"Я солгу, если скажу, что мне не страшно. Мне страшно до дрожи в коленках. Но у меня сапоги выше колен, и у них плотная шнуровка." (Некроманс) 👻 @anndrart
Как-то так. Думая о пауках, нашла описание биологии драйдеров, где автор-ветеринар пишет, что это паук, надевший шляпу из человека. Арахнофобы, извините.
Заодно узнала, кто нарисовал такие офигенные иллюстрации для обложек Киза. Это гад блесс ми.
Читала Booklife Вандермеера, где он описывал, как стыковать две стороны жизни писателя, и наткнулась на описание лаконичного и прямого стиля. Вандермеер говорит, что сейчас условный "хэмингуэевский" стиль часто путают просто с убогим текстом, ведь на самом деле крутая лаконичность несет определенную позицию, отличается выраженным авторским голосом и тоном.
И дальше он пишет: "Если вы прочитаете роман Элмора Леонарда или Кена Бруена, то найдете именно это: лаконичность, которая все равно создает мощный голос и тон. Леонард заставит диалог сделать то, что для других писателей делает описание. Бруэн возьмет одну деталь и выстроит с ее помощью целую сцену. Это действительно "невидимый" стиль, достойный такого названия".
Ха! Вандермеер тоже любит Бруена! Не устаю рекомендовать Бруена всем. «Что бы ни случалось, он говорил: «Пока ты можешь танцевать, дела идут неплохо». Я никогда не танцую».
И дальше он пишет: "Если вы прочитаете роман Элмора Леонарда или Кена Бруена, то найдете именно это: лаконичность, которая все равно создает мощный голос и тон. Леонард заставит диалог сделать то, что для других писателей делает описание. Бруэн возьмет одну деталь и выстроит с ее помощью целую сцену. Это действительно "невидимый" стиль, достойный такого названия".
Ха! Вандермеер тоже любит Бруена! Не устаю рекомендовать Бруена всем. «Что бы ни случалось, он говорил: «Пока ты можешь танцевать, дела идут неплохо». Я никогда не танцую».
Блог Мор
Кен Бруен и цикл про Джека Тэйлора - Блог Мор
Какое-то время назад я подсела на ирландского нуарщика Кена Бруена и его цикл про алкаша Джека Тэйлора, но т.к. издательства переводить его бросили, в октябре заказала перевод пятой книги цикла Сергею Карпову. Теперь перевод готов, и «Священника» может прочитать…
Вспомнила, что мне перешли права на "Отступника" уже какое-то время, и выложила электронку на продажу здесь с ознакомительным фрагментом - https://author.today/work/38216 В текст включены оригинальные иллюстрации с крутыми алыми штрихами, что было невозможно в оригинальном издании "Альфы". Буду делать новую обложку, но чуть позже.
“Отступник” – темное фэнтези о теократическом мире, в котором жизнь людей определяется верой в Бога-отца, разящего мечом грешников. Церковь полностью контролирует все сферы жизни, не позволяя задумываться и исследовать. Святые творят чудеса по указу церковного совета. Но чем сильнее давление веры и традиций, тем более яркими и безумными становятся повстанцы, желающие сломать клетку. Что же произойдет, если последние грешники смогут с легкостью творить чудеса, которые обещают лишь верующим?
Необычные герои и нестандартные темы, текст оформлен 20-ю отличными иллюстрациями Елены Беспаловой.
“Отступник” – темное фэнтези о теократическом мире, в котором жизнь людей определяется верой в Бога-отца, разящего мечом грешников. Церковь полностью контролирует все сферы жизни, не позволяя задумываться и исследовать. Святые творят чудеса по указу церковного совета. Но чем сильнее давление веры и традиций, тем более яркими и безумными становятся повстанцы, желающие сломать клетку. Что же произойдет, если последние грешники смогут с легкостью творить чудеса, которые обещают лишь верующим?
Необычные герои и нестандартные темы, текст оформлен 20-ю отличными иллюстрациями Елены Беспаловой.
Author.Today
Отступник - Жанна Пояркова
Новый роман “Отступник” – темное фэнтези о теократическом мире, в котором жизнь людей определяется с помощью веры в Бога-отца. Церковь полностью контролирует все сферы жизни, не позволяя задумываться и исследовать. Святые, наделенные...
