Telegram Group Search
💊 Почему я в заметках по терминологии затронула опиоиды и опиаты? Потому что собрала и недавно опубликовала в Мастерской глоссарий по обезболивающим препаратам.

📚В это англо-русский глоссарий вошли более 200 пар терминов по:
✔️механизму действия анальгетиков
✔️путям проведения болевых импульсов
✔️показаниям к применению
Как обычно, к сложным терминам даю комментарии, при необходимости указываю также синонимы и аббревиатуры.

Ранее был также опубликован глоссарий по нестероидным противовоспалительным препаратам.

💾 Все глоссарии я публикую в форматах xls и xdt (для импорта в базы терминов).
И по каждой теме месяца делаю подборку статей и видео на русском и английском языках.

💡При оформлении подписки вы сразу получаете доступ по всем опубликованным материалам (это 16 глоссариев и 14 гайдов).

#медицинские_термины
А вы знали, что медицинский словарь для регуляторной деятельности MedDRA доступен уже на 23 языках?

📔 На официальном сайте полный доступ к терминологии есть только по платной подписке (если вы не регуляторный орган или некоммерческая организация), но есть и другие способы бесплатно получить доступ к терминологии на всех 23 языках. В каталоге mymedpharm.info теперь есть наглядные руководства, как это сделать:

1️⃣ скачать с официального сайта последней версии MedDRA на вашем языке (с названиями классов и другими основными терминами);
2️⃣ посмотреть термины на английском, немецком и французском в открытом доступе на BioPortal;
3️⃣ посмотреть терминологию MedDRA на всех 23 официальных языках бесплатно на сайте SPOR;
4️⃣ посмотреть русские термины из MedDRA на сайте Clinical Data Science.

Знали про эти ресурсы?

#медицинские_термины
▶️ Сделала видео про еще одну «вечную» пару терминов: aim (цель) и objective (задача). Все объяснение с примерами и еще одним бонусным термином — на 2,5 минуты.

#полезные_ресурсы
#буднипереводческие

Закончилась очередная неделя: рассказываю, что было. 😊

📎 Много креативной работы: написала квиз для врачей, написала скрипт видео для медицинского конгресса и обсуждала создание сториборда для рекламного ролика.

📎 Решила изменить формат подписки на Boosty, расскажу завтра подробнее.

📎 Получила письмо счастья из налоговой, составляю подробный ответ.

📎 Согласовывала новую образовательную программу по медицинскому переводу. Надеюсь, смогу рассказать вам о ней в апреле.

📎 Вышла статья с описанием клинического случая РМЖ, которую я писала в феврале.

📎 С детьми перечитываем книги про муми-троллей. Я с этими персонажами познакомилась во взрослом возрасте, но нежно их люблю и рада снова погрузиться в мир маленьких существ. Сейчас у нас комета летит. ☄️

А как прошла ваша неделя?
📚 В среду я поменяла формат платной подписки на Boosty.

Решила прекратить выпуск тематических глоссариев: все чаще темы перекрываются, и комбинировать глоссарии я не успеваю. Так что к июлю соберу все имеющиеся глоссарии в один и буду пополнять его каждый месяц. Перерыв в несколько месяцев я взяла еще и потому, что хочу переосмыслить формат гайдов, сделать их более информативными (чтобы было легче использовать их для подготовки к устному переводу, например).

Все уже опубликованные материалы на странице Boosty останутся. Вы можете оформить подписку и сразу получить доступ к глоссариями и подборкам статей и видео по следующим темам:
• общая фармакология;
• лекарственные формы;
• генная терапия;
• моноклональные антитела;
• антикоагулянты;
• все классы антигипертензивных препаратов;
• агонисты рецепторов ГПП-1
• сахарный диабет и гиполипидемические препараты;
• остеоартрит и препараты для его лечения;
• нестероидные противовоспалительные препараты;
• глюкокортикостероиды;
• противоаллергические препараты;
• противоастматические препараты;
• анальгетики.
Гайды были опубликованы по всем темам, кроме первых двух.

Также все подписчики получат доступ к объединенному словарю без дополнительной платы.

#полезные_ресурсы
📖 Сегодня снова расскажу о книге, в которой описаны научные открытия, повлиявшие на развитие медицины. Книга эта старая, 1967 года, и прочитала я ее на первом или втором курсе фармацевтического факультета. Книги я тогда читала бумажные, из библиотеки, и эта привлекла меня названием «Занимательная микробиология».
К этому времени я уже прошла курс микробиологии, который мне очень понравился. Микроорганизмы под микроскопом и колонии в чашке Петри — это красиво. Я и много лет спустя с удовольствием перевожу про микробиологические исследования.

