Изменения в семантике слов и грамматической структуре корякского языка обнаружили лингвисты Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга. Чтобы изучить влияние русского языка на языки края с 2008 года ученые совершили несколько экспедиций в разные районы, включая Быстринский, Пенжинский, Тигильский и Олюторский.
Руководитель центра межкультурных коммуникаций и этнолингвистических исследований КамГУ имени Витуса Беринга Анатолий Сорокин рассказал, что привычная модель построения фраз в корякском языке постепенно трансформируется. Появляются обороты, калькированные с русского. Некоторые существительные и глаголы приобретают новые нехарактерные для исконной семантики смыслы. Так, по аналогии с многозначным словом русского языка, корякское существительное, «корень растений» стало использоваться в значении «происхождение». А слово «хвост животного» – в значении «окончание слова».
«Мы обнаружили интересные случаи языковой адаптации. Например, для обозначения новых технологий корякский язык использует существующие слова, наделяя их новыми смыслами. Так, глагол «пыйикки» – «отделять что-либо от чего-либо» – теперь может означать «снимать на видео», – объяснил Анатолий Сорокин.
Сегодня КамГУ имени Витуса Беринга активно работает над сохранением и продвижением языков коренных малочисленных народов. Сотрудники университета разрабатывают новые подходы, регулярно проводят научные конференции и организуют исследовательские экспедиции.
https://bigasia.ru/uchyonye-zafiksirovali-vliyanie-russkogo-yazyka-na-yazyki-kamchatke/
Руководитель центра межкультурных коммуникаций и этнолингвистических исследований КамГУ имени Витуса Беринга Анатолий Сорокин рассказал, что привычная модель построения фраз в корякском языке постепенно трансформируется. Появляются обороты, калькированные с русского. Некоторые существительные и глаголы приобретают новые нехарактерные для исконной семантики смыслы. Так, по аналогии с многозначным словом русского языка, корякское существительное, «корень растений» стало использоваться в значении «происхождение». А слово «хвост животного» – в значении «окончание слова».
«Мы обнаружили интересные случаи языковой адаптации. Например, для обозначения новых технологий корякский язык использует существующие слова, наделяя их новыми смыслами. Так, глагол «пыйикки» – «отделять что-либо от чего-либо» – теперь может означать «снимать на видео», – объяснил Анатолий Сорокин.
Сегодня КамГУ имени Витуса Беринга активно работает над сохранением и продвижением языков коренных малочисленных народов. Сотрудники университета разрабатывают новые подходы, регулярно проводят научные конференции и организуют исследовательские экспедиции.
https://bigasia.ru/uchyonye-zafiksirovali-vliyanie-russkogo-yazyka-na-yazyki-kamchatke/
Большая Азия
Учёные зафиксировали влияние русского языка на языки Камчатки | Большая Азия
Хорошие новости: Учёные зафиксировали влияние русского языка на языки Камчатки Новостной портал Bigasia.ru
На этой неделе представители группы развития латышского языка Рижского латышского общества обнародовали слова и выражения 2024 года. Некоторые не могут не радовать.
Словом года было выбрано "apritīgs" (в переводе — "циклический" или "устойчивый"). В последнее время слово "apritīgs" особенно приглянулось латвийским политикам, которые описывают с его помощью идеальную экономику как "циклическую" или "устойчивую". В условиях нехватки стабильности в мире стремление говорить об устойчивости становится особенно актуальным.
За звание слова 2024 года также соревновались "piesienkorķis" (пластиковая крышка, прикрепленная к бутылке), "bēdiņš" (антипод "смайлика", символ грусти), а также "plašapmāns" (массовый обман).
Среди претендентов на худшее слово года первое место заняло "grafisks" ("графический"), которое, по мнению латышских языковедов, ошибочно используют вместо слов "прямой", "яркий", "натуралистический", "неприличный" или "жестокий". Аналогичная путаница, кстати, наблюдается и в английском языке.
Еще одним финалистом среди худших слов стало "rezultēties" ("результироваться"). Вместо него рекомендовано использовать более подходящие варианты: "vainagoties" ("увенчаться"), "novest pie" ("привести к"), "kļūt" ("стать"), "radīt" ("создать") или "izraisīt" ("вызвать"). Кроме того, критику вызвало употребление слова "virāls" ("вирусный") в значении "быстро распространяющийся" в любом контексте, а не только в отношении вирусов.
Среди обсуждаемых выражений оказалось также "solo vecāks", "solomamma" и "solotēvs" (буквально "соло-родитель", "соло-мама", "соло-папа"). Жюри призвало Терминологическую комиссию найти более благозвучные аналоги этим словам. Однако очевидным вариантом может быть "родитель-одиночка" или "одинокая мать/отец".
Самым неудачным выражением года признали высказывание Министерства образования и науки, адресованное депутату оппозиции Рамоне Петравиче: "Первичное выявление школ, которые не соответствуют запланированным критериям, является статистически легко достижимым ожидаемым результатом". Что именно хотело выразить министерство, так и осталось неясным.
Зато крылатой фразой 2024 года стало высказывание президента Латвии Эдгара Ринкевича, прозвучавшее в новогоднем обращении: "Ja nu nesanāks. A ja nu sanāk?" ("Если не получится. А если получится?").
В этом же обращении Ринкевич предложил "время от времени наступать на грабли", но использование русского союза "а" вместо латышского "bet" вызвало большее негодование у языковедов.
Среди других неоднозначных высказываний оказалась запись в Twitter: "Правительство возглавлял Кариньш, а Сейм — Миериня" (игра слов, где кариньш переводится как "войнушка", а миериня — как "мирок").
Дальше: https://press.lv/post/russkij-soyuz-rinkevicha-i-drugie-slova-goda-chem-poradoval-latyshskij-yazyk-v-2024-om
Словом года было выбрано "apritīgs" (в переводе — "циклический" или "устойчивый"). В последнее время слово "apritīgs" особенно приглянулось латвийским политикам, которые описывают с его помощью идеальную экономику как "циклическую" или "устойчивую". В условиях нехватки стабильности в мире стремление говорить об устойчивости становится особенно актуальным.
За звание слова 2024 года также соревновались "piesienkorķis" (пластиковая крышка, прикрепленная к бутылке), "bēdiņš" (антипод "смайлика", символ грусти), а также "plašapmāns" (массовый обман).
Среди претендентов на худшее слово года первое место заняло "grafisks" ("графический"), которое, по мнению латышских языковедов, ошибочно используют вместо слов "прямой", "яркий", "натуралистический", "неприличный" или "жестокий". Аналогичная путаница, кстати, наблюдается и в английском языке.
Еще одним финалистом среди худших слов стало "rezultēties" ("результироваться"). Вместо него рекомендовано использовать более подходящие варианты: "vainagoties" ("увенчаться"), "novest pie" ("привести к"), "kļūt" ("стать"), "radīt" ("создать") или "izraisīt" ("вызвать"). Кроме того, критику вызвало употребление слова "virāls" ("вирусный") в значении "быстро распространяющийся" в любом контексте, а не только в отношении вирусов.
Среди обсуждаемых выражений оказалось также "solo vecāks", "solomamma" и "solotēvs" (буквально "соло-родитель", "соло-мама", "соло-папа"). Жюри призвало Терминологическую комиссию найти более благозвучные аналоги этим словам. Однако очевидным вариантом может быть "родитель-одиночка" или "одинокая мать/отец".
Самым неудачным выражением года признали высказывание Министерства образования и науки, адресованное депутату оппозиции Рамоне Петравиче: "Первичное выявление школ, которые не соответствуют запланированным критериям, является статистически легко достижимым ожидаемым результатом". Что именно хотело выразить министерство, так и осталось неясным.