Ура! Второй том Кристоффа уже доступен в электронке. Читаю люто, бешено.
Литрес
«Империя проклятых» – Джей Кристофф | ЛитРес
Последний угодник-среброносец Габриэль де Леон спас от смерти Святой Грааль, но упустил возможность положить конец бесконечной ночи. Раз и навсегда отвернувшись от своих братьев-угодников, Габриэль и…
Недавно прочитала про переводчицу, которая продавала любительские переводы китайских новелл. Когда ей предъявили претензии, она ответила, что заслужила свои деньги, потому что... от души снабжала исходники сценами 18+, которых в оригинале не было, и даже добавляла новые главы, трудясь в поте лица! Это уморительно, конечно.
В комментариях кто-то вспомнил фильм "Любовь как бестселлер". История такая: немного чопорный, скучноватый английский писатель издал книгу "Чуткое сердце" про целомудрие и спокойную тихую любовь без секса. Уныловатая книга не продалась даже со скидкой, ее сочли смертельной тоской. Но в Мексике книга вдруг рвет все топ-списки, разлетается тоннами. Приехав на тур, писатель получает кучу эротических сообщений от читательниц, они сходят с ума, глядя на него, как на секс-звезду. Парень не понимает, что происходит, но причина в переводчице - она от души вставила в перевод горячие сцены про слившихся в яростном сексе героев, а на обложке мачо отжигает с крутой красоткой.
Фильм - шаблонная романтическая комедия с дурацкими шутками, где герои из разных социальных страт и с разными характерами вынуждены работать вместе и по ходу дела узнают друг друга. Топорная социальная критика вызывает фэйспалм, но там достаточно забавных писательских моментов, чтобы развлечь. В конце героиня плачет и говорит, что она работает в кабаках и убирает, но тут она увидела шанс писать - и улучшила его текст. Издатель же решил, что это отличная возможность заработать на дохлой книге - и заставил их написать совместный роман. Фильм так себе, но я думаю, что поведение издателя в такой ситуации смоделировано верно.
В комментариях кто-то вспомнил фильм "Любовь как бестселлер". История такая: немного чопорный, скучноватый английский писатель издал книгу "Чуткое сердце" про целомудрие и спокойную тихую любовь без секса. Уныловатая книга не продалась даже со скидкой, ее сочли смертельной тоской. Но в Мексике книга вдруг рвет все топ-списки, разлетается тоннами. Приехав на тур, писатель получает кучу эротических сообщений от читательниц, они сходят с ума, глядя на него, как на секс-звезду. Парень не понимает, что происходит, но причина в переводчице - она от души вставила в перевод горячие сцены про слившихся в яростном сексе героев, а на обложке мачо отжигает с крутой красоткой.
Фильм - шаблонная романтическая комедия с дурацкими шутками, где герои из разных социальных страт и с разными характерами вынуждены работать вместе и по ходу дела узнают друг друга. Топорная социальная критика вызывает фэйспалм, но там достаточно забавных писательских моментов, чтобы развлечь. В конце героиня плачет и говорит, что она работает в кабаках и убирает, но тут она увидела шанс писать - и улучшила его текст. Издатель же решил, что это отличная возможность заработать на дохлой книге - и заставил их написать совместный роман. Фильм так себе, но я думаю, что поведение издателя в такой ситуации смоделировано верно.
Кинопоиск
«Любовь как бестселлер» (Book of Love, 2022)
Молодой и скромный английский писатель узнаёт, что его сдержанный личный опус вдруг стал феноменальным бестселлером в Мексике и привлек к нему толпы поклонниц. Всё благодаря своенравной переводчице, которая без его ведома превратила книгу в горячий эротический…
Forwarded from Yashernet
Старые обложки, конечно, тоже огонь. Палп палпович. Тут еще немного. Я думаю, мне нужна такая обложка для какой-нибудь из моих книг.
Я обрадовалась, что наконец-то сделали нормальный поиск книг, а он в ответ на сочетание Unpredictable/Disgusting выдал "Чувство снега Смиллы". Как так? 👻 Это один из самых красивых текстов в скандинавском детективе. Но все равно весело - https://www.whichbook.net/
Очень интересный подкаст про отказы с Верой Богдановой. Сейчас Вера - успешная писательница, раздает интервью, лауреат премий, посещает мероприятия, "Сезон отравленных плодов" и "Семь способов засолки душ" хорошо продаются, "Сезон" переведен на французский.
Но так было не всегда, а "Чжан" - не первая книга Богдановой. Первое фэнтези было издано под псевдонимом - и провалилось. Издатель поставил страшную обложку с бородатым эльфом, а редактуру не сделал. Следующее фэнтези под мужским псевдонимом имело успех на самиздате, а затем ей предложили к мужчине добавить соавтора женщину, чтобы расширить аудиторию. Так к Артемию добавился другой персонаж Веры. Каждый из выдуманных авторов выкладывал по главе от себя. И тут-то выяснилось, что Артемий пишет как мужик, сразу видно опытного человека, классно получается, а его соавторша пишет как говно, женские эмоции все портят (разумеется, за них обоих писала Вера Богданова). Я всегда обожаю такие истории, еще со времен рассказов Алексея Пехова и Елены про то, как читатели "угадывают" пол автора. Особенно когда мне рассказывают кул-стори про широкие возможности женщин в фантастике РФ.
Дальше издательство издало боевую фантастику Веры - и она столкнулась с волной сексизма (при том, что издательство сказало ей в этот раз писать под женским именем, Артемия убрать, ведь был популярен женский ромфант). Жанровая литература совершенно безжалостна в этом смысле. Вера: "Это отношение к авторам как к крепостным долго меня преследовало. Молодые авторы сейчас даже не представляют, что происходило. Теперь им хотя бы редактуру показывают". А что изменилось? Вера написала "Чжана", текст понравился Ольге Славниковой, у которой она училась в литмастерской, та посоветовала текст редактору Шубиной (опять влияние личности в литмире) - и понеслось.
Но так было не всегда, а "Чжан" - не первая книга Богдановой. Первое фэнтези было издано под псевдонимом - и провалилось. Издатель поставил страшную обложку с бородатым эльфом, а редактуру не сделал. Следующее фэнтези под мужским псевдонимом имело успех на самиздате, а затем ей предложили к мужчине добавить соавтора женщину, чтобы расширить аудиторию. Так к Артемию добавился другой персонаж Веры. Каждый из выдуманных авторов выкладывал по главе от себя. И тут-то выяснилось, что Артемий пишет как мужик, сразу видно опытного человека, классно получается, а его соавторша пишет как говно, женские эмоции все портят (разумеется, за них обоих писала Вера Богданова). Я всегда обожаю такие истории, еще со времен рассказов Алексея Пехова и Елены про то, как читатели "угадывают" пол автора. Особенно когда мне рассказывают кул-стори про широкие возможности женщин в фантастике РФ.
Дальше издательство издало боевую фантастику Веры - и она столкнулась с волной сексизма (при том, что издательство сказало ей в этот раз писать под женским именем, Артемия убрать, ведь был популярен женский ромфант). Жанровая литература совершенно безжалостна в этом смысле. Вера: "Это отношение к авторам как к крепостным долго меня преследовало. Молодые авторы сейчас даже не представляют, что происходило. Теперь им хотя бы редактуру показывают". А что изменилось? Вера написала "Чжана", текст понравился Ольге Славниковой, у которой она училась в литмастерской, та посоветовала текст редактору Шубиной (опять влияние личности в литмире) - и понеслось.
6 выпуск 2 сезона
Писательница Вера Богданова: работа под чужим именем и отказы издательств — Подкаст «Отказано»
Героиня этого выпуска — Вера Богданова, одна из самых ярких современных писательниц. Чтобы ее заметили, она работала под псевдонимами, при этом сегодня ее имя знают и в России, и в Европе — остросоциальный роман Веры "Сезон отравленных плодов" попал
Смотрите, какая древность.
Telegram
Shakko: об искусстве
22 февраля 2025 года в Фонтанном доме в Петербурге состоялась церемония награждения лауреатов Премии Андрея Белого.
В номинации "Перевод" премию получил востоковед-шумеролог Владимир Емельянов. Кажется, это один из древнейших текстов, переведенных на русский…
В номинации "Перевод" премию получил востоковед-шумеролог Владимир Емельянов. Кажется, это один из древнейших текстов, переведенных на русский…