В общем, о книге. Во введении авторы спрашиваю читателя, удалось ли сделать книгу занимательной? По-моему — да. Читается легко, особенно первая глава про историю этой науки и основные открытия. Уровень детализации не очень высокий, но красочно нарисованы Левенгук, Пастер и другие действующие лица. Правда, при втором прочтении мне уже хотелось побольше фактов, для более подробного контекста.

В последующих главах доступно и с иллюстрациями рассказывается о различных микроорганизмах: их строении и жизнедеятельности. Если вам хочется погрузиться в тему и набраться вдохновения, «Занимательная микробиология» — то, что нужно. Мои ощущения после ее прочтения были очень похожи на впечатления от «Занимательной физики» Перельмана: единственной книге по физике, которую я читала с удовольствием. 😉

🔬И в качестве бонуса в конце книги есть раздел «Домашняя лаборатория» с описанием опытов, которые можно выполнить с использованием детского микроскопа. Очень кстати я вспомнила, что у нас такой есть, и можно попробовать показать детям простейших (а то они очень смеялись, когда я сказала «инфузория-туфелька»).

Книгу я нашла в сети в формате pdf, файл прикреплю в комментариях.

#книги
🗓 Понедельник, а значит — пора рассказать, как прошла моя неделя.
#буднипереводческие

📎 Было много небольших задач по переводу: тексты по мед. изделиям, резюме к научным статьям, тексты по клиническим исследованиям.

📎 Продолжила работу над скриптами и другими креативными задачами как медицинский писатель.

📎 Согласовала с журналом EMWA тему новой статьи, надеюсь успеть в июньский номер.

📎 Провела вторую неделю вебинаров в большой образовательной программе по ИИ. Рассказывала о разных специализированных приложениях для переводчиков и провела много демонстраций и экспериментов.

📎 Навела порядок в блоге mymedpharm.info: стараюсь, чтобы у каждого поста была и английская и русская версия (в зависимости от выбранного языка интерфейса).

📎 Рассказала о новом формате платной подписки и планах по выпуску большого словаря.

🪄 Начали с детьми изучать настольную игру по Гарри Поттеру, я играла за Полумну Лавгуд. Подходит мне этот персонаж, как думаете? 😉

Как прошла ваша неделя?
❗️Подробный обзор изменений в шаблоне ОХЛП для ЕАЭС: ⬇️
10 изменений в ОХЛП/ЛВ в ЕАЭС

Тут мы от души посмеялись над неиспользуемыми разделами инструкции, тем временем на правовом портале ЕАЭС опубликовали «Решение о внесении изменений в требования к инструкции…» (дата вступления в силу 19 апреля 2025 года), которое я искала.

И что же? Я разочарована — никакие разделы не отменяются!

Основные изменения, которые могут быть для переводчиков актуальны:

В ЛВ:

1️⃣ Вы, Вам, Вас в ЛВ теперь пишем с прописной буквы (хотя мы и раньше так писали, а в шаблоне ЛВ эти местоимения были написаны со строчной буквы).

В ОХЛП:

2️⃣ В наименование лекарственного препарата вернули запятые. В некоторых примерах они были пропущены, чем вызывали кучу вопросов. Сейчас четко: {(Торговое) наименование, дозировка, лекарственная форма}. Например: [Торговое наименование], 5 мг, таблетки.

3️⃣ По тексту «стационарное применение» заменено на «применение в лечебно-профилактических учреждениях».

4️⃣ В раздел 4.2. добавлена стандартная фраза: В отношении твердых лекарственных форм, неделимой дозировки необходимо указать:
<{X} не следует назначать (применять) у детей в возрасте {от Х до Y} <лет, месяцев> [или у любых других значимых подгрупп, например, по массе тела, половой зрелости, полу] <для данной лекарственной формы> <в связи с невозможностью обеспечить режим дозирования>.

5️⃣ Добавлен раздел 9. «Категория отпуска лекарственного препарата»
Указаны следующие категория отпуска:
а) по рецепту;
б) без рецепта;
в) для лечебно-профилактических учреждений.

6️⃣ Из перечня СОК убрали «желудочно-кишечные нарушения», вернули «нарушения со стороны желудочно-кишечного тракта», «скелетную» ткань заменили на «костную», добавили отдельный СОК «проблемы с продуктом» (что бы это не значило🤷).

7️⃣ Изменены стандартные формулировки условий хранения:
«Не храните при температуре выше…» заменено на «Хранить при температуре не выше…».
Добавили примеры:
«Хранить в оригинальном флаконе для защиты от света», «Хранить флакон плотно закрытым для защиты от влаги», «Хранить блистер в картонной пачке для защиты от света».