Зато крылатой фразой 2024 года стало высказывание президента Латвии Эдгара Ринкевича, прозвучавшее в новогоднем обращении: "Ja nu nesanāks. A ja nu sanāk?" ("Если не получится. А если получится?").
В этом же обращении Ринкевич предложил "время от времени наступать на грабли", но использование русского союза "а" вместо латышского "bet" вызвало большее негодование у языковедов.
Среди других неоднозначных высказываний оказалась запись в Twitter: "Правительство возглавлял Кариньш, а Сейм — Миериня" (игра слов, где кариньш переводится как "войнушка", а миериня — как "мирок").
Дальше: https://press.lv/post/russkij-soyuz-rinkevicha-i-drugie-slova-goda-chem-poradoval-latyshskij-yazyk-v-2024-om
press.lv
Русский союз Ринкевича и другие слова года: чем порадовал латышский язык в 2024-ом
На этой неделе представители группы развития латышского языка Рижского латышского общества обнародовали слова и выражения 2024 года. Некоторые не могут не радовать.
Из доставленных в прошлом году акционерным обществом «Latvijas pasts» подписных печатных изданий 9,6% были изданы на русском языке, свидетельствует информационный отчёт, подготовленный Министерством сообщения для согласования.
Минсообщения сообщает, что в прошлом году Латвийская почта доставила в общей сложности 12,166 миллиона подписных печатных изданий, а сумма, выплаченная из государственного бюджета за услуги по доставке подписных изданий, составила 7,222 миллиона евро с учётом налога на добавленную стоимость (НДС).
Из этого 1,17 миллиона экземпляров, или 9,6% от общего количества доставленных подписных изданий, были изданы на русском языке. 13 382 экземпляра (0,11% от общего количества) были на английском языке, 3188 экземпляров (0,03%) – на немецком языке. На итальянском языке было доставлено 65 подписных изданий, а на французском – 49.
Сумма, выплаченная государством за доставку подписных изданий на русском языке, в прошлом году составила 671 973 евро, или 9,3% от общей суммы. За доставку изданий на английском языке было потрачено 7419 евро (0,1% от общей суммы), а на немецком – 1791 евро (0,02%).
Минсообщения отмечает, что подписная кампания на доставку печатных изданий на 2025 год ещё не завершена. Подписку можно оформить как через «Latvijas pasts», так и напрямую у издателей, причём на полный год или на отдельные периоды. Таким образом, данные за 2025 год пока не представлены в полном объёме.
Также в министерстве указывают, что в процессе предоставления услуг по доставке подписных изданий «Latvijas pasts» заключает с издателями соглашения о взаимных обязательствах. В этих соглашениях указано, что издатели оплачивают услуги доставки подписных изданий в соответствии с действующими на момент доставки тарифами, с учётом пропорционального распределения расходов между издателями и государственным бюджетом.
Ранее сообщалось, что 10 декабря прошлого года Кабинет министров (КМ) одобрил подготовленные Минсообщения распоряжения, предусматривающие выделение 4,719 миллиона евро для обеспечения непрерывности доставки подписных изданий.
Из этой суммы 3,331 миллиона евро будут выделены из средств на непредвиденные случаи для оплаты государственной доли за доставку подписных изданий во втором, третьем и четвёртом кварталах этого года. Ещё 1,388 миллиона евро будет перераспределено из программы «Реформа управления и финансирования транспортной отрасли» бюджета Минсообщения на программу «Компенсации за доставку подписных изданий и выполнение обязательств» в соответствии с требованиями Закона о почте.
Тем не менее, правительство поручило Минсообщения совместно с Министерством культуры подготовить и представить в КМ информационный отчёт с данными о языках, на которых издаются подписные печатные издания.
Также сообщалось, что обязательства по оказанию универсальной почтовой услуги (УПУ) для «Latvijas pasts» действуют до 31 декабря 2026 года.
УПУ представляет собой минимальный набор почтовых услуг определённого качества, доступных всем пользователям в Латвии по единому тарифу, независимо от их географического расположения. Исполнитель УПУ обязан обеспечивать доставку внутренней и международной корреспонденции, почтовых отправлений и подписных изданий. Тарифы на услуги утверждает Комиссия по регулированию общественных услуг (КРОУ).
Сообщалось также, что оборот «Latvijas pasts» в 2023 году составил 108,269 миллиона евро, что на 8,3% больше, чем в 2022 году. При этом прибыль предприятия снизилась в 4,1 раза – до 538 646 евро.
«Latvijas pasts» обеспечивает доступность почтовых услуг на всей территории Латвии. Компания предоставляет услуги по внутренней и международной доставке – от электронной коммерции и почтовых отправлений до прессы, корреспонденции и персонализированных логистических решений. «Latvijas pasts» полностью принадлежит государству, в компании работают около 1900 сотрудников.
https://bb.lv/statja/nasha-latvija/2025/01/28/pocta-latvii-podscitala-skolko-pressy-na-russkom-iazyke-dostavila-za-proslyi-god
Минсообщения сообщает, что в прошлом году Латвийская почта доставила в общей сложности 12,166 миллиона подписных печатных изданий, а сумма, выплаченная из государственного бюджета за услуги по доставке подписных изданий, составила 7,222 миллиона евро с учётом налога на добавленную стоимость (НДС).
Из этого 1,17 миллиона экземпляров, или 9,6% от общего количества доставленных подписных изданий, были изданы на русском языке. 13 382 экземпляра (0,11% от общего количества) были на английском языке, 3188 экземпляров (0,03%) – на немецком языке. На итальянском языке было доставлено 65 подписных изданий, а на французском – 49.
Сумма, выплаченная государством за доставку подписных изданий на русском языке, в прошлом году составила 671 973 евро, или 9,3% от общей суммы. За доставку изданий на английском языке было потрачено 7419 евро (0,1% от общей суммы), а на немецком – 1791 евро (0,02%).
Минсообщения отмечает, что подписная кампания на доставку печатных изданий на 2025 год ещё не завершена. Подписку можно оформить как через «Latvijas pasts», так и напрямую у издателей, причём на полный год или на отдельные периоды. Таким образом, данные за 2025 год пока не представлены в полном объёме.
Также в министерстве указывают, что в процессе предоставления услуг по доставке подписных изданий «Latvijas pasts» заключает с издателями соглашения о взаимных обязательствах. В этих соглашениях указано, что издатели оплачивают услуги доставки подписных изданий в соответствии с действующими на момент доставки тарифами, с учётом пропорционального распределения расходов между издателями и государственным бюджетом.
Ранее сообщалось, что 10 декабря прошлого года Кабинет министров (КМ) одобрил подготовленные Минсообщения распоряжения, предусматривающие выделение 4,719 миллиона евро для обеспечения непрерывности доставки подписных изданий.
Из этой суммы 3,331 миллиона евро будут выделены из средств на непредвиденные случаи для оплаты государственной доли за доставку подписных изданий во втором, третьем и четвёртом кварталах этого года. Ещё 1,388 миллиона евро будет перераспределено из программы «Реформа управления и финансирования транспортной отрасли» бюджета Минсообщения на программу «Компенсации за доставку подписных изданий и выполнение обязательств» в соответствии с требованиями Закона о почте.
Тем не менее, правительство поручило Минсообщения совместно с Министерством культуры подготовить и представить в КМ информационный отчёт с данными о языках, на которых издаются подписные печатные издания.
Также сообщалось, что обязательства по оказанию универсальной почтовой услуги (УПУ) для «Latvijas pasts» действуют до 31 декабря 2026 года.
