Я знаю, что в интернетах серьезный дефицит контента на тему "Что едят китайцы на Новый Год" (нет), но я дипломированный китаист и пытаюсь вести канал про еду, поэтому ничего не поделаешь, придется писать. Deal with it.
Во-первых, рыбу — в основном, приготовленную на пару. Слово "рыба" (鱼,yú) по-китайски звучит так же, как слово "избыток" (余,yú), поэтому, если на новогоднем столе есть рыба, то и в новом году у вас будет всего в избытке: денег, удачи, здоровья. Но важно при этом рыбу не переворачивать, потому что рыба, перевёрнутая на тарелке, символизирует утопленную рыбацкую лодку и, следовательно, несчастье. Почему так? А вот потому что.
Во-вторых, пельмени. Здесь тоже непереводимая игра слов: слово "пельмень" (饺, jǐao) созвучно слову jīao (交)с семантикой типа "переход", "обмен", "перекресток" — то есть, это еда, которая символизирует сам акт перехода из одного временного отрезка в другой. Дополнительное значение этого блюда — богатство: по-моему, просто из-за формы. В общем, если хочется приобщиться к празднику, а готовить что-то замороченное или идти в китайский ресторан не хочется, просто наверните пельмешек, и будет вам счастье.
В-третьих лапшу. Все просто: лапша длинная, поэтому символизирует долголетие. Здесь тоже есть табу: лапшу нельзя кусать. Перекусить лапшу - почти так же страшно, как не переслать десяти друзьям письмо счастья: один раз откусил - на десять лет сократил продолжительность жизни, примерно так.
В-четвёртых, спрингроллы (в основном на юге) и рисовые пирожные няньгао (в основном на севере). It's in the name: 春卷 chūnjuǎn, "весенние свёртки", сам бог велел есть на Праздник Весны, а 年糕 níangāo — буквально "новогодние пирожные". Кроме того, няньнянь гаогао (年年高高) значит что-то типа "каждый год к новым высотам". Пирожными няньгао можно назвать с большой натяжкой, это скорее что-то типа рисовых клецок. Их несколько разных видов: от маленьких плоских кругляшков, которые можно использовать как лапшу в главных блюдах, до сладких шариков с сахаром, финиками и каштанами.
В-пятых, курицу. Алгоритм все тот же: 鸡 jī — "курица", 吉 jí — "удача", "процветание". Готовят курицу чаще всего целиком, что тоже не просто так: это символизирует целостность и завершенность. И да, когда я говорю "целиком", I mean it: голова и лапы тоже присутствуют на тарелке, так что весь торжественный ужин проходит под укоризненным взглядом свежеприготовленной курицы. Куриные лапы — вообще очень популярная закуска, их часто продают маринованными в вакуумной упаковке, и китайцы любят их с аппетитом обгладывать, стоя на остановке, например. За навогодним столом лапы отдают главе семьи: так как он — главный добытчик, куриные когти должны помочь ему "хватать" богатство для семьи.
В-шестых, мандарины. Они оранжевые и красивые, как денюжки, но самое главное —разумеется, название: мандарин, 橘子júzi, напоминает по звучанию все то же 吉 jí. За пару недель до Нового Года повсюду в Китае появляются очень симпатичные деревца с маленькими мандаринчиками —это практически полный аналог наших новогодних ёлок. Не повторяйте моих ошибок: эти мандарины несут исключительно декоративную функцию, на вкус они люто кислые и несъедобные.
Есть ещё несколько классических новогодних блюд, фрукты и овощи, каждый из которых имеет свое символическое значение, плюс в каждой семье и провинции есть свои местные обычаи, но вышеперечисленные элементы — пожалуй, основные.
Мне, к сожалению, ни разу не довелось побывать на китайском новогоднем застолье — мы вообще обычно уезжали из страны на праздники — поэтому все фотки из интернета, кроме мандариновых деревьев.
Я знаю, что в интернетах серьезный дефицит контента на тему "Что едят китайцы на Новый Год" (нет), но я дипломированный китаист и пытаюсь вести канал про еду, поэтому ничего не поделаешь, придется писать. Deal with it.
Во-первых, рыбу — в основном, приготовленную на пару. Слово "рыба" (鱼,yú) по-китайски звучит так же, как слово "избыток" (余,yú), поэтому, если на новогоднем столе есть рыба, то и в новом году у вас будет всего в избытке: денег, удачи, здоровья. Но важно при этом рыбу не переворачивать, потому что рыба, перевёрнутая на тарелке, символизирует утопленную рыбацкую лодку и, следовательно, несчастье. Почему так? А вот потому что.
