Telegram Group & Telegram Channel
Когда текст книги переводится на другой язык, у переводчика есть две стратегии: одомашнивание текста или его отчуждение (domestication и foreignization).

📝 Одомашнивание — это когда текст максимально приближают к реалиям принимающей культуры. То есть переводчик, стремясь сделать восприятие книги удобным и легким для читателя, убирает языковые и даже культурные особенности оригинала — грубо говоря, вместо «Санта Клаус» мы будем писать «дед Мороз». (То есть да, когда речь идет о более сложных вещах, переводчик прямо довольно сильно меняет текст). Примером такого одомашненного перевода может быть вот этот русский текст романа "The Catcher in the Rye".

📝 Отчуждение — это, наоборот, стремление сохранить и воспроизвести особенности оригинала, со всей полнотой содержащейся в нем информации (пусть даже ценой легкости восприятия). В этом случае в тексте остаются культурные реалии, может быть заимствованная лексика и так далее — и иногда, для облегчения жизни читателя, пишутся сноски, примечания и прочее, что помогает понять текст.

Я не просто так пришла об этом повещать :) Читаю сейчас книгу Билла Брайсона «Беспокойное лето 1927» ("One Summer. America, 1927") — сходу нашла на русском, ну, на русском и читаю.

Так вот, я в целом всегда за перевод отчужденный, в котором сохранены культурные и языковые реалии оригинала. Но! Как же я каждый раз бешусь, натыкаясь в тексте на мили, футы, фунты и прочие проявления не метрической системы: «300 галлонов черепашьего супа», «обломки лесов длиной до 15 футов, которые падали с высоты 500 футов», «он был ростом 6 футов 2 дюйма, весил почти 200 фунтов»...

Так-то я, конечно, понимаю, что интернет нам дан не просто так, и выяснить, сколько это в килограммах, метрах и литрах, довольно легко (ну или запомнить уже, в конце концов, что и на сколько надо умножать или делить). Но ничего не могу с собой поделать и очень хочу, чтобы вот это все переводилось в метрическую систему (ну или сноски хотя бы были).

А у вас какие отношения с разными типами переводов? :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kak_skzt/855
Create:
Last Update:

Когда текст книги переводится на другой язык, у переводчика есть две стратегии: одомашнивание текста или его отчуждение (domestication и foreignization).

📝 Одомашнивание — это когда текст максимально приближают к реалиям принимающей культуры. То есть переводчик, стремясь сделать восприятие книги удобным и легким для читателя, убирает языковые и даже культурные особенности оригинала — грубо говоря, вместо «Санта Клаус» мы будем писать «дед Мороз». (То есть да, когда речь идет о более сложных вещах, переводчик прямо довольно сильно меняет текст). Примером такого одомашненного перевода может быть вот этот русский текст романа "The Catcher in the Rye".

📝 Отчуждение — это, наоборот, стремление сохранить и воспроизвести особенности оригинала, со всей полнотой содержащейся в нем информации (пусть даже ценой легкости восприятия). В этом случае в тексте остаются культурные реалии, может быть заимствованная лексика и так далее — и иногда, для облегчения жизни читателя, пишутся сноски, примечания и прочее, что помогает понять текст.

Я не просто так пришла об этом повещать :) Читаю сейчас книгу Билла Брайсона «Беспокойное лето 1927» ("One Summer. America, 1927") — сходу нашла на русском, ну, на русском и читаю.

Так вот, я в целом всегда за перевод отчужденный, в котором сохранены культурные и языковые реалии оригинала. Но! Как же я каждый раз бешусь, натыкаясь в тексте на мили, футы, фунты и прочие проявления не метрической системы: «300 галлонов черепашьего супа», «обломки лесов длиной до 15 футов, которые падали с высоты 500 футов», «он был ростом 6 футов 2 дюйма, весил почти 200 фунтов»...

Так-то я, конечно, понимаю, что интернет нам дан не просто так, и выяснить, сколько это в килограммах, метрах и литрах, довольно легко (ну или запомнить уже, в конце концов, что и на сколько надо умножать или делить). Но ничего не могу с собой поделать и очень хочу, чтобы вот это все переводилось в метрическую систему (ну или сноски хотя бы были).

А у вас какие отношения с разными типами переводов? :)

BY Ну как сказать


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kak_skzt/855

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Friday’s performance was part of a larger shift. For the week, the Dow, S&P 500 and Nasdaq fell 2%, 2.9%, and 3.5%, respectively. In 2018, Russia banned Telegram although it reversed the prohibition two years later. The picture was mixed overseas. Hong Kong’s Hang Seng Index fell 1.6%, under pressure from U.S. regulatory scrutiny on New York-listed Chinese companies. Stocks were more buoyant in Europe, where Frankfurt’s DAX surged 1.4%. In addition, Telegram now supports the use of third-party streaming tools like OBS Studio and XSplit to broadcast live video, allowing users to add overlays and multi-screen layouts for a more professional look. He floated the idea of restricting the use of Telegram in Ukraine and Russia, a suggestion that was met with fierce opposition from users. Shortly after, Durov backed off the idea.
from ar


Telegram Ну как сказать
FROM American