УПУ представляет собой минимальный набор почтовых услуг определённого качества, доступных всем пользователям в Латвии по единому тарифу, независимо от их географического расположения. Исполнитель УПУ обязан обеспечивать доставку внутренней и международной корреспонденции, почтовых отправлений и подписных изданий. Тарифы на услуги утверждает Комиссия по регулированию общественных услуг (КРОУ).
Сообщалось также, что оборот «Latvijas pasts» в 2023 году составил 108,269 миллиона евро, что на 8,3% больше, чем в 2022 году. При этом прибыль предприятия снизилась в 4,1 раза – до 538 646 евро.
«Latvijas pasts» обеспечивает доступность почтовых услуг на всей территории Латвии. Компания предоставляет услуги по внутренней и международной доставке – от электронной коммерции и почтовых отправлений до прессы, корреспонденции и персонализированных логистических решений. «Latvijas pasts» полностью принадлежит государству, в компании работают около 1900 сотрудников.
https://bb.lv/statja/nasha-latvija/2025/01/28/pocta-latvii-podscitala-skolko-pressy-na-russkom-iazyke-dostavila-za-proslyi-god
bb.lv
Почта Латвии подсчитала, сколько прессы на русском языке доставила за прошлый год
Из доставленных в прошлом году акционерным обществом «Latvijas pasts» подписных печатных изданий 9,6% были изданы на русском языке, свидетельствует информационный отчёт, подготовленный Министерством сообщения для согласования, пишет ЛЕТА.
Искусственный интеллект (ИИ) учится общаться на якутском языке. Он может не только понимать, но и переводить, составлять простые тексты и даже поддержать простую переписку. Корреспондент ЯСИА разбиралась, насколько развиты возможности различных нейросетей, и какая лучше всего работает с якутским языком.
Для объективного сравнения нейросети были протестированы на одном и том же предложении. Например, на запрос написать поздравительный текст на якутском языке GigaChat от Сбербанка поприветствовала пользователя и написала общий текст о значении якутского языка, OpenAI предоставила короткое поздравление с переводом на русский язык, а наиболее полно просьбу выполнила китайская нейросеть DeepSeek, создав развернутый текст.
Google Gemini и Microsoft Copilot вовсе не поддерживают якутский язык, что делает их не актуальными для пользователей, желающих работать с этим языком.
OpenAI активно работает с большим количеством языков, но поддержка якутского остается ограниченной из-за недостатка данных. ChatGPT может генерировать фразы на якутском, но его уровень понимания структуры языка остается поверхностным.
GigaChat или GPT3, представленный Сбербанком в 2022 году как mGPT, позиционируется как первый российский ИИ, способный генерировать тексты на якутском языке, но его качество сильно зависит от исходных данных.
DeepSeek, созданный в Китае 1,5 года назад, отличается от многих других существующих ИИ благодаря фокусу на малоизученных и менее распространенных языках. Нейросеть демонстрирует хорошие результаты за счет эффективного использования ресурсов и узкой специализации.
Преимущество DeepSeek перед другими нейросетями отметил учитель французского языка Владислав Коротов. Для подготовки научной статьи он поручил ИИ перевести на якутский язык объемный текст на десяти страницах, и нейросеть справилась с этим за пять минут. По словам Коротова, перевод получился с хорошим уровнем точности.
«Несмотря на наличие в статье специфической спортивной терминологии, а также понятий, связанных с Якутией, перевод сохранил смысл и был выполнен без значительных искажений. Конечно, автоматические переводы не всегда бывают идеальными, но в данном случае результат оказался на достойном уровне», — рассказал Владислав Коротов.
Использование ИИ для разработки инструментов перевода, анализа текстов и создания образовательных приложений на якутском языке открывает новые возможности для его сохранения и развития. Это особенно важно в эпоху глобализации, когда многие малые языки оказываются под угрозой исчезновения.
Значимость проникновения языка саха в технологии подчеркнул член Совета по развитию языков при главе Якутии, кандидат медицинских наук, магистр лингвистики Николай Павлов-Халан. «Без этого язык может потерять свою привлекательность для молодежи, а значит, потерять со временем своих носителей, перестать быть средством общения и, главное, творчества», — считает эксперт.
«Мы должны всемерно приветствовать проникновение языка саха и языков малочисленных народов Якутии в эти технологии. И не только приветствовать, но и содействовать этому. Делать это не так сложно, как кажется. Нужно во-первых, использовать эти технологии в своей жизни, а во-вторых, участвовать в общественных активностях, содействующих этому», — отметил Николай Павлов-Халан.
Чтобы повысить знания нейросетей о якутском языке, лингвист предлагает дать им, например, задачу написать стихи в стиле Алампа, сократить большой якутский текст из хрестоматии, собрать статистику по наслегам Якутии за какой-то период. Чем больше запросов будет на якутском языке, тем быстрее он сможет интегрироваться в цифровой мир, за которым будущее.
https://ysia.ru/naskolko-horosho-iskusstvennyj-intellekt-znaet-yakutskij-yazyk/
Для объективного сравнения нейросети были протестированы на одном и том же предложении. Например, на запрос написать поздравительный текст на якутском языке GigaChat от Сбербанка поприветствовала пользователя и написала общий текст о значении якутского языка, OpenAI предоставила короткое поздравление с переводом на русский язык, а наиболее полно просьбу выполнила китайская нейросеть DeepSeek, создав развернутый текст.
Google Gemini и Microsoft Copilot вовсе не поддерживают якутский язык, что делает их не актуальными для пользователей, желающих работать с этим языком.
OpenAI активно работает с большим количеством языков, но поддержка якутского остается ограниченной из-за недостатка данных. ChatGPT может генерировать фразы на якутском, но его уровень понимания структуры языка остается поверхностным.
GigaChat или GPT3, представленный Сбербанком в 2022 году как mGPT, позиционируется как первый российский ИИ, способный генерировать тексты на якутском языке, но его качество сильно зависит от исходных данных.
DeepSeek, созданный в Китае 1,5 года назад, отличается от многих других существующих ИИ благодаря фокусу на малоизученных и менее распространенных языках. Нейросеть демонстрирует хорошие результаты за счет эффективного использования ресурсов и узкой специализации.
Преимущество DeepSeek перед другими нейросетями отметил учитель французского языка Владислав Коротов. Для подготовки научной статьи он поручил ИИ перевести на якутский язык объемный текст на десяти страницах, и нейросеть справилась с этим за пять минут. По словам Коротова, перевод получился с хорошим уровнем точности.
«Несмотря на наличие в статье специфической спортивной терминологии, а также понятий, связанных с Якутией, перевод сохранил смысл и был выполнен без значительных искажений. Конечно, автоматические переводы не всегда бывают идеальными, но в данном случае результат оказался на достойном уровне», — рассказал Владислав Коротов.
Использование ИИ для разработки инструментов перевода, анализа текстов и создания образовательных приложений на якутском языке открывает новые возможности для его сохранения и развития. Это особенно важно в эпоху глобализации, когда многие малые языки оказываются под угрозой исчезновения.
Значимость проникновения языка саха в технологии подчеркнул член Совета по развитию языков при главе Якутии, кандидат медицинских наук, магистр лингвистики Николай Павлов-Халан. «Без этого язык может потерять свою привлекательность для молодежи, а значит, потерять со временем своих носителей, перестать быть средством общения и, главное, творчества», — считает эксперт.
