«Айрены — это человеческие ценности, наделенные высокими художественными качествами, самые чудесные жемчужины армянской лирики», — так охарактеризовал этот вид армянской любовной лирики XIV — XVI веков поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед, литературный критик и историк Валерий Брюсов.
Айрены — эквивалент знаменитых сонетов. Ярким представителем этого течения является выдающийся поэт эпохи Возрождения, один из первых армянских ашугов (народный певец-поэт) Наапет Кучак.
Творчество армянского ашуга не оставило равнодушным многих русских поэтов и переводчиков. Среди них – Валерий Брюсов, поэт, прозаик, переводчик, религиозный философ Владимир Микушевич, поэтесса и переводчик Вера Звягинцева и другие. Больше всего их привлекала утонченная любовная лирика Кучака, в которой он мастерски передавал неземной образ своей возлюбленной.
Первым, кто взялся переводить айрены, был именно Брюсов. Работа была не из легких, так как ему приходилось переводить с грабара (староармянский язык). Переводы были включены в антологию «Поэзия Армении».
Ты в мире — перстень золотой, а я — алмаз на нем;
Ты — зелень, нежащая пруд, а я — росинка днем.
Узнав о столь непростом начинании Брюсова, его армянский товарищ, переводчик и литературный критик Погос Макинцян поспешил на помощь. За короткий срок мастеру переводов удалось изучить армянский язык, подобно Байрону восторгаясь его богатством.
Говоря о русских переводчиках, соприкоснувшихся с армянской поэзией, нельзя не упомянуть еще одного большого знатока армянской литературы — Веру Звягинцеву, которая, пожалуй, лидирует по количеству переводов поэзии ашуга. В своих произведениях она сумела сохранить поэтический дух произведений Кучака.
Вино твоего румянца
Мне пить бы опять, опять.
Библейский рай — твое тело,
Ах, яблоко бы сорвать!
Благодаря переводам русских поэтов творчество Кучака стало доступно широкой аудитории. Так балкарский поэт и прозаик Кайсын Кулиев, прочитав уже переведенные айрыны, был настолько впечатлен, что написал: «Наапет Кучак — великий лирик. Я прочел его стихи в подстрочном воспроизведении и поэтических переводах. От них повеяло на меня душевной мощью большого художника и мудреца».
Айрены — эквивалент знаменитых сонетов. Ярким представителем этого течения является выдающийся поэт эпохи Возрождения, один из первых армянских ашугов (народный певец-поэт) Наапет Кучак.
Творчество армянского ашуга не оставило равнодушным многих русских поэтов и переводчиков. Среди них – Валерий Брюсов, поэт, прозаик, переводчик, религиозный философ Владимир Микушевич, поэтесса и переводчик Вера Звягинцева и другие. Больше всего их привлекала утонченная любовная лирика Кучака, в которой он мастерски передавал неземной образ своей возлюбленной.
Первым, кто взялся переводить айрены, был именно Брюсов. Работа была не из легких, так как ему приходилось переводить с грабара (староармянский язык). Переводы были включены в антологию «Поэзия Армении».
Ты в мире — перстень золотой, а я — алмаз на нем;
Ты — зелень, нежащая пруд, а я — росинка днем.
Узнав о столь непростом начинании Брюсова, его армянский товарищ, переводчик и литературный критик Погос Макинцян поспешил на помощь. За короткий срок мастеру переводов удалось изучить армянский язык, подобно Байрону восторгаясь его богатством.
Говоря о русских переводчиках, соприкоснувшихся с армянской поэзией, нельзя не упомянуть еще одного большого знатока армянской литературы — Веру Звягинцеву, которая, пожалуй, лидирует по количеству переводов поэзии ашуга. В своих произведениях она сумела сохранить поэтический дух произведений Кучака.
Вино твоего румянца
Мне пить бы опять, опять.
Библейский рай — твое тело,
Ах, яблоко бы сорвать!
