Telegram Group & Telegram Channel
Подустав (а точнее, заебавшись) в дискуссиях с нашими классиками преподавания перевода на тему "явной избыточности ваших курсов, Алексей Владимирович, зачем вы даете переводчику столько информации неязыкового свойства" - я пошел туда, где меня точно (видимо), должны были послать на хер. В ChatGPT. Сука, а он умнее наших преподов... Я дал ему следующий промт "Зачем переводчику кино знать структуру сценария?" И вот что он мне выдал. "В современном мире кино и телевидения переводчик играет ключевую роль в создании универсального и понятного контента для зрителей разных культур. Однако успешный перевод фильма состоит не только в точной передаче слов, но и в глубоком понимании сценария.
Знание структуры сценария — это не просто дополнительный навык, а необходимость для переводчика. Сценарий, как основа любого фильма, содержит не только диалоги, но и описания персонажей, их эмоций, действий и всего контекста, в котором unfolds история. Поняв, как строится сценарий, переводчик сможет более точно передавать настроение и динамику сюжета, что значительно влияет на восприятие зрителями.
Важно учитывать, что каждый фильм имеет свою уникальную структуру, будь то классическая трехактная форма или более экспериментальные подходы. Зная, как развиваются конфликты и как происходит раскрутка сюжета, переводчик может лучше настраиваться на тональность текста, что немаловажно для передачи эмоциональных нюансов. Это особенно ярко проявляется в комедиях, драмах или триллерах, где каждая реплика может изменять атмосферу всего произведения.
Кроме того, сценарий часто включает культурные отсылки, юмор и идиоматические выражения, которые могут быть трудны для понимания без контекста. Осознание роли этих элементов в общей картине помогает переводчику принимать более осмысленные решения: адаптировать фразы, искать эквиваленты или находить компромиссные варианты перевода.
Не менее важно и взаимодействие с другими специалистами в команде — режиссерами, сценаристами, актерами. Зная, как функционирует сценарная структура, переводчик может более эффективно общаться с коллегами, выражая свои идеи и предложения на обсуждении. Это создает более гармоничное и продуктивное сотрудничество, что, в конечном счете, способствует выходу качественного продукта.
Таким образом, глубокое понимание сценарной структуры — это не просто полезный навык, а необходимое условие для успешной работы переводчика в сфере кино. Это дает возможность не просто переводить слова, но и создавать многослойный, природный и эмоционально богатый текст, который будет resonироваться с зрителем вне зависимости от культурных границ."
Ну, херни тут тоже немало, но куда меньше, чем в половине статей на тему перевода кино и всяких там креолизованных текстов. Но тут можно сказать - вражья сила - он местами не смог найти эквиваленты английских выражений, у нас в России - свой путь к переводу кино и аудиовизуального контента. Неее, ребята, пулемет я вам больше не дам... Нет у нас своего пути...



group-telegram.com/kozulyaevmaybe/371
Create:
Last Update:

Подустав (а точнее, заебавшись) в дискуссиях с нашими классиками преподавания перевода на тему "явной избыточности ваших курсов, Алексей Владимирович, зачем вы даете переводчику столько информации неязыкового свойства" - я пошел туда, где меня точно (видимо), должны были послать на хер. В ChatGPT. Сука, а он умнее наших преподов... Я дал ему следующий промт "Зачем переводчику кино знать структуру сценария?" И вот что он мне выдал. "В современном мире кино и телевидения переводчик играет ключевую роль в создании универсального и понятного контента для зрителей разных культур. Однако успешный перевод фильма состоит не только в точной передаче слов, но и в глубоком понимании сценария.
Знание структуры сценария — это не просто дополнительный навык, а необходимость для переводчика. Сценарий, как основа любого фильма, содержит не только диалоги, но и описания персонажей, их эмоций, действий и всего контекста, в котором unfolds история. Поняв, как строится сценарий, переводчик сможет более точно передавать настроение и динамику сюжета, что значительно влияет на восприятие зрителями.
Важно учитывать, что каждый фильм имеет свою уникальную структуру, будь то классическая трехактная форма или более экспериментальные подходы. Зная, как развиваются конфликты и как происходит раскрутка сюжета, переводчик может лучше настраиваться на тональность текста, что немаловажно для передачи эмоциональных нюансов. Это особенно ярко проявляется в комедиях, драмах или триллерах, где каждая реплика может изменять атмосферу всего произведения.
Кроме того, сценарий часто включает культурные отсылки, юмор и идиоматические выражения, которые могут быть трудны для понимания без контекста. Осознание роли этих элементов в общей картине помогает переводчику принимать более осмысленные решения: адаптировать фразы, искать эквиваленты или находить компромиссные варианты перевода.
Не менее важно и взаимодействие с другими специалистами в команде — режиссерами, сценаристами, актерами. Зная, как функционирует сценарная структура, переводчик может более эффективно общаться с коллегами, выражая свои идеи и предложения на обсуждении. Это создает более гармоничное и продуктивное сотрудничество, что, в конечном счете, способствует выходу качественного продукта.
Таким образом, глубокое понимание сценарной структуры — это не просто полезный навык, а необходимое условие для успешной работы переводчика в сфере кино. Это дает возможность не просто переводить слова, но и создавать многослойный, природный и эмоционально богатый текст, который будет resonироваться с зрителем вне зависимости от культурных границ."
Ну, херни тут тоже немало, но куда меньше, чем в половине статей на тему перевода кино и всяких там креолизованных текстов. Но тут можно сказать - вражья сила - он местами не смог найти эквиваленты английских выражений, у нас в России - свой путь к переводу кино и аудиовизуального контента. Неее, ребята, пулемет я вам больше не дам... Нет у нас своего пути...

BY Сердитый пряник Козуляев


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kozulyaevmaybe/371

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Some people used the platform to organize ahead of the storming of the U.S. Capitol in January 2021, and last month Senator Mark Warner sent a letter to Durov urging him to curb Russian information operations on Telegram. He floated the idea of restricting the use of Telegram in Ukraine and Russia, a suggestion that was met with fierce opposition from users. Shortly after, Durov backed off the idea. Ukrainian President Volodymyr Zelensky said in a video message on Tuesday that Ukrainian forces "destroy the invaders wherever we can." These administrators had built substantial positions in these scrips prior to the circulation of recommendations and offloaded their positions subsequent to rise in price of these scrips, making significant profits at the expense of unsuspecting investors, Sebi noted. Such instructions could actually endanger people — citizens receive air strike warnings via smartphone alerts.
from ar


Telegram Сердитый пряник Козуляев
FROM American