Во-вторых, пельмени. Здесь тоже непереводимая игра слов: слово "пельмень" (饺, jǐao) созвучно слову jīao (交)с семантикой типа "переход", "обмен", "перекресток" — то есть, это еда, которая символизирует сам акт перехода из одного временного отрезка в другой. Дополнительное значение этого блюда — богатство: по-моему, просто из-за формы. В общем, если хочется приобщиться к празднику, а готовить что-то замороченное или идти в китайский ресторан не хочется, просто наверните пельмешек, и будет вам счастье.
В-третьих лапшу. Все просто: лапша длинная, поэтому символизирует долголетие. Здесь тоже есть табу: лапшу нельзя кусать. Перекусить лапшу - почти так же страшно, как не переслать десяти друзьям письмо счастья: один раз откусил - на десять лет сократил продолжительность жизни, примерно так.
В-четвёртых, спрингроллы (в основном на юге) и рисовые пирожные няньгао (в основном на севере). It's in the name: 春卷 chūnjuǎn, "весенние свёртки", сам бог велел есть на Праздник Весны, а 年糕 níangāo — буквально "новогодние пирожные". Кроме того, няньнянь гаогао (年年高高) значит что-то типа "каждый год к новым высотам". Пирожными няньгао можно назвать с большой натяжкой, это скорее что-то типа рисовых клецок. Их несколько разных видов: от маленьких плоских кругляшков, которые можно использовать как лапшу в главных блюдах, до сладких шариков с сахаром, финиками и каштанами.
В-пятых, курицу. Алгоритм все тот же: 鸡 jī — "курица", 吉 jí — "удача", "процветание". Готовят курицу чаще всего целиком, что тоже не просто так: это символизирует целостность и завершенность. И да, когда я говорю "целиком", I mean it: голова и лапы тоже присутствуют на тарелке, так что весь торжественный ужин проходит под укоризненным взглядом свежеприготовленной курицы. Куриные лапы — вообще очень популярная закуска, их часто продают маринованными в вакуумной упаковке, и китайцы любят их с аппетитом обгладывать, стоя на остановке, например. За навогодним столом лапы отдают главе семьи: так как он — главный добытчик, куриные когти должны помочь ему "хватать" богатство для семьи.
В-шестых, мандарины. Они оранжевые и красивые, как денюжки, но самое главное —разумеется, название: мандарин, 橘子júzi, напоминает по звучанию все то же 吉 jí. За пару недель до Нового Года повсюду в Китае появляются очень симпатичные деревца с маленькими мандаринчиками —это практически полный аналог наших новогодних ёлок. Не повторяйте моих ошибок: эти мандарины несут исключительно декоративную функцию, на вкус они люто кислые и несъедобные.
Есть ещё несколько классических новогодних блюд, фрукты и овощи, каждый из которых имеет свое символическое значение, плюс в каждой семье и провинции есть свои местные обычаи, но вышеперечисленные элементы — пожалуй, основные.
Мне, к сожалению, ни разу не довелось побывать на китайском новогоднем застолье — мы вообще обычно уезжали из страны на праздники — поэтому все фотки из интернета, кроме мандариновых деревьев.
С наступающим, друзья! 万事如意 恭喜发财
#кухнимира #китайскаякухня
BY Дефлопе с гренками
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Right now the digital security needs of Russians and Ukrainians are very different, and they lead to very different caveats about how to mitigate the risks associated with using Telegram. For Ukrainians in Ukraine, whose physical safety is at risk because they are in a war zone, digital security is probably not their highest priority. They may value access to news and communication with their loved ones over making sure that all of their communications are encrypted in such a manner that they are indecipherable to Telegram, its employees, or governments with court orders. In view of this, the regulator has cautioned investors not to rely on such investment tips / advice received through social media platforms. It has also said investors should exercise utmost caution while taking investment decisions while dealing in the securities market. Stocks dropped on Friday afternoon, as gains made earlier in the day on hopes for diplomatic progress between Russia and Ukraine turned to losses. Technology stocks were hit particularly hard by higher bond yields. "Markets were cheering this economic recovery and return to strong economic growth, but the cheers will turn to tears if the inflation outbreak pushes businesses and consumers to the brink of recession," he added. The War on Fakes channel has repeatedly attempted to push conspiracies that footage from Ukraine is somehow being falsified. One post on the channel from February 24 claimed without evidence that a widely viewed photo of a Ukrainian woman injured in an airstrike in the city of Chuhuiv was doctored and that the woman was seen in a different photo days later without injuries. The post, which has over 600,000 views, also baselessly claimed that the woman's blood was actually makeup or grape juice.
from ar