Благодаря переводам русских поэтов творчество Кучака стало доступно широкой аудитории. Так балкарский поэт и прозаик Кайсын Кулиев, прочитав уже переведенные айрыны, был настолько впечатлен, что написал: «Наапет Кучак — великий лирик. Я прочел его стихи в подстрочном воспроизведении и поэтических переводах. От них повеяло на меня душевной мощью большого художника и мудреца».
«Перевод тем лучше, чем он ближе к подлиннику и чем скромней переводчик прячется в тени переводимого автора. Перевести на 100 процентов стихотворение нельзя, но добиться верности оригиналу на 80 процентов необходимо», – считал замечательный поэт и мастер поэтического перевода Арсений Тарковский. Для него одной из самых наиболее прямых, жизненно важных форм служения поэзии являлась работа над переводами. Переводил Тарковский главным образом поэзию народов СССР, в том числе жемчужины армянской литературы. В переводах «последнего поэта Серебряного века» (так его называли современники) можно прочесть произведения Саят-Новы, Егише Чаренца, Ованеса Туманяна, Ованеса Шираза, Амо Сагияна и др. Лучшие его работы вошли в книгу «Звезды над Арагацем», в очередной раз подтвердив и без того признанный переводческий талант Тарковского.
Особенно чувственными и близкими к оригиналу получились стихотворения Саят-Новы, к которому обрушались многие российские поэты и переводчики.
Тарковскому же удалось с максимальным погружением в идейное и стилистическое своеобразие творчества Саят-Новы воссоздать лирику поэта.
Я в добрый час увидел милую.
Приди, пойми печаль мою,
Я муки смертные таю,
Горю любовью, слезы лью
Ночами,
Ночами, —
Я в добрый час увидел милую.
Переводы Тарковского оказались насколько близки к оригиналу по смыслу, стилю и выражению, что стали истинным свидетельством высочайшего профессионализма поэта.
Переводы Тарковского не остались без внимания и оценки русской критики, которая не раз отмечала их достоинства. Так, по поводу их литературовед А. Чуприн писал: «Тарковский неизменно стоит на позициях точного, «буквального» воспроизведения всех – ритмических, графических, интонационных – особенностей подлинника, избегая насколько это возможно, модного «осовременивания», подгонки классических образов к требованиям нынешнего вкуса».
Оценивая достоинства переводов Тарковского, литературовед А. Истогин писал: «Армянские переводы Тарковского следует отнести к образцовым. Безупречное чувство стиля позволяет ему даже в присущих восточной поэтике устойчивых образах, традиционных метафорах уловить их индивидуальную окраску, воссоздать неповторимый поэтический мир».
Особенно чувственными и близкими к оригиналу получились стихотворения Саят-Новы, к которому обрушались многие российские поэты и переводчики.
Тарковскому же удалось с максимальным погружением в идейное и стилистическое своеобразие творчества Саят-Новы воссоздать лирику поэта.
Я в добрый час увидел милую.
Приди, пойми печаль мою,
Я муки смертные таю,
Горю любовью, слезы лью
Ночами,
Ночами, —
Я в добрый час увидел милую.
Переводы Тарковского оказались насколько близки к оригиналу по смыслу, стилю и выражению, что стали истинным свидетельством высочайшего профессионализма поэта.
Переводы Тарковского не остались без внимания и оценки русской критики, которая не раз отмечала их достоинства. Так, по поводу их литературовед А. Чуприн писал: «Тарковский неизменно стоит на позициях точного, «буквального» воспроизведения всех – ритмических, графических, интонационных – особенностей подлинника, избегая насколько это возможно, модного «осовременивания», подгонки классических образов к требованиям нынешнего вкуса».
Оценивая достоинства переводов Тарковского, литературовед А. Истогин писал: «Армянские переводы Тарковского следует отнести к образцовым. Безупречное чувство стиля позволяет ему даже в присущих восточной поэтике устойчивых образах, традиционных метафорах уловить их индивидуальную окраску, воссоздать неповторимый поэтический мир».
