увы, никак.
#буднипереводческие
Околопереводческое
Непереводческое
#буднипереводческие
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM