Telegram Group & Telegram Channel
Недавно мы разглядывали через антропо-призму некоторые особенности испанского языка в Аргентине, а сегодня я принесла вам ещё целых три прикольных конструкта!

Они называются "нейтральный испанский" (el neutro), "испанский из Испании" (или "европейский") и "международный испанский" (international Spanish).

Все трое были порождены огромным разнообразием испаноязычного мира, с одной стороны, и глобализацией, с другой.

Первые две сущности родились для решения вопроса озвучки и дубляжа, так как фильмы и мультфильмы в наших лингвистических краях дублируются сразу в двух вариантах: один для Испании, другой для Латинской Америки.

Начнем с "испанского из Испании". Что это вообще такое, если в стране десятки вариантов произношения??

Ответ: это некое усредненное произношение, ориентированное в первую очередь на Мадрид. Кстати, именно ему учат испанистов в России.

Ок, с одной страной разобрались, но у нас ведь ещё двадцать! Тут по традиции ориентировались на столицу, а в Латинской Америке что делать?

Так появляется neutro. "Нейтральный испанский язык", на котором не говорит ни один человек в мире, но на который озвучивают все фильмы для Латинской Америки!

(Правда, на нем иногда начинают говорить дети, которые смотрят слишком много дублированных мультиков).

Это искусственно созданный вариант языка, который был придуман в недрах мексиканской телеиндустрии в шестидесятые годы прошлого века. Из него были удалены все региональные особенности, выражения, интонации и произношение, эдакий дистиллят. Первым серьезным опытом его применения стала озвучка диснеевских мультфильмов. Он был отлично принят латиноамериканскими зрителями, а вот испанцам совершенно не зашел. Именно тогда и появилась практика создания двух разных дубляжей, которую вслед за Диснеем повторили и другие кинокомпании.

Внимание, на этом языке нельзя писать, это именно язык озвучки/дубляжа аудиовизуального контента. Например, реклама может быть озвучена на neutro, а может - с местным вариантом произношения, в зависимости от того, что нужно заказчику, на какой рынок он ориентируется, какой месседж хочет послать этим выбором.

Скажем, "настоящий колумбийский кофе" логичнее будет сказать с каким-нибудь колумбийским акцентом, а вот для рекламы Тойоты скорее подойдёт neutro. Таким образом, актёры дубляжа могут работать со своим родным акцентом, а могут специально выучиться neutro (многим носителям испанского он даётся с огромным трудом).

А что же тогда с письменным языком?

А тут у нас есть international Spanish. Ещё одна усредненная нейтральная сущность и тоже ориентированная на Латинскую Америку. С ним работают письменные переводчики на международном рынке. На нём, как правило, написаны материалы всяких мега-корпораций типа Google или Майкрософт. Компании, ориентированные только на Европу, его не используют, пользуются письменной нормой Испании.

Если переводчики из Испании умеют переводить на international Spanish, то они это указывают в резюме, так как это важный скилл.

Очень интересно наблюдать как отпущенное на волю разнообразие, не подчинённое единому центру, может жить своей жизнью и рождать ещё вот такие дополнительные фичи.



group-telegram.com/latam_antropo/57
Create:
Last Update:

Недавно мы разглядывали через антропо-призму некоторые особенности испанского языка в Аргентине, а сегодня я принесла вам ещё целых три прикольных конструкта!

Они называются "нейтральный испанский" (el neutro), "испанский из Испании" (или "европейский") и "международный испанский" (international Spanish).

Все трое были порождены огромным разнообразием испаноязычного мира, с одной стороны, и глобализацией, с другой.

Первые две сущности родились для решения вопроса озвучки и дубляжа, так как фильмы и мультфильмы в наших лингвистических краях дублируются сразу в двух вариантах: один для Испании, другой для Латинской Америки.

Начнем с "испанского из Испании". Что это вообще такое, если в стране десятки вариантов произношения??

Ответ: это некое усредненное произношение, ориентированное в первую очередь на Мадрид. Кстати, именно ему учат испанистов в России.

Ок, с одной страной разобрались, но у нас ведь ещё двадцать! Тут по традиции ориентировались на столицу, а в Латинской Америке что делать?

Так появляется neutro. "Нейтральный испанский язык", на котором не говорит ни один человек в мире, но на который озвучивают все фильмы для Латинской Америки!

(Правда, на нем иногда начинают говорить дети, которые смотрят слишком много дублированных мультиков).

Это искусственно созданный вариант языка, который был придуман в недрах мексиканской телеиндустрии в шестидесятые годы прошлого века. Из него были удалены все региональные особенности, выражения, интонации и произношение, эдакий дистиллят. Первым серьезным опытом его применения стала озвучка диснеевских мультфильмов. Он был отлично принят латиноамериканскими зрителями, а вот испанцам совершенно не зашел. Именно тогда и появилась практика создания двух разных дубляжей, которую вслед за Диснеем повторили и другие кинокомпании.

Внимание, на этом языке нельзя писать, это именно язык озвучки/дубляжа аудиовизуального контента. Например, реклама может быть озвучена на neutro, а может - с местным вариантом произношения, в зависимости от того, что нужно заказчику, на какой рынок он ориентируется, какой месседж хочет послать этим выбором.

Скажем, "настоящий колумбийский кофе" логичнее будет сказать с каким-нибудь колумбийским акцентом, а вот для рекламы Тойоты скорее подойдёт neutro. Таким образом, актёры дубляжа могут работать со своим родным акцентом, а могут специально выучиться neutro (многим носителям испанского он даётся с огромным трудом).

А что же тогда с письменным языком?

А тут у нас есть international Spanish. Ещё одна усредненная нейтральная сущность и тоже ориентированная на Латинскую Америку. С ним работают письменные переводчики на международном рынке. На нём, как правило, написаны материалы всяких мега-корпораций типа Google или Майкрософт. Компании, ориентированные только на Европу, его не используют, пользуются письменной нормой Испании.

Если переводчики из Испании умеют переводить на international Spanish, то они это указывают в резюме, так как это важный скилл.

Очень интересно наблюдать как отпущенное на волю разнообразие, не подчинённое единому центру, может жить своей жизнью и рождать ещё вот такие дополнительные фичи.

BY Латиноамериканская антропология


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/latam_antropo/57

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Additionally, investors are often instructed to deposit monies into personal bank accounts of individuals who claim to represent a legitimate entity, and/or into an unrelated corporate account. To lend credence and to lure unsuspecting victims, perpetrators usually claim that their entity and/or the investment schemes are approved by financial authorities. Channels are not fully encrypted, end-to-end. All communications on a Telegram channel can be seen by anyone on the channel and are also visible to Telegram. Telegram may be asked by a government to hand over the communications from a channel. Telegram has a history of standing up to Russian government requests for data, but how comfortable you are relying on that history to predict future behavior is up to you. Because Telegram has this data, it may also be stolen by hackers or leaked by an internal employee. The picture was mixed overseas. Hong Kong’s Hang Seng Index fell 1.6%, under pressure from U.S. regulatory scrutiny on New York-listed Chinese companies. Stocks were more buoyant in Europe, where Frankfurt’s DAX surged 1.4%. The Securities and Exchange Board of India (Sebi) had carried out a similar exercise in 2017 in a matter related to circulation of messages through WhatsApp. Although some channels have been removed, the curation process is considered opaque and insufficient by analysts.
from ar


Telegram Латиноамериканская антропология
FROM American