«Маршал Победы»: 5 интересных фактов о Георгии Жукове
Он вошел в когорту самых знаменитых военачальников Великой Отечественной. Но именно его назвали «Маршалом Победы», который стал единственным четырежды героем Советского Союза добрежневского периода, о его полководческом и личных качествах складывались легенды, которые живы по сей день. Сегодня, в день рождения Георгия Жукова, многие вспоминают о его вкладе в дело разгрома нацистской Германии и освобождение Европы от фашизма, мы же представляем 5 интересных фактов из его жизни и карьеры, в том числе связанных с армянами.
Он вошел в когорту самых знаменитых военачальников Великой Отечественной. Но именно его назвали «Маршалом Победы», который стал единственным четырежды героем Советского Союза добрежневского периода, о его полководческом и личных качествах складывались легенды, которые живы по сей день. Сегодня, в день рождения Георгия Жукова, многие вспоминают о его вкладе в дело разгрома нацистской Германии и освобождение Европы от фашизма, мы же представляем 5 интересных фактов из его жизни и карьеры, в том числе связанных с армянами.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня день рождения Ованнеса Баграмяна
2 декабря день рождения великого Маршала Советского Союза Ивана (Ованнеса) Баграмяна.
Выдающийся советский военачальник, дважды Герой Советского Союза, кавалер трех орденов Красного Знамени, двух – Суворова I степени, ордена Кутузова I степени, обладатель множества других правительственных наград, Маршал Советского Союза Ованнес Баграмян родился в селе Чардахлы – том самом, которое дало двух маршалов, 12 генералов, 7 героев Советского Союза.
Вклад маршала Баграмяна в победу Советского Союза над фашизмом в годы Великой Отечественной войны трудно переоценить. Его решительные тактические действия, тщательно разработанные стратегические операции, способствовали разгрому противника и приближали Победу. Кредо Ивана Баграмяна – «риск следует сочетать с точным расчетом» – никогда его не подводило. После окончания войны деятельность Ивана Баграмяна на высоких военных постах способствовала укреплению оборонной мощи Советского государства. Сегодня Баграмяна помнят в России и Армении, Беларуси и Прибалтике.
В честь дня рождения великого Маршала мы решили напомнить о его человеческих качествах и его связи с родиной. О своем дедушке рассказывает внук легендарного полководца – Иван Баграмян-младший.
2 декабря день рождения великого Маршала Советского Союза Ивана (Ованнеса) Баграмяна.
Выдающийся советский военачальник, дважды Герой Советского Союза, кавалер трех орденов Красного Знамени, двух – Суворова I степени, ордена Кутузова I степени, обладатель множества других правительственных наград, Маршал Советского Союза Ованнес Баграмян родился в селе Чардахлы – том самом, которое дало двух маршалов, 12 генералов, 7 героев Советского Союза.
Вклад маршала Баграмяна в победу Советского Союза над фашизмом в годы Великой Отечественной войны трудно переоценить. Его решительные тактические действия, тщательно разработанные стратегические операции, способствовали разгрому противника и приближали Победу. Кредо Ивана Баграмяна – «риск следует сочетать с точным расчетом» – никогда его не подводило. После окончания войны деятельность Ивана Баграмяна на высоких военных постах способствовала укреплению оборонной мощи Советского государства. Сегодня Баграмяна помнят в России и Армении, Беларуси и Прибалтике.
В честь дня рождения великого Маршала мы решили напомнить о его человеческих качествах и его связи с родиной. О своем дедушке рассказывает внук легендарного полководца – Иван Баграмян-младший.
