Почему так много написано о Лакане и восточной философии, и совсем нет ничего о Лакане и вайбе Восточной Европы?
Хочу поделиться с вами стихотворением, которое я написала в марте. Оно было написано на основе структуры балета «Весна священная», с которым я познакомилась, изучая творчество Пины Бауш, и в связи с моими размышлениями о любви. Конкретнее — о том, что любовь является своего рода обрядом инициации, событием, после которого мы никогда не остаёмся теми, кем были прежде. Мне хотелось описать сам момент этой трансформации, переход. Ниже будет небольшой сопроводительный комментарий относительно отсылок к другим авторам.
>
Стихотворение Габриэлы Мистраль «Amo Amor» я взяла потому, что слышу в нём нечто фольклорное, сказочное. Она завершает каждое четверостишие фразой — «¡lo tendrás que hospedar!», исключая последнее, в котором появляется смерть как причина тревоги — [даже если вы знаете] что это закончится смертью — «¡que eso para en morir!». Я использую этот повторяющийся элемент как эпиграф, чтобы заранее сделать намёк на предстоящую динамику, ведь и в балете все ведёт к danse sacrale.
>
Стихотворение Ингеборг Бахман «Unterrichtet in der Liebe..». Где-то я вычитала, что его начало и название — это нехарактерный для немецкого языка, лишенный указательного местоимения оборот, и решила в первой части своего стиха сделать так же. А в конце — я прямо цитирую Бахман. Я оставлю здесь оригинал и перевод, так как его непросто найти.
>
Цикл поэм «Четыре квартета» Томаса Элиота. Я добавила в свой текст ряд вольно переведённых метафор, чтобы сделать акцент на переживании человеком особой связи с природой как на условии события.
Стихотворение Габриэлы Мистраль «Amo Amor» я взяла потому, что слышу в нём нечто фольклорное, сказочное. Она завершает каждое четверостишие фразой — «¡lo tendrás que hospedar!», исключая последнее, в котором появляется смерть как причина тревоги — [даже если вы знаете] что это закончится смертью — «¡que eso para en morir!». Я использую этот повторяющийся элемент как эпиграф, чтобы заранее сделать намёк на предстоящую динамику, ведь и в балете все ведёт к danse sacrale.
>
Стихотворение Ингеборг Бахман «Unterrichtet in der Liebe..». Где-то я вычитала, что его начало и название — это нехарактерный для немецкого языка, лишенный указательного местоимения оборот, и решила в первой части своего стиха сделать так же. А в конце — я прямо цитирую Бахман. Я оставлю здесь оригинал и перевод, так как его непросто найти.
>
Цикл поэм «Четыре квартета» Томаса Элиота. Я добавила в свой текст ряд вольно переведённых метафор, чтобы сделать акцент на переживании человеком особой связи с природой как на условии события.
та, что скрывает.pdf
41.9 KB
Конечно, это не все отсылки, но, думаю, учитывая их, будет немного проще довериться ассоциациям на фоне убегающего от смысла текста.
1. Набросок части инсталляции Ильи и Эмилии Кабаковых «Мать и сын»
2. Фрагмент архива музея невинности «Сигареты, которые курила Фюсун»