«Мы должны всемерно приветствовать проникновение языка саха и языков малочисленных народов Якутии в эти технологии. И не только приветствовать, но и содействовать этому. Делать это не так сложно, как кажется. Нужно во-первых, использовать эти технологии в своей жизни, а во-вторых, участвовать в общественных активностях, содействующих этому», — отметил Николай Павлов-Халан.
Чтобы повысить знания нейросетей о якутском языке, лингвист предлагает дать им, например, задачу написать стихи в стиле Алампа, сократить большой якутский текст из хрестоматии, собрать статистику по наслегам Якутии за какой-то период. Чем больше запросов будет на якутском языке, тем быстрее он сможет интегрироваться в цифровой мир, за которым будущее.
https://ysia.ru/naskolko-horosho-iskusstvennyj-intellekt-znaet-yakutskij-yazyk/
Новости Якутии и Якутска — свежие новости онлайн на сайте ysia.ru — ЯСИА
Насколько хорошо искусственный интеллект знает якутский язык — ЯСИА
Сравниваем возможности нейросетей
Младенцы на самом деле учат язык раньше, чем все думали. Новое исследование, опубликованное в Developmental Science, показало, что этот процесс начинается уже в четыре месяца. Ранее считалось, что младенцы начинают «настраиваться» на родной язык в возрасте 6–12 месяцев, но оказалось, что они изучают принципы формирования звуков еще раньше.
Как младенцы различают звуки
К первому году жизни дети привыкают к звукам своего родного языка. Этот процесс называют перцептивная фильтрация. Представьте, что мозг ребенка выбирает из множества звуков те, которые важны в его среде, и игнорирует остальные.
До шести месяцев малыши способны различать звуки любых языков. Например, младенцы могут различать звуки, которые взрослые носители языка уже не замечают — например, тонкие отличия между похожими звуками в русском или польском. Однако со временем их внимание фокусируется на звуках родного языка, а способность улавливать непривычные звуки постепенно исчезает.
Ранее считалось, что это сужение восприятия необходимо для изучения более сложных языковых навыков — например, понимания, что звук «Б» (произносится губами) отличается от «Д» (произносится смыканием неба и языка). Однако новое исследование показало, что младенцы начинают замечать такие различия еще до того, как происходит «настройка» на родной язык.
Эксперимент с «мини-языками»
Чтобы проверить эту гипотезу, ученые провели эксперимент с 34 младенцами в возрасте 4–6 месяцев. Они создали два искусственных «мини-языка»:
Один включал слова, в которых звуки образуются губами, «Б», «В» и другие.
В другом использовались звуки, создаваемые языком, например, «Д» и «З», «С».
Эти слова сопровождались изображениями: губные звуки связывали с медузой, а звуки, произносимые языком, — с крабом.
После того как дети усвоили эти пары, им показали беззвучные видео с людьми, произносящими слова из обоих «мини-языков». Некоторые видео соответствовали ранее изученным парам, а некоторые нет.
Как младенцы «заметили подмену»
Исследователи отслеживали, как долго дети смотрели на каждое видео. Обычно младенцы дольше смотрят на что-то неожиданное или новое.
Оказалось, что они дольше смотрели на видео, где движения губ не совпадали с выученными звуками, такие видео вызывали у малышей недоумение. Это доказывает, что дети не просто запоминали слова — они осознали, какие движения рта соответствуют каким звукам.
Ученые подчеркивают, что этот процесс похож на фундамент, на котором строится дальнейшее развитие речи. Если мозг ребенка уже распознает закономерности в звучании и артикуляции, это может помочь ему быстрее осваивать язык.
Кроме того, лучшее понимание этих процессов может помочь в раннем выявлении речевых и языковых задержек у детей. Если специалисты смогут определять возможные проблемы на столь раннем этапе, появится больше возможностей для их корректировки.
https://naukatv.ru/news/mladentsy_uchat_yazyk_dazhe_ranshe_chem_my_dumali_pokazalo_issledovanie
Как младенцы различают звуки
К первому году жизни дети привыкают к звукам своего родного языка. Этот процесс называют перцептивная фильтрация. Представьте, что мозг ребенка выбирает из множества звуков те, которые важны в его среде, и игнорирует остальные.
До шести месяцев малыши способны различать звуки любых языков. Например, младенцы могут различать звуки, которые взрослые носители языка уже не замечают — например, тонкие отличия между похожими звуками в русском или польском. Однако со временем их внимание фокусируется на звуках родного языка, а способность улавливать непривычные звуки постепенно исчезает.
Ранее считалось, что это сужение восприятия необходимо для изучения более сложных языковых навыков — например, понимания, что звук «Б» (произносится губами) отличается от «Д» (произносится смыканием неба и языка). Однако новое исследование показало, что младенцы начинают замечать такие различия еще до того, как происходит «настройка» на родной язык.
Эксперимент с «мини-языками»
Чтобы проверить эту гипотезу, ученые провели эксперимент с 34 младенцами в возрасте 4–6 месяцев. Они создали два искусственных «мини-языка»:
Один включал слова, в которых звуки образуются губами, «Б», «В» и другие.
В другом использовались звуки, создаваемые языком, например, «Д» и «З», «С».
Эти слова сопровождались изображениями: губные звуки связывали с медузой, а звуки, произносимые языком, — с крабом.
После того как дети усвоили эти пары, им показали беззвучные видео с людьми, произносящими слова из обоих «мини-языков». Некоторые видео соответствовали ранее изученным парам, а некоторые нет.
Как младенцы «заметили подмену»
Исследователи отслеживали, как долго дети смотрели на каждое видео. Обычно младенцы дольше смотрят на что-то неожиданное или новое.
Оказалось, что они дольше смотрели на видео, где движения губ не совпадали с выученными звуками, такие видео вызывали у малышей недоумение. Это доказывает, что дети не просто запоминали слова — они осознали, какие движения рта соответствуют каким звукам.
Ученые подчеркивают, что этот процесс похож на фундамент, на котором строится дальнейшее развитие речи. Если мозг ребенка уже распознает закономерности в звучании и артикуляции, это может помочь ему быстрее осваивать язык.
Кроме того, лучшее понимание этих процессов может помочь в раннем выявлении речевых и языковых задержек у детей. Если специалисты смогут определять возможные проблемы на столь раннем этапе, появится больше возможностей для их корректировки.
https://naukatv.ru/news/mladentsy_uchat_yazyk_dazhe_ranshe_chem_my_dumali_pokazalo_issledovanie
Наука
Младенцы на самом деле учат язык раньше, чем все думали
Если ребенок внимательно смотрит на вас, когда вы говорите, значит, он не просто слушает звуки.
В Латвии все больше школьников отказываются от изучения русского языка как второго иностранного. В этом учебном году так поступили почти 3 тысячи учеников - около 4% тех, кто раньше выбрал русский.
До сих пор русский был самым популярным вторым иностранным языком, но правительство решило исключить его из программы с 2026 года.
Теперь вместо него школьники должны будут изучать один из официальных языков ЕС или Европейской экономической зоны (ЕЭЗ). Уже сейчас учащимся разрешили отказаться от русского, не дожидаясь реформы.
Больше всего заявлений об отказе поступило из Риги (почти 400 заявлений), а также из Ропажского (210 заявлений) и Сигулдского (207 заявлений) краев.
Глава Латвийской ассоциации руководителей образования Рудольф Калванс также отметил, что в Сигулдской государственной гимназии, которую он возглавляет, начал меняться выбор второго иностранного языка.
"Исторически это соотношение составляло 70 на 30 процентов. То есть 70 процентов учащихся выбирали русский язык как вторую иностранную опцию, а 30 процентов -немецкий. С внесением изменений в законодательство, не скрою, возник довольно большой интерес со стороны семей. В общей сложности около 80 учащихся на уровне основного образования сменили второй иностранный язык - русский - на немецкий или, как сейчас, на испанский, который у нас также появился", - отметил Калванс.
