Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/hallogermans/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Камила в Германии 🇩🇪 | Telegram Webview: hallogermans/31 -
Telegram Group & Telegram Channel
Про трудности перевода.

Почему-то за четыре года изучения немецкого на бакалавриате никто не рассказал об одной особенности языка (бывшие одногруппницы подтвердили, что это не было единственно моим упущением). Суть в том, что дословное мой друг (mein Freund) в немецком — это вовсе не просто друг, а парень. Такая же ситуация с моей подругой (meine Freundin) — моя девушка. На одном из первых свиданий с парнем, который мне ужасно нравился (Торснен), у нас зашел разговор про путешествия:
— Я в следующем месяце лечу в Португалию с моим другом, — говорю я.
— С твоим другом? — Торснен запинается на твоим, что вызывает у меня недоумение.
— Да, с моим другом, — пожимаю плечами и добавляю: — Ну он просто друг, — на случай, если у Торснена возникли какие-то сомнения.

А теперь, что услышал Торснен: «Я лечу со своим парнем в Португалию». Тогда я подумала, что у моего спутника проблемы с тем, что у его потенциальной девушки есть друзья мужского пола, с которыми она летает на отдых, что вполне вписывается в нашу СНГ-картинку, правда? Однако спустя недели две у меня состоялся разговор с соседкой о том, что я вместе со своим другом завтра лечу в Порто. «У тебя есть друг?» — переспросила она. На этом моменте стало понятно, что что-то тут нечисто, и я решила у того самого друга, Женьки, спросить, почему все так удивляются, когда я говорю мой друг.

Как же сказать на немецком мой друг, не имея в виду парня? Неопределенный артикль, твой выход. Ein Freund von mir — дословно на английском a friend of mine (один мой друг). Сохрани, вдруг пригодится, чтобы не удивляться, как я, почему у немца на свидании глаза на лоб полезли.
Еще один забавный случай произошел, когда на утро после вечеринки знакомая написала, что у нее есть кот — Ich habe einen Kater. Я подумала, что у девочки отходняк, поэтому она пишет несвязно, но из вежливости уточнила, как кота зовут. Выяснилось, что слово Kater (кот) означает также похмелье, а на кошек у моей знакомой аллергия. Кстати, боль в мышцах немцы тоже называют мышечным похмельем — Muskelkater, но такая аналогия мне даже нравится.

Тема казусов перевода — это, конечно, нечто неотъемлемое не только в эмигрантской жизни, но и в переводах названий фильмов. Будучи в гостях у немецких друзей, я обратила внимание на большую стопку DVD-дисков, пылящихся на полке. По обложкам легко было догадаться, что это за знаменитые голливудские фильмы. Увидев Spiderman, я рассмеялась. Как-то раз на паре немецкого на первом году обучения у нас была тема «Мой любимый фильм», и, чтобы подшутить над молодой преподшей, мы договорились назвать этот фильм своим любимым, только вот читали мы его специально по немецким правилам, и звучал он как шпидерман, хотя на самом деле в немецком языке его произносят по-английски.

Что касается переводов голливудских фильмов, то тут все довольно просто: немцы чаще всего оставляют английские названия или же меняют название, не меняя язык. Так, например, Капитан Америка (в оригинале тоже Captain America) немцы поменяли на The Return of the First Avenger «Возвращение первого мстителя», сохранив язык оригинала. Госпожа горничная (в оригинале «Горничная в Манхэттене» / Maid in Manhattan) стала «Любовной историей в Манхэттене» (Manhattan Love Story). Складывается впечатление, что немцы соревнуются с создателями фильмов в придумывании лучшего названия, только вот зачем?
Один дома ( также и в оригинале — Home Alone), но немцы решили уточнить, кто именно один дома, поэтому добавили туда Кевина — получилось «Кевин — один дома» (Kevin — Allein zu Haus, в этот раз хотя бы на немецком).
Челюсти (как и в оригинале Jaws) трансформировались в «Белую акулу» (Der Weiße Hai). Ну и на десерт, Сумерки (как и в оригинале Twilight) на немецком называются «Сумерки. До рассвета» (Twilight. Bis zum Morgengrauen). Почему к оригинальному английскому названию добавили немецкое уточнение? Тут, пожалуй, процитирую вечную классику: «Мы не знаем, что это такое. Если бы мы знали, что это такое, но мы не знаем, что это такое».

Лайк не забудь ❤️‍🔥.

#лингвистика@hallogermans
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/hallogermans/31
Create:
Last Update:

Про трудности перевода.

