Telegram Group & Telegram Channel
​​Страх победы

Недавно московское метро представило схему линий на китайском языке. Мой друг и замечательный переводчик Альберт Крисской внимательно изучил ее и пришел к неутешительным выводам.

Специалисты в области китайского языка могут прочитать его подробный разбор.

Если коротко, то он нашел кучу ошибок в переводе, разнобой в использовании иероглифов (одно и то же слово «университет» в разных случаях написано по-разному). В переводе нет единого подхода к названиям (где-то переводится смысл названия станции («гора»), где-то записывается то, как она звучит — «гэла»), некоторые станции промаркированы как «станция», другие — нет, а иногда просто используются неподходящее иероглифы, как в случае с иероглифом «страх» в названии станции Парк Победы. Короче, халтура!

Но за всем этим ускользает главное: а зачем вообще переводить схему на китайский язык, м?

Просто представьте себе ситуацию, когда китаец едет в поезде и судорожно пытается понять, доехал ли он до нужной ему станции «Бодээрфусыцзипакэ». И тут как раз диктор говорит: «Станция Петровский парк!». Какова вероятность, как наш гипотетический китаец догадается, что доехал? Или он должен отсчитывать нужные станции? Начиная откуда? Со станции «Минофуницзи» (это Мнёвники)? Удачи!

Или представьте, что к вам на станции подходит симпатичная туристка из Китая и спрашивает, как добраться до «Унивэйэрсицзетэдэлужибэйналодофу». Вы хотите ей помочь, но для этого вам надо догадаться, что ей нужен Университет дружбы народов. А что тут непонятного!

Тогда зачем эта схема? Чтобы китайцы между собой могли обсудить, на какой станции им встретиться после обеда? Они никогда не будут между собой так сложно называть станции, на китайском это просто непроизносимо. Так говорят только в местных комедийных спектаклях, когда пытаются изобразить сложность русского языка. А китайский язык тяготеет к краткости и простоте.

В Пекине не переводят схему метро на русский язык. Думаю, китайских туристов тоже не стоит вводить в заблуждение такими переводами (да еще и плохо сделанными). Справятся с латиницей!



group-telegram.com/chinaposter/2651
Create:
Last Update:

​​Страх победы

Недавно московское метро представило схему линий на китайском языке. Мой друг и замечательный переводчик Альберт Крисской внимательно изучил ее и пришел к неутешительным выводам.

Специалисты в области китайского языка могут прочитать его подробный разбор.

Если коротко, то он нашел кучу ошибок в переводе, разнобой в использовании иероглифов (одно и то же слово «университет» в разных случаях написано по-разному). В переводе нет единого подхода к названиям (где-то переводится смысл названия станции («гора»), где-то записывается то, как она звучит — «гэла»), некоторые станции промаркированы как «станция», другие — нет, а иногда просто используются неподходящее иероглифы, как в случае с иероглифом «страх» в названии станции Парк Победы. Короче, халтура!

Но за всем этим ускользает главное: а зачем вообще переводить схему на китайский язык, м?

Просто представьте себе ситуацию, когда китаец едет в поезде и судорожно пытается понять, доехал ли он до нужной ему станции «Бодээрфусыцзипакэ». И тут как раз диктор говорит: «Станция Петровский парк!». Какова вероятность, как наш гипотетический китаец догадается, что доехал? Или он должен отсчитывать нужные станции? Начиная откуда? Со станции «Минофуницзи» (это Мнёвники)? Удачи!

Или представьте, что к вам на станции подходит симпатичная туристка из Китая и спрашивает, как добраться до «Унивэйэрсицзетэдэлужибэйналодофу». Вы хотите ей помочь, но для этого вам надо догадаться, что ей нужен Университет дружбы народов. А что тут непонятного!

Тогда зачем эта схема? Чтобы китайцы между собой могли обсудить, на какой станции им встретиться после обеда? Они никогда не будут между собой так сложно называть станции, на китайском это просто непроизносимо. Так говорят только в местных комедийных спектаклях, когда пытаются изобразить сложность русского языка. А китайский язык тяготеет к краткости и простоте.

В Пекине не переводят схему метро на русский язык. Думаю, китайских туристов тоже не стоит вводить в заблуждение такими переводами (да еще и плохо сделанными). Справятся с латиницей!

BY Китайский плакат




Share with your friend now:
group-telegram.com/chinaposter/2651

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The news also helped traders look past another report showing decades-high inflation and shake off some of the volatility from recent sessions. The Bureau of Labor Statistics' February Consumer Price Index (CPI) this week showed another surge in prices even before Russia escalated its attacks in Ukraine. The headline CPI — soaring 7.9% over last year — underscored the sticky inflationary pressures reverberating across the U.S. economy, with everything from groceries to rents and airline fares getting more expensive for everyday consumers. In the United States, Telegram's lower public profile has helped it mostly avoid high level scrutiny from Congress, but it has not gone unnoticed. The Russian invasion of Ukraine has been a driving force in markets for the past few weeks. Ukrainian forces have since put up a strong resistance to the Russian troops amid the war that has left hundreds of Ukrainian civilians, including children, dead, according to the United Nations. Ukrainian and international officials have accused Russia of targeting civilian populations with shelling and bombardments. These administrators had built substantial positions in these scrips prior to the circulation of recommendations and offloaded their positions subsequent to rise in price of these scrips, making significant profits at the expense of unsuspecting investors, Sebi noted.
from ar


Telegram Китайский плакат
FROM American