В бывших школах нацменьшинств ситуация с отказом от русского языка сложнее, потому что раньше его там преподавали как родной. Теперь учителям приходится либо переквалифицироваться, либо менять сферу деятельности, рассказала директор Рижской 40-й средней школы Елена Ведищева.
В Министерстве образования утверждают, что вариантов много: можно переучиться на преподавателя других предметов, заняться специальным образованием или стать помощником педагога. Есть даже стипендии для тех, кто проходит переквалификацию.
Однако председатель Латвийского профсоюза работников образования и науки (LIZDA) Инга Ванага сомневается, что все учителя согласятся на такие изменения.
https://rus.tvnet.lv/8181965/riga-v-liderah-po-otkazu-ot-russkogo-kak-vtorogo-inostrannogo-yazyka
До сих пор русский был самым популярным вторым иностранным языком, но правительство решило исключить его из программы с 2026 года.
Теперь вместо него школьники должны будут изучать один из официальных языков ЕС или Европейской экономической зоны (ЕЭЗ). Уже сейчас учащимся разрешили отказаться от русского, не дожидаясь реформы.
Больше всего заявлений об отказе поступило из Риги (почти 400 заявлений), а также из Ропажского (210 заявлений) и Сигулдского (207 заявлений) краев.
Глава Латвийской ассоциации руководителей образования Рудольф Калванс также отметил, что в Сигулдской государственной гимназии, которую он возглавляет, начал меняться выбор второго иностранного языка.
"Исторически это соотношение составляло 70 на 30 процентов. То есть 70 процентов учащихся выбирали русский язык как вторую иностранную опцию, а 30 процентов -немецкий. С внесением изменений в законодательство, не скрою, возник довольно большой интерес со стороны семей. В общей сложности около 80 учащихся на уровне основного образования сменили второй иностранный язык - русский - на немецкий или, как сейчас, на испанский, который у нас также появился", - отметил Калванс.
В бывших школах нацменьшинств ситуация с отказом от русского языка сложнее, потому что раньше его там преподавали как родной. Теперь учителям приходится либо переквалифицироваться, либо менять сферу деятельности, рассказала директор Рижской 40-й средней школы Елена Ведищева.
В Министерстве образования утверждают, что вариантов много: можно переучиться на преподавателя других предметов, заняться специальным образованием или стать помощником педагога. Есть даже стипендии для тех, кто проходит переквалификацию.
Однако председатель Латвийского профсоюза работников образования и науки (LIZDA) Инга Ванага сомневается, что все учителя согласятся на такие изменения.
https://rus.tvnet.lv/8181965/riga-v-liderah-po-otkazu-ot-russkogo-kak-vtorogo-inostrannogo-yazyka
Общество
Рига в лидерах по отказу от русского как второго иностранного языка
В Латвии все больше школьников отказываются от изучения русского языка как второго иностранного. В этом учебном году так поступили почти 3 тысячи учеников - около 4% от тех, кто раньше выбрал русский, сообщает LSM+ в программе "Кейс".
С сегодняшнего дня, в соответствии с поправками к Закону о кредитных учреждениях, русский язык больше не будет доступен в банкоматах Латвии. Нарушение данного требования может привести к серьезным штрафам.
В прошлом году бюджетно-финансовая комиссия Сейма поддержала инициативу Национального объединения, согласно которой в банкоматах Латвии должны использоваться только латышский язык (в том числе латгальский), а также официальные языки стран ЕС, ОЭСР и государств-кандидатов. В результате русский язык, который является родным для 37% населения Латвии, а также для многих украинских беженцев и белорусов, был исключен из списка доступных.
По данным Swedbank, в 2024 году почти треть клиентов выбирали русский язык в банкоматах, а большинство украинцев, открывая счета, выбирали между английским и русским, предпочитая второй. Однако эти данные не стали препятствием для депутатов, которые, как и большинство других, не учли, что нововведение особенно затруднит пожилых людей, плохо владеющих латышским языком и не знакомых с техникой.
Кредитным учреждениям было предоставлено время на перепрограммирование банкоматов. Многие банки начали удалять русский язык еще в прошлом году, не дожидаясь санкций.
В соседних Литве и Эстонии, где также работают крупнейшие латвийские банки, вопрос языкового обслуживания не стоит так остро. В этих странах в банкоматах все еще можно выбрать один из трех языков: местный, русский и английский. Литовский политолог Мариуш Антонович предложил добавить в банкоматы украинский и польский языки, что, по его мнению, будет проявлением уважения к национальным меньшинствам, которые также вносят свой вклад в экономику страны через налоги.
https://gorod.lv/novosti/355131-v-latvii-iz-bankomatov-ubrali-russkii-yazyk
В прошлом году бюджетно-финансовая комиссия Сейма поддержала инициативу Национального объединения, согласно которой в банкоматах Латвии должны использоваться только латышский язык (в том числе латгальский), а также официальные языки стран ЕС, ОЭСР и государств-кандидатов. В результате русский язык, который является родным для 37% населения Латвии, а также для многих украинских беженцев и белорусов, был исключен из списка доступных.
По данным Swedbank, в 2024 году почти треть клиентов выбирали русский язык в банкоматах, а большинство украинцев, открывая счета, выбирали между английским и русским, предпочитая второй. Однако эти данные не стали препятствием для депутатов, которые, как и большинство других, не учли, что нововведение особенно затруднит пожилых людей, плохо владеющих латышским языком и не знакомых с техникой.
Кредитным учреждениям было предоставлено время на перепрограммирование банкоматов. Многие банки начали удалять русский язык еще в прошлом году, не дожидаясь санкций.
В соседних Литве и Эстонии, где также работают крупнейшие латвийские банки, вопрос языкового обслуживания не стоит так остро. В этих странах в банкоматах все еще можно выбрать один из трех языков: местный, русский и английский. Литовский политолог Мариуш Антонович предложил добавить в банкоматы украинский и польский языки, что, по его мнению, будет проявлением уважения к национальным меньшинствам, которые также вносят свой вклад в экономику страны через налоги.
https://gorod.lv/novosti/355131-v-latvii-iz-bankomatov-ubrali-russkii-yazyk
Gorod.lv
В Латвии из банкоматов убрали русский язык
С сегодняшнего дня, в соответствии с поправками к Закону о кредитных учреждениях, русский язык больше не будет доступен в банкоматах Латвии. Нарушение данного требования может привести к серьезным штрафам. Об этом пишут латвийские СМИ.
В Министерстве по национальной политике и делам религий Дагестана презентовали словарь цезского (дидойского) языка авторства Маджида Халилова.
Халилов – российский ученый, профессор, доктор филологических наук, более 45 лет он занимается исследованиями кавказских и дагестанских бесписьменных языков.
Отдельное внимание он посвящает изучению фольклора малочисленных народов Дагестана. Ряд своих монографий на английском и немецком языках он также опубликовал за рубежом.
Его нынешняя работа включает в себя более 11 тыс. слов бесписьменного цезского языка. Исходные слова здесь иллюстрированы свободными и устойчивыми словосочетаниями, идиоматическими выражениями, фразами, пословицами, поговорками, прилагается русско-цезский (дидойский) указатель-словарь (около 10 000 слов).
Кроме того, в словарь вошли приметы, поверья, загадки, скороговорки и потешки, в нем также даются социолингвистическая справка о цезах, общие труды по языкам цезской (дидойской) подгруппы и вся научная литература о цезском (дидойском) языке и многое другое.