Она обладала редким по красоте лирико-колоратурным сопрано. В 1930-х каждое выступление этой певицы становилось явлением. Арии и образы, созданные ею на оперных сценах Петрограда, Тифлиса и Еревана, являлись симбиозом академичности и внутренней свободы. Неслучайно именно она стала первой армянской певицей, получившей звание Народной артистки СССР. Ко дню рождения выдающейся певицы Айкануш Даниелян мы вспомнили о ее всесоюзной славе и вкладе в певческое искусство.
Айкануш родилась в 1893 г. в Тифлисе, который в те годы был культурным центром Кавказа. В 1912 г. поехав в Петроград, окончила консерваторию и в силу елейно-бархатистого голоса начала петь в оперном театре Петрограда. А в 1922-м ее пригласили в Грузинский театр оперы и балета им. Палиашвили.
Параллельно с этим она принимала участие в спектаклях оперной труппы под руководством армянского дирижера и композитора Александра Мелик-Пашаева и певца Шара Таляна.
В 1932-1948 гг. Айкануш Багдасаровна была солисткой Ереванского театра оперы и балета им. Спендиаряна, где исполняла главные партии в спектаклях армянских, русских и западно-европейских композиторов. Кстати, за исполнение партии Антониды в «Иване Сусанине» в 1946 г. певица была удостоена Сталинской премии I степени.
Творческая деятельность артистки не ограничивалась лишь участием в оперных спектаклях, она еще была мастером камерного пения и с концертами гастролировала по Советскому Союзу.
Айкануш Даниелян также посвятила себя воспитанию певческого поколения. Она преподавала в Ереванской консерватории им. Комитаса, заведовала кафедрой вокала. В последние годы жизни была директором музыкальной школы им. Чайковского. А с 1962-го, через 4 года после ухода певицы из жизни, в Ереване открылась Школа искусств им. Айкануш Даниелян.
Айкануш родилась в 1893 г. в Тифлисе, который в те годы был культурным центром Кавказа. В 1912 г. поехав в Петроград, окончила консерваторию и в силу елейно-бархатистого голоса начала петь в оперном театре Петрограда. А в 1922-м ее пригласили в Грузинский театр оперы и балета им. Палиашвили.
Параллельно с этим она принимала участие в спектаклях оперной труппы под руководством армянского дирижера и композитора Александра Мелик-Пашаева и певца Шара Таляна.
В 1932-1948 гг. Айкануш Багдасаровна была солисткой Ереванского театра оперы и балета им. Спендиаряна, где исполняла главные партии в спектаклях армянских, русских и западно-европейских композиторов. Кстати, за исполнение партии Антониды в «Иване Сусанине» в 1946 г. певица была удостоена Сталинской премии I степени.
Творческая деятельность артистки не ограничивалась лишь участием в оперных спектаклях, она еще была мастером камерного пения и с концертами гастролировала по Советскому Союзу.
Айкануш Даниелян также посвятила себя воспитанию певческого поколения. Она преподавала в Ереванской консерватории им. Комитаса, заведовала кафедрой вокала. В последние годы жизни была директором музыкальной школы им. Чайковского. А с 1962-го, через 4 года после ухода певицы из жизни, в Ереване открылась Школа искусств им. Айкануш Даниелян.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие мальчики и девочки, а также мамы и папы, бабушки и дедушки.
Думаете, чем порадовать детей на новогодних каникулах? У нас есть идеальное предложение!
✨ С 23 декабря приглашаем вас на Московскую елку. Мы подготовили для вас волшебное музыкальное шоу «Новогодний переполох», где вас ждут:
Ждем вас в Доме Москвы на незабываемую Московскую елку!
Даты и время:
• С 23 по 29 декабря 2024 года и с 3 по 5 января 2025 года
• Спектакли начинаются в 11:00 и 13:00
📍 Место: ул. Аргишти, 7 /Дом Москвы в Ереване/
#новогоднийспектакль #спектакль #елка #новгодняяелка #доммосквывереване #новогодняяфотосессия #фотозона #новогодниепредставления #подарки #подаркидетям #ներկայացում #ամանորյանվեր #ԴոմՄոսկվի #տոնական #տոնածառ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Московский Дом соотечественника
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сергей Черёмин: Москва сохраняет связи с европейскими партнёрами, несмотря на смещение вектора сотрудничества на восток
Контакты с Европой сейчас не такие интенсивные как раньше, однако столица участвует в культурно-гуманитарных мероприятиях, проводит обмен опытом по линии здравоохранения, заявил министр Правительства Москвы, руководитель ДВМС.
Активное взаимодействие российской столицы ведется с Китаем, Индией, странами АСЕАН, Ближнего Востока и Латинской Америки.
Если смотреть на данные внешнеторгового оборота, ключевым партнером России и Москвы является Китай, отметил в интервью интервью MGIMO 360 TV Сергей Черёмин.
При этом министр подчеркнул, что Москва намерена соблюдать гармоничность в развитии международных связей и не фокусироваться на конкретном регионе.
Контакты с Европой сейчас не такие интенсивные как раньше, однако столица участвует в культурно-гуманитарных мероприятиях, проводит обмен опытом по линии здравоохранения, заявил министр Правительства Москвы, руководитель ДВМС.
Активное взаимодействие российской столицы ведется с Китаем, Индией, странами АСЕАН, Ближнего Востока и Латинской Америки.
Если смотреть на данные внешнеторгового оборота, ключевым партнером России и Москвы является Китай, отметил в интервью интервью MGIMO 360 TV Сергей Черёмин.
При этом министр подчеркнул, что Москва намерена соблюдать гармоничность в развитии международных связей и не фокусироваться на конкретном регионе.
В Москве открылся форум «Будущее Русского мира»
Сегодня в Москве состоялось открытие Международного молодежного форума «Будущее Русского мира». В нем принимают участие 50 делегатов из 27 стран Европы, Азии, Африки, Ближнего Востока и постсоветского пространства, в том числе из Армении. Участники были выбраны по результатам конкурсного отбора, на который было подано 443 заявки из 82 стран.
На открытии к участникам обратились директор Московского Дома соотечественника Дмитрий Кожаев и начальник отдела Департамента по работе с соотечественниками за рубежом МИД России Алексей Роскошный, который зачитал участникам приветствие директора ДРС Геннадия Овечко.
Приветствие направил также директор Департамента по многостороннему гуманитарному сотрудничеству и культурным связям МИД России Александр Алимов.
В рамках мероприятия, которое продлится до 8 декабря, пройдут мастер-классы и дискуссии, а также насыщенная культурно-экскурсионная программа, позволяющая погрузиться в атмосферу Москвы и его культурные традиции.
Организаторами форума выступают Правительство Москвы, Департамент внешнеэкономических и международных связей города Москвы и Московский Дом соотечественника.
Сегодня в Москве состоялось открытие Международного молодежного форума «Будущее Русского мира». В нем принимают участие 50 делегатов из 27 стран Европы, Азии, Африки, Ближнего Востока и постсоветского пространства, в том числе из Армении. Участники были выбраны по результатам конкурсного отбора, на который было подано 443 заявки из 82 стран.
На открытии к участникам обратились директор Московского Дома соотечественника Дмитрий Кожаев и начальник отдела Департамента по работе с соотечественниками за рубежом МИД России Алексей Роскошный, который зачитал участникам приветствие директора ДРС Геннадия Овечко.
Приветствие направил также директор Департамента по многостороннему гуманитарному сотрудничеству и культурным связям МИД России Александр Алимов.
В рамках мероприятия, которое продлится до 8 декабря, пройдут мастер-классы и дискуссии, а также насыщенная культурно-экскурсионная программа, позволяющая погрузиться в атмосферу Москвы и его культурные традиции.
Организаторами форума выступают Правительство Москвы, Департамент внешнеэкономических и международных связей города Москвы и Московский Дом соотечественника.