Почему-то за четыре года изучения немецкого на бакалавриате никто не рассказал об одной особенности языка (бывшие одногруппницы подтвердили, что это не было единственно моим упущением). Суть в том, что дословное мой друг (mein Freund) в немецком — это вовсе не просто друг, а парень. Такая же ситуация с моей подругой (meine Freundin) — моя девушка. На одном из первых свиданий с парнем, который мне ужасно нравился (Торснен), у нас зашел разговор про путешествия:
— Я в следующем месяце лечу в Португалию с моим другом, — говорю я.
— С твоим другом? — Торснен запинается на твоим, что вызывает у меня недоумение.
— Да, с моим другом, — пожимаю плечами и добавляю: — Ну он просто друг, — на случай, если у Торснена возникли какие-то сомнения.

А теперь, что услышал Торснен: «Я лечу со своим парнем в Португалию». Тогда я подумала, что у моего спутника проблемы с тем, что у его потенциальной девушки есть друзья мужского пола, с которыми она летает на отдых, что вполне вписывается в нашу СНГ-картинку, правда? Однако спустя недели две у меня состоялся разговор с соседкой о том, что я вместе со своим другом завтра лечу в Порто. «У тебя есть друг?» — переспросила она. На этом моменте стало понятно, что что-то тут нечисто, и я решила у того самого друга, Женьки, спросить, почему все так удивляются, когда я говорю мой друг.

Как же сказать на немецком мой друг, не имея в виду парня? Неопределенный артикль, твой выход. Ein Freund von mir — дословно на английском a friend of mine (один мой друг). Сохрани, вдруг пригодится, чтобы не удивляться, как я, почему у немца на свидании глаза на лоб полезли.
Еще один забавный случай произошел, когда на утро после вечеринки знакомая написала, что у нее есть кот — Ich habe einen Kater. Я подумала, что у девочки отходняк, поэтому она пишет несвязно, но из вежливости уточнила, как кота зовут. Выяснилось, что слово Kater (кот) означает также похмелье, а на кошек у моей знакомой аллергия. Кстати, боль в мышцах немцы тоже называют мышечным похмельем — Muskelkater, но такая аналогия мне даже нравится.

Тема казусов перевода — это, конечно, нечто неотъемлемое не только в эмигрантской жизни, но и в переводах названий фильмов. Будучи в гостях у немецких друзей, я обратила внимание на большую стопку DVD-дисков, пылящихся на полке. По обложкам легко было догадаться, что это за знаменитые голливудские фильмы. Увидев Spiderman, я рассмеялась. Как-то раз на паре немецкого на первом году обучения у нас была тема «Мой любимый фильм», и, чтобы подшутить над молодой преподшей, мы договорились назвать этот фильм своим любимым, только вот читали мы его специально по немецким правилам, и звучал он как шпидерман, хотя на самом деле в немецком языке его произносят по-английски.

Что касается переводов голливудских фильмов, то тут все довольно просто: немцы чаще всего оставляют английские названия или же меняют название, не меняя язык. Так, например, Капитан Америка (в оригинале тоже Captain America) немцы поменяли на The Return of the First Avenger «Возвращение первого мстителя», сохранив язык оригинала. Госпожа горничная (в оригинале «Горничная в Манхэттене» / Maid in Manhattan) стала «Любовной историей в Манхэттене» (Manhattan Love Story). Складывается впечатление, что немцы соревнуются с создателями фильмов в придумывании лучшего названия, только вот зачем?
Один дома ( также и в оригинале — Home Alone), но немцы решили уточнить, кто именно один дома, поэтому добавили туда Кевина — получилось «Кевин — один дома» (Kevin — Allein zu Haus, в этот раз хотя бы на немецком).
Челюсти (как и в оригинале Jaws) трансформировались в «Белую акулу» (Der Weiße Hai). Ну и на десерт, Сумерки (как и в оригинале Twilight) на немецком называются «Сумерки. До рассвета» (Twilight. Bis zum Morgengrauen). Почему к оригинальному английскому названию добавили немецкое уточнение? Тут, пожалуй, процитирую вечную классику: «Мы не знаем, что это такое. Если бы мы знали, что это такое, но мы не знаем, что это такое».

Лайк не забудь ❤️‍🔥.

#лингвистика@hallogermans

BY Камила в Германии 🇩🇪




Share with your friend now:
group-telegram.com/hallogermans/31

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

In view of this, the regulator has cautioned investors not to rely on such investment tips / advice received through social media platforms. It has also said investors should exercise utmost caution while taking investment decisions while dealing in the securities market. Some people used the platform to organize ahead of the storming of the U.S. Capitol in January 2021, and last month Senator Mark Warner sent a letter to Durov urging him to curb Russian information operations on Telegram. Again, in contrast to Facebook, Google and Twitter, Telegram's founder Pavel Durov runs his company in relative secrecy from Dubai. Unlike Silicon Valley giants such as Facebook and Twitter, which run very public anti-disinformation programs, Brooking said: "Telegram is famously lax or absent in its content moderation policy." "There are a lot of things that Telegram could have been doing this whole time. And they know exactly what they are and they've chosen not to do them. That's why I don't trust them," she said.
from ar


Telegram Камила в Германии 🇩🇪
FROM American