8️⃣ В раздел 4.6 добавлены подразделы:
<Женщины с детородным потенциалом>
<Контрацепция у мужчин и женщин>
Подраздел «Кормление грудью» заменен на «Лактацию».

9️⃣ В заголовке раздела 6.6 «уничтожение» ЛП заменено на «утилизацию», «работа с ним» (ЛП) — на «другие манипуляции с препаратом».
Добавлена стандартная фраза:
<Весь оставшийся лекарственный препарат и отходы следует уничтожить (утилизировать) в соответствии с требованиями законодательства государств – членов Евразийского экономического союза.>

🔟 Добавлен раздел 12. «Установление пострегистрационных мер»
В нем тоже есть стандартные формулировки, но здесь их приводить не буду, слишком они объемные.

✍️ Ваш Переводчик без...
💡 Эта неделя у меня неожиданно перегружена разными задачами, не успела пока ни викторину, ни какой-нибудь содержательный пост написать. Поэтому оставлю здесь подборку полезных старых постов, вдруг вы их еще не читали:

🌱 Об ожиданиях разных участников процесса медицинского перевода.

🌱 Про чат взаимопомощи в переводе медицинских текстов.

🌱 Про атеросклероз и артериосклероз.

🌱 Что не так с выражением «для наружного применения».

🌱 Metabolizer — фермент, препарат или человек?

#медицинские_термины
▶️ Опубликовала видеоразбор терминов batch и lot в контексте фармацевтической отрасли.

В русском языке batch = серия, а lot = партия (но может быть и «серия»).

Серия лекарственного средства — количество лекарственного средства, произведенное в результате одного технологического цикла его производителем (ФЗ-61).

Партия — количество товара, отгруженное за одну поставку.

* В контексте мед. изделий слова «партия» и «серия» могут быть синонимами.

Сталкивались с трудностями при переводе этих терминов?

#медицинские_термины
🤔 Начало прошедшей рабочей недели не обещало ничего примечательного, но потом все как-то завертелось: обсуждения, правки, обсуждения, правки. Потому что, когда несколько участников процесса уходят в отпуск, включая клиента, надо успеть все согласовать.

📎 В итоге я написала и согласовала скрипты разных коротких видео.

📎 Отредактировала несколько переводов по разным темам (клинические исследования и медицинские изделия).

📎 Завела аккаунт в Wordscope: хочу изучить функционал, выглядит многообещающе. Правда, похоже, лицензионный Традос мне все равно не заменит на данном этапе (из-за требований одного постоянного клиента).

📎 Сделала видео про batch и lot.

📎 Увидела под микроскопом живую инфузорию-туфельку (помните книгу по микробиологии с идеями опытов?).

А как прошла ваша неделя?

#буднипереводческие
Так все и будет 😁

Картинка из соц. сетей, автора не знаю.

#ИИ
🎉 Викторина возвращается после двухнедельного перерыва.

Давайте обсудим некоторые английские аббревиатуры в контексте клинических исследований.

#викторина
📓 Давно собиралась подробно написать о ложных друзьях медицинского переводчика — словах label и labeling. Регулярно встречаю перевод «маркировка» там, где имеется в виду инструкция по применению или другая официальная информация о препарате или медицинском изделии.

Собрала в блоге на mymedpharm.info соответствующие определения и примеры из реальных текстов.

#медицинские_термины
Сегодняшний пост под тегом #буднипереводческие будет довольно коротким.

📎 На прошлой неделе я много работала и сильно устала, а на этой неделе ухожу в отпуск. Очень хотела запланировать регулярные посты для вас на период отпуска, но совсем не хватает на это времени и сил. Так что вернусь к вам в конце апреля с новыми силами и новым контентом. Оставлю здесь несколько полезных ссылок:

📚 В Мастерской можно скачать мои англо-русские глоссарии и гайды по следующим темам:
• общая фармакология;
• лекарственные формы;
• генная терапия;
• моноклональные антитела;
• антикоагулянты;
• все классы антигипертензивных препаратов;
• агонисты рецепторов ГПП-1
• сахарный диабет и гиполипидемические препараты;
• остеоартрит и препараты для его лечения;
• нестероидные противовоспалительные препараты;
• глюкокортикостероиды;
• противоаллергические препараты;
• противоастматические препараты;
• анальгетики.

📖 В конце прошлого года мы с редакторами БП «Медконсалт» выпустили подробный англо-русский глоссарий по клиническим исследованиям.

🗺 В канале опубликовано уже более 300 постов: вот список тегов для навигации по каналу.

#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
2025/04/13 16:03:19

❌Photos not found?❌Click here to update cache.


Back to Top
HTML Embed Code: