Угол для обиженных
Читала в эти выходные спортивную колонку (не спрашивайте почему, keine Ahnung), как вдруг в одной статье я натыкаюсь на следующее предложение:
➡️ ...da sollte man sich nicht in den Schmollwinkel zurückziehen, sondern überlegen, was für bessere Ideen man jetzt umsetzen könnte...
Спустя некоторое время мне попадается еще один
заголовок:
➡️ «
PSG - LIONEL MESSI VERZIEHT SICH NACH AUSWECHSLUNG IN DEN SCHMOLLWINKEL»
Конечно, о статье, которую я читала, я тут же забыла, потому что меня заинтересовал и очаровал этот самый
шмольвинкель. Что это за слово такое, сейчас расскажу.
⚪️Для начала вспомним, что
schmollen по-немецки означает «дуться; надувать губы». Дуются обычно дети, хотя это необязательно. Часто бывает, что обиженный человек уходит куда-то, например, в укромное местечко и даже дальний угол. И вот он сидит, дуется себе в углу. Во всяком случае такова логика немецкого языка, в котором мы как раз находим подобное сравнение и вместе с ним разговорные выражения —
sich in den Schmollwinkel zurückziehen, sich in den Schmollwinkel verziehen. Еще в
уголке для обиженных можно буквально посидеть:
im Schmollwinken sitzen. Но, как вы догадываетесь, все это означает лишь одно — «дуться, обижаться».
📎 На случай
важных переговоров, если вам захочется сделать речь выразительнее и эмоциональнее, приведу некоторые другие разговорные синонимы:
beleidigt tun (строить из себя обиженного),
eine Schnute ziehen (скривить рот, надуть губы), ugs. abwertend:
eingeschnappt sein (от
einschnappen – защелкивать).
✨Бонус: прекрасная иллюстрация «обиженной» двери :)
Bild: martinchen3000
#wortdestages