В ходе презентации Маджид Халилов отдельно поблагодарил Миннац республики за финансовую поддержку ученых, занимающихся изучением и сохранением языков, отметив, что поддержку его работе также могут оказывать и зарубежные издательства, заинтересованные в сохранении редких языков.
Всего ученым (в соавторстве) издано более 30 национально-русских и русско-национальных словарей, в числе которых: «Бежтинско-русский словарь», «Гунзибско-русский словарь», «Гинухско-русский словарь», «Цезско-русский словарь», «Русско-аварский словарь», и другие.
Следует подчеркнуть, что подобные исследования бесписьменных языков являются настоящим достижением в области российской лингвистики.
https://riadagestan.ru/news/society/uchenyy_madzhid_khalilov_prezentoval_novyy_slovar_po_tsezskomu_didoyskomu_yazyku/
Халилов – российский ученый, профессор, доктор филологических наук, более 45 лет он занимается исследованиями кавказских и дагестанских бесписьменных языков.
Отдельное внимание он посвящает изучению фольклора малочисленных народов Дагестана. Ряд своих монографий на английском и немецком языках он также опубликовал за рубежом.
Его нынешняя работа включает в себя более 11 тыс. слов бесписьменного цезского языка. Исходные слова здесь иллюстрированы свободными и устойчивыми словосочетаниями, идиоматическими выражениями, фразами, пословицами, поговорками, прилагается русско-цезский (дидойский) указатель-словарь (около 10 000 слов).
Кроме того, в словарь вошли приметы, поверья, загадки, скороговорки и потешки, в нем также даются социолингвистическая справка о цезах, общие труды по языкам цезской (дидойской) подгруппы и вся научная литература о цезском (дидойском) языке и многое другое.
В ходе презентации Маджид Халилов отдельно поблагодарил Миннац республики за финансовую поддержку ученых, занимающихся изучением и сохранением языков, отметив, что поддержку его работе также могут оказывать и зарубежные издательства, заинтересованные в сохранении редких языков.
Всего ученым (в соавторстве) издано более 30 национально-русских и русско-национальных словарей, в числе которых: «Бежтинско-русский словарь», «Гунзибско-русский словарь», «Гинухско-русский словарь», «Цезско-русский словарь», «Русско-аварский словарь», и другие.
Следует подчеркнуть, что подобные исследования бесписьменных языков являются настоящим достижением в области российской лингвистики.
https://riadagestan.ru/news/society/uchenyy_madzhid_khalilov_prezentoval_novyy_slovar_po_tsezskomu_didoyskomu_yazyku/
Информационный портал РИА "Дагестан"
Ученый Маджид Халилов презентовал новый словарь по цезскому (дидойскому) языку
Республиканское информационное агентство "Дагестан"
Национальное бюро статистики Молдовы обнаружило, что половина населения говорит несуществующим языком — "молдавским". Это название языка официально было изменено в Конституции страны на румынский в марте 2023 года. Как объясняют языковые эксперты, "молдавский язык" – это искусственный термин, который придумали в Советском Союзе.
Согласно данным Национального бюро статистики Молдовы, в 2024 году 49,2% населения страны разговаривают на несуществующем "молдавском языке". Этот показатель за последние 10 лет уменьшился почти на 8%. В 2014 году на "молдавском языке" говорило 56,9% молдаван.
31,3% респондентов заявили, что они говорят на румынском языке. 11,1% молдаван назвали себя русскоязычными. Украиноязычными считают себя 2,9% опрошенного населения страны, а еще 3,8% назвали себя носителями гагаузского языка.
Также Национальное бюро статистики выяснило этническую принадлежность населения Молдовы:
— молдаване – 77,2%
— румыны – 7,9%
— украинцы – 4,9%
— россияне – 3,2%
В общей сложности население Молдовы составляет 2,401 млн человек.
Ранее портал "Комментарии" сообщил, что Молдова ответила на критику России из-за языкового вопроса. Министр иностранных дел Молдовы Нику Попеску выразил возмущение из-за того, что спикер МИД РФ Мария Захарова критикует решение переименовать "молдавский" язык на "румынский" в Конституции. По его словам, этот язык принадлежит молдаванам, и только они имеют право выбирать, как его называть.
Также "Комментарии" писали, что румынский премьер Марчел Чолаку выразил свое раздражение по языковому вопросу в Украине из-за "молдавского языка".
https://world.comments.ua/news/europe/v-moldove-polovina-naseleniya-govorit-na-nesuschestvuyuschem-yazyke-757989.html
Согласно данным Национального бюро статистики Молдовы, в 2024 году 49,2% населения страны разговаривают на несуществующем "молдавском языке". Этот показатель за последние 10 лет уменьшился почти на 8%. В 2014 году на "молдавском языке" говорило 56,9% молдаван.
31,3% респондентов заявили, что они говорят на румынском языке. 11,1% молдаван назвали себя русскоязычными. Украиноязычными считают себя 2,9% опрошенного населения страны, а еще 3,8% назвали себя носителями гагаузского языка.
Также Национальное бюро статистики выяснило этническую принадлежность населения Молдовы:
— молдаване – 77,2%
— румыны – 7,9%
— украинцы – 4,9%
— россияне – 3,2%
В общей сложности население Молдовы составляет 2,401 млн человек.
Ранее портал "Комментарии" сообщил, что Молдова ответила на критику России из-за языкового вопроса. Министр иностранных дел Молдовы Нику Попеску выразил возмущение из-за того, что спикер МИД РФ Мария Захарова критикует решение переименовать "молдавский" язык на "румынский" в Конституции. По его словам, этот язык принадлежит молдаванам, и только они имеют право выбирать, как его называть.
Также "Комментарии" писали, что румынский премьер Марчел Чолаку выразил свое раздражение по языковому вопросу в Украине из-за "молдавского языка".
https://world.comments.ua/news/europe/v-moldove-polovina-naseleniya-govorit-na-nesuschestvuyuschem-yazyke-757989.html
Comments.ua
В Молдове половина населения говорит на несуществующем языке
Несмотря на изменения в Конституцию, большинство населения Молдовы продолжает разговаривать на "молдавском языке".
Наша планета является домом для миллиардов людей, которые говорят на тысячах различных языков. Однако в мире есть всего одна страна, где люди говорят на 840 языках — она считается самой разнообразной лингвистически во всем мире.
Речь идет о Папуа-Новой Гвинее — сегодня здесь до сих пор говорят примерно на 840 языках — это более 10% от общего числа языков, существующих во всем мире. Не менее любопытно и то, что при таком богатстве языков население страны составляет всего лишь 10 миллионов человек.
Официально в Папуа-Новой Гвинее всего три национальных языка:
хири-моту;
ток-писин;
английский.
Исследователи отмечают, что английский стал национальным из-за колониальной истории страны. Папуа-Новая Гвинея была присоединена в качестве протектората Британской империи в 19 веке, а позже имела австралийскую администрацию до обретения независимости в 1975 году.
Ток-писин (в переводе "птичий язык") — креольский язык на основе английского языка, который развивался во времена Британской империи. Исследования показали, что он был создан различными группами рабочих из Меланезии, Малайзии и Китая, которые приехали сюда в 19 веке, чтобы работать в большинстве своем на плантациях сахарного тросника. Несмотря на сильное влияние английского языка, ток-писин включает в себя лексику и структуры из смеси коренных и иностранных языков.
Хири-моту — это пиджин-вариант моту, австронезийского языка, изначально распространенного в районе, окружающем столицу Порт-Морсби. Он несколько связан с ток-писином, но в меньшей степени подвержен влиянию английского.
