Forwarded from Y364
Всех с Рождеством! Канал немножко подзавис, но, кажись, теперь мы наверстали пропущенное. В честь праздника посылаю всем картинки из специального рождественского выпуска брейнардовской поэмы 1973 года.
🎄🎁 🎊
🎄🎁 🎊
ИЗ ЭНДРЮ УАЙЕТА
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤД.Г.
Дикорастущий виноградный огнь
приподнимающийся из-под мешковин
на выдохе холоднокровных окон
и равнин
где призраки, одетые в рогожу
как злаки жальников — сырые семена
не отличают собственную кожу
от света дня
Но янтаря подполье вечерело
и жолклый воздух замещало для меня —
как полон рот фигурой человека
речи ячменя
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤД.Г.
Дикорастущий виноградный огнь
приподнимающийся из-под мешковин
на выдохе холоднокровных окон
и равнин
где призраки, одетые в рогожу
как злаки жальников — сырые семена
не отличают собственную кожу
от света дня
Но янтаря подполье вечерело
и жолклый воздух замещало для меня —
как полон рот фигурой человека
речи ячменя
Спасибо большое Александре за такое прочтение и прочерчивание моего текста. По сути и это визуальный перевод, о котором я когда-то тут уже писал.
Forwarded from Ai Li
Перевод в графическую форму стихотворения "Береговушка"
Владимира Кошелева.
БЕРЕГОВУШКА
По грязной капле соберу -
Из берега возьму,
устрою внешнюю игру
и тайную возню:
Давид пищит над головой
и спорит над собой -
соединённые водой,
как ласточка с вон той.
Владимира Кошелева.
БЕРЕГОВУШКА
По грязной капле соберу -
Из берега возьму,
устрою внешнюю игру
и тайную возню:
Давид пищит над головой
и спорит над собой -
соединённые водой,
как ласточка с вон той.
Forwarded from Ai Li
Хочу поблагодарить Владимира за открытость к диалогу и возможность опыта перевода, который для меня открывается впервые.
Сравнивая два медиума, нельзя умалить игру слов, их оттенков, проявление которых в графике присутствует в виде переклички объёмов и направляющих. Соотнесение пустот занимало особое место при создании данной работы. Оно задаёт движение, передача которого являлось для меня основной задачей.
Методом композиции (последовательного сложения) удаётся придать графической форме соответствующую стихотворной темпоральность. Надеюсь, что это только начало соединения двух явлений поэтического и дальше будет возможность поработать с более сложными текстами
Сравнивая два медиума, нельзя умалить игру слов, их оттенков, проявление которых в графике присутствует в виде переклички объёмов и направляющих. Соотнесение пустот занимало особое место при создании данной работы. Оно задаёт движение, передача которого являлось для меня основной задачей.
Методом композиции (последовательного сложения) удаётся придать графической форме соответствующую стихотворной темпоральность. Надеюсь, что это только начало соединения двух явлений поэтического и дальше будет возможность поработать с более сложными текстами
Текст Карлы Харриман памяти дорогой всем нам Лин Хеджинян в переводе Алеси Князевой под моей (скромной) редакцией: