Notice: file_put_contents(): Write of 1982 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 10174 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Перевод в красном тереме | Telegram Webview: hongloumeng_fanyi/94 -
Telegram Group & Telegram Channel
№1 из художественного на китайском языке - исторический роман Ма Боюна (в России издан его «Зоопарк на краю света», перевод Ольга Кремлиной, Livelib). Во времена династии Хань посол отправляется с миссией к южным соседям, которые славятся своей кухней, и поскольку сам он большой ценитель вкусной еды, для него это выглядит как путешествие мечты. Но потом оказывается, что за вкусной едой скрываются противостояние севера и юга, борьба за власть и всякие интриги. Любопытное описание: 从“躺平”到“趟平”的故事: про 躺平 писала вот тут, а 趟平 в интернет-сленге часто используют как антоним, когда вместо покорного плавания по течению 躺平человек все-таки выбирает активно включаться и бороться с трудностями 趟平. Вот как герой этой книги, судя по всему. И почему я ни капельки не удивлена, что роман про еду стал топ-1 😄

№2 - роман Цай Чунда, журналиста, бывшего главреда ряд известных СМИ, автора нашумевшего нон-фикшн о становлении личности, который перевели в том числе на русский язык (“Из кожи вон”, Манн, Иванов и Фербер, 2021). А это его второй художественный роман, который, как написано в синопсисе, стал продолжением “трилогии о родных местах” (трилогия - потому что “Из кожи вон” тоже по сути об этом – прим. мое) и рассказывает историю трех поколений в маленьком поселке провинции Фуцзянь.

На презентации “Словаря Мацяо” переводчик Алина Перлова как раз рассказывала о том, как тема “поиска и возвращения к корням” сейчас популярна в литературе Китая - и вот оно, пожалуйста, красной нитью проходит по рейтингу. №3 - истории о жизни на остров Гуланъюй (тоже в провинции Фуцзянь, надо же как совпало), откуда сама автор родом. Я прочитала кусочек из послесловия, с какой любовью она пишет о своем острове, наверное, это и подкупает читателей. И еще из отзывов: необычный язык, потому что автор использует “немного отшлифованный южнофуцзяньский диалект».



group-telegram.com/hongloumeng_fanyi/94
Create:
Last Update:

№1 из художественного на китайском языке - исторический роман Ма Боюна (в России издан его «Зоопарк на краю света», перевод Ольга Кремлиной, Livelib). Во времена династии Хань посол отправляется с миссией к южным соседям, которые славятся своей кухней, и поскольку сам он большой ценитель вкусной еды, для него это выглядит как путешествие мечты. Но потом оказывается, что за вкусной едой скрываются противостояние севера и юга, борьба за власть и всякие интриги. Любопытное описание: 从“躺平”到“趟平”的故事: про 躺平 писала вот тут, а 趟平 в интернет-сленге часто используют как антоним, когда вместо покорного плавания по течению 躺平человек все-таки выбирает активно включаться и бороться с трудностями 趟平. Вот как герой этой книги, судя по всему. И почему я ни капельки не удивлена, что роман про еду стал топ-1 😄

№2 - роман Цай Чунда, журналиста, бывшего главреда ряд известных СМИ, автора нашумевшего нон-фикшн о становлении личности, который перевели в том числе на русский язык (“Из кожи вон”, Манн, Иванов и Фербер, 2021). А это его второй художественный роман, который, как написано в синопсисе, стал продолжением “трилогии о родных местах” (трилогия - потому что “Из кожи вон” тоже по сути об этом – прим. мое) и рассказывает историю трех поколений в маленьком поселке провинции Фуцзянь.

На презентации “Словаря Мацяо” переводчик Алина Перлова как раз рассказывала о том, как тема “поиска и возвращения к корням” сейчас популярна в литературе Китая - и вот оно, пожалуйста, красной нитью проходит по рейтингу. №3 - истории о жизни на остров Гуланъюй (тоже в провинции Фуцзянь, надо же как совпало), откуда сама автор родом. Я прочитала кусочек из послесловия, с какой любовью она пишет о своем острове, наверное, это и подкупает читателей. И еще из отзывов: необычный язык, потому что автор использует “немного отшлифованный южнофуцзяньский диалект».

BY Перевод в красном тереме


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/hongloumeng_fanyi/94

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Now safely in France with his spouse and three of his children, Kliuchnikov scrolls through Telegram to learn about the devastation happening in his home country. Groups are also not fully encrypted, end-to-end. This includes private groups. Private groups cannot be seen by other Telegram users, but Telegram itself can see the groups and all of the communications that you have in them. All of the same risks and warnings about channels can be applied to groups. Messages are not fully encrypted by default. That means the company could, in theory, access the content of the messages, or be forced to hand over the data at the request of a government. In the past, it was noticed that through bulk SMSes, investors were induced to invest in or purchase the stocks of certain listed companies. These entities are reportedly operating nine Telegram channels with more than five million subscribers to whom they were making recommendations on selected listed scrips. Such recommendations induced the investors to deal in the said scrips, thereby creating artificial volume and price rise.
from ar


Telegram Перевод в красном тереме
FROM American