Ученые также обнаружили, что помимо трех официальных языков в Папуа-Новой Гвинее существуют сотни других местных языков — их количество обусловлено огромным этническим и культурным разнообразием.
Папуа-Новая Гвинея состоит из сотен островов, положенных на юго-западной части Тихого океана, к северу от Австралии. Ее пересеченная местность с горами и густыми джунглями исторически ограничивала местную миграцию и культурное смешение, способствуя формированию изолированных коренных групп. Простыми словами, эти группы оставались обособленными даже с появлением сельского хозяйства около 10 000 лет назад.
Исследователи отмечают, что уникальная история страны четко отражена в глубоком генетическом разнообразии населения. Например, в 2017 году исследователь Андерс Бергстрем с коллегами обнаружили, что генетические различия между группами людей в Папуа-Новой Гвинее, как правило, сильнее, чем между основными популяциями в пределах всей Европы или Восточной Азии.
https://focus.ua/technologies/691054-v-odnoy-tochke-na-zemle-10-mln-lyudey-govoryat-na-840-yazykah-o-kakoy-strane-idet-rech
Речь идет о Папуа-Новой Гвинее — сегодня здесь до сих пор говорят примерно на 840 языках — это более 10% от общего числа языков, существующих во всем мире. Не менее любопытно и то, что при таком богатстве языков население страны составляет всего лишь 10 миллионов человек.
Официально в Папуа-Новой Гвинее всего три национальных языка:
хири-моту;
ток-писин;
английский.
Исследователи отмечают, что английский стал национальным из-за колониальной истории страны. Папуа-Новая Гвинея была присоединена в качестве протектората Британской империи в 19 веке, а позже имела австралийскую администрацию до обретения независимости в 1975 году.
Ток-писин (в переводе "птичий язык") — креольский язык на основе английского языка, который развивался во времена Британской империи. Исследования показали, что он был создан различными группами рабочих из Меланезии, Малайзии и Китая, которые приехали сюда в 19 веке, чтобы работать в большинстве своем на плантациях сахарного тросника. Несмотря на сильное влияние английского языка, ток-писин включает в себя лексику и структуры из смеси коренных и иностранных языков.
Хири-моту — это пиджин-вариант моту, австронезийского языка, изначально распространенного в районе, окружающем столицу Порт-Морсби. Он несколько связан с ток-писином, но в меньшей степени подвержен влиянию английского.
Ученые также обнаружили, что помимо трех официальных языков в Папуа-Новой Гвинее существуют сотни других местных языков — их количество обусловлено огромным этническим и культурным разнообразием.
Папуа-Новая Гвинея состоит из сотен островов, положенных на юго-западной части Тихого океана, к северу от Австралии. Ее пересеченная местность с горами и густыми джунглями исторически ограничивала местную миграцию и культурное смешение, способствуя формированию изолированных коренных групп. Простыми словами, эти группы оставались обособленными даже с появлением сельского хозяйства около 10 000 лет назад.
Исследователи отмечают, что уникальная история страны четко отражена в глубоком генетическом разнообразии населения. Например, в 2017 году исследователь Андерс Бергстрем с коллегами обнаружили, что генетические различия между группами людей в Папуа-Новой Гвинее, как правило, сильнее, чем между основными популяциями в пределах всей Европы или Восточной Азии.
https://focus.ua/technologies/691054-v-odnoy-tochke-na-zemle-10-mln-lyudey-govoryat-na-840-yazykah-o-kakoy-strane-idet-rech
ФОКУС
В одной точке на Земле 10 млн людей говорят на 840 языках: о какой стране идет речь
Исследователи рассказали, какая страна сегодня является лингвистически самой разнообразной на планете.
Исследователи из Университета Майами (США) выяснили, что те, кто с детских лет говорит на двух языках, умеют быть более многозадачными, работать сразу над несколькими заданиями и лучше контролируют себя, чем те, кто говорит только на одном языке.
В исследовании, которое было опубликовано в Journal of Experimental Child Psychology (JЕСР), приняли участие 112 детей в возрасте от семи до 12 лет. В ходе оценки их когнитивных способностей выяснилось, что билингвы могут работать сразу над несколькими задачами одновременно, а также лучше сверстников контролируют импульсивное поведение.
Кроме того, говорящие на двух языках дети лучше понимают эмоции других людей и быстрее адаптируются в новых ситуациях.
Исследователи объяснили это тем, что частое переключение между языками активизирует области мозга, которые отвечают за самоконтроль и концентрацию внимания, что улучшает когнитивные навыки и помогает в обучении.
https://www.gazetametro.ru/articles/deti-govorjaschie-na-dvuh-jazykah-luchshe-kontrolirujut-sebja-31-01-2025
В исследовании, которое было опубликовано в Journal of Experimental Child Psychology (JЕСР), приняли участие 112 детей в возрасте от семи до 12 лет. В ходе оценки их когнитивных способностей выяснилось, что билингвы могут работать сразу над несколькими задачами одновременно, а также лучше сверстников контролируют импульсивное поведение.
Кроме того, говорящие на двух языках дети лучше понимают эмоции других людей и быстрее адаптируются в новых ситуациях.
Исследователи объяснили это тем, что частое переключение между языками активизирует области мозга, которые отвечают за самоконтроль и концентрацию внимания, что улучшает когнитивные навыки и помогает в обучении.
https://www.gazetametro.ru/articles/deti-govorjaschie-na-dvuh-jazykah-luchshe-kontrolirujut-sebja-31-01-2025
Metro Москва
Дети, говорящие на двух языках, лучше контролируют себя
Белорусы создали нейромодель озвучки на белорусском языке. Вы уже можете загрузить свой текст и прослушать его.
Создатели отмечают, что в данный момент проект находится на стадии бета. Они призывают белорусов присоединиться к разработке, чтобы улучшить модель.
Как можно помочь проекту
Пожертвовать свой голос: если вы хотите, чтобы в будущем ИИ мог озвучивать тексты именно вашим голосом и имеете опыт в записи аудиокниг или видео, то можете пожертвовать свой голос на сайте donar.by, сделав качественные записи. Или заполнить анкету.
Если у вас есть опыт работы с Common Voice, то можно заняться поиском в библиотеке голосов, найти нужный и улучшить его качество с помощью других нейросетей.
https://youtu.be/KVJhqDeRrLw
https://euroradio.fm/ru/belorusy-sozdali-neyromodel-ozvuchki-na-belorusskom-yazyke-kak-mozhno-pomoch
Создатели отмечают, что в данный момент проект находится на стадии бета. Они призывают белорусов присоединиться к разработке, чтобы улучшить модель.
Как можно помочь проекту
Пожертвовать свой голос: если вы хотите, чтобы в будущем ИИ мог озвучивать тексты именно вашим голосом и имеете опыт в записи аудиокниг или видео, то можете пожертвовать свой голос на сайте donar.by, сделав качественные записи. Или заполнить анкету.
Если у вас есть опыт работы с Common Voice, то можно заняться поиском в библиотеке голосов, найти нужный и улучшить его качество с помощью других нейросетей.
https://youtu.be/KVJhqDeRrLw
https://euroradio.fm/ru/belorusy-sozdali-neyromodel-ozvuchki-na-belorusskom-yazyke-kak-mozhno-pomoch
YouTube
Падкаст навін за 28 студзеня ад TuteishyGPT
Навіны збіраліся з беларускага сегменту тэлеграм і апрацоўваліся нейрасеткай джэміні ў агульны тэкст.
Наша суполка ў тэлеграм пра беларускі штучны інтэлект https://www.group-telegram.com/belarusai
Агучка нашай мадэляю [спасылка: huggingface.co/spaces/archivartaunik/Bextts]…
Наша суполка ў тэлеграм пра беларускі штучны інтэлект https://www.group-telegram.com/belarusai
Агучка нашай мадэляю [спасылка: huggingface.co/spaces/archivartaunik/Bextts]…
Более чем через 25 лет в Молдове было вновь утверждено кадровое обеспечение системы дошкольного образования. Введены некоторые функции, связанные с обеспечением инклюзивного образования, а в детских садах с русским языком обучения будут работать учителя румынского языка.
„Наконец-то у нас появилось новое штатное расписание в детских садах. Введено несколько функций, связанных с обеспечением инклюзивного образования детей - логопед, психолог, психопедагог, кинетотерапевт, вспомогательные педагоги - они введены в штатное расписание и будут финансироваться, в том числе, из государственного бюджета”, - уточнил министр образования и исследований Дан Перчун.
До сих пор таких штатных единиц не было, а если они и существовали в детских садах, то только за счёт финансирования из средств местных администраций.
В детских садах специального профиля появятся новые должности психологов-педагогов, сурдопереводчиков, офтальмологов и т.д. „Не менее важно, что в детских садах с преподаванием на русском языке будет введена должность преподавателя румынского языка, чтобы дошкольники с первых лет обучения могли изучать румынский язык”, - отметил министр.
Кроме того, в крупных детских садах есть возможность пополнить штат большим количеством таких административных должностей, как специалист по обработке данных для облегчения работы в процессе оцифровки, заполнения электронных регистров и т. д.
https://www.ipn.md/ru/prepodavateli-rumynskogo-yazyka-v-detskikh-sadakh-s-russkim-yazykom-obucheniya-7967_1111433.html
„Наконец-то у нас появилось новое штатное расписание в детских садах. Введено несколько функций, связанных с обеспечением инклюзивного образования детей - логопед, психолог, психопедагог, кинетотерапевт, вспомогательные педагоги - они введены в штатное расписание и будут финансироваться, в том числе, из государственного бюджета”, - уточнил министр образования и исследований Дан Перчун.
До сих пор таких штатных единиц не было, а если они и существовали в детских садах, то только за счёт финансирования из средств местных администраций.
В детских садах специального профиля появятся новые должности психологов-педагогов, сурдопереводчиков, офтальмологов и т.д. „Не менее важно, что в детских садах с преподаванием на русском языке будет введена должность преподавателя румынского языка, чтобы дошкольники с первых лет обучения могли изучать румынский язык”, - отметил министр.
Кроме того, в крупных детских садах есть возможность пополнить штат большим количеством таких административных должностей, как специалист по обработке данных для облегчения работы в процессе оцифровки, заполнения электронных регистров и т. д.
https://www.ipn.md/ru/prepodavateli-rumynskogo-yazyka-v-detskikh-sadakh-s-russkim-yazykom-obucheniya-7967_1111433.html
IPN
Преподаватели румынского языка - в детских садах с русским языком обучения
Более чем через 25 лет было вновь утверждено кадровое обеспечение системы дошкольного образования. Введены некоторые функции, связанные с обеспечением инклюзивного образования, а в детских садах с русским языком обучения будут работать учителя румынского…
Ученые разработали онлайн-переводчик карельского языка ливвиковского наречия с использованием технологий искусственного интеллекта. Свой проект они планируют выставить на конкурс Президентского фонда культурных инициатив.
Но сначала о своих идеях лингвисты рассказали депутатам Заксобрания Карелии. Презентацию для них провела научный сотрудник Карельского научного центра РАН, доктор политических наук, профессор Мария Питухина.
По ее мнению, онлайн-переводчик расширит возможности использования карельского языка и будет удобным и доступным инструментом для качественного перевода текстов.
«Одна из тем, которая интересует в настоящее время научное сообщество, это цифровизация языкового наследия коренных малочисленных народов Севера. Многие регионы сейчас активно работают в этом направлении. Ученые и эксперты уверены, что сохранение и обучение языкам невозможно без цифровизации. Надеемся, что эта идея найдет отклик и на уровне нашей республики»,
- отметила Мария Питухина.
В случае победы в грантовом конкурсе и реализации задумки, начнется работа над аналогичным проектом по созданию онлайн-переводчика вепсского языка.
Депутаты проект поддержали. По их словам, они напрямую заинтересованы в сохранении культурного наследия и языка, говорится на сайте Заксобрания Карелии.
Законодатель Ольга Шмаеник также отметила необходимость использования всех возможностей для развития и популяризации карельского, вепсского и других языков коренных народов страны, в том числе современные цифровые технологии и искусственный интеллект.
https://nazaccent.ru/content/43460-uchenye-i-lingvisty-razrabotali-onlajn-perevodchik-karelskogo-yazyka/
Но сначала о своих идеях лингвисты рассказали депутатам Заксобрания Карелии. Презентацию для них провела научный сотрудник Карельского научного центра РАН, доктор политических наук, профессор Мария Питухина.
По ее мнению, онлайн-переводчик расширит возможности использования карельского языка и будет удобным и доступным инструментом для качественного перевода текстов.
«Одна из тем, которая интересует в настоящее время научное сообщество, это цифровизация языкового наследия коренных малочисленных народов Севера. Многие регионы сейчас активно работают в этом направлении. Ученые и эксперты уверены, что сохранение и обучение языкам невозможно без цифровизации. Надеемся, что эта идея найдет отклик и на уровне нашей республики»,
- отметила Мария Питухина.
В случае победы в грантовом конкурсе и реализации задумки, начнется работа над аналогичным проектом по созданию онлайн-переводчика вепсского языка.
Депутаты проект поддержали. По их словам, они напрямую заинтересованы в сохранении культурного наследия и языка, говорится на сайте Заксобрания Карелии.
Законодатель Ольга Шмаеник также отметила необходимость использования всех возможностей для развития и популяризации карельского, вепсского и других языков коренных народов страны, в том числе современные цифровые технологии и искусственный интеллект.
https://nazaccent.ru/content/43460-uchenye-i-lingvisty-razrabotali-onlajn-perevodchik-karelskogo-yazyka/
nazaccent.ru
Ученые и лингвисты разработали онлайн-переводчик карельского языка
Ученые разработали онлайн-переводчик карельского языка ливвиковского наречия с использованием технологий искусственного интеллекта. Свой проект они планируют выставить на конкурс Президентского фонда культурных инициатив.
В недавнем исследовании, проведенном международной группой ученых из Швейцарского федерального технологического института в Цюрихе, было сделано удивительное открытие. В престижном научном журнале Nature опубликована статья, в которой описывается, как современные системы искусственного интеллекта способны создавать собственные лингвистические структуры, что открывает новые горизонты в области машинного перевода.
Руководитель исследования, профессор Хьюго Вандерштейн, подчеркивает уникальность обнаруженного феномена. В ходе анализа работы нейронных сетей в области машинного перевода команда ученых столкнулась с явлением самоорганизации искусственного интеллекта. «Мы наблюдали, как система разработала промежуточный язык-посредник, который можно назвать метаязыком для обработки информации», — объясняет профессор Вандерштейн. Это открытие ставит под сомнение традиционные подходы к обучению языковым переводам.
Интересный аспект исследования заключается в том, что открытие произошло во время тестирования новой модели многоязычного перевода. Ученые отметили, что система искусственного интеллекта продемонстрировала способность к качественным переводам между языками, даже когда обучение переводам не проводилось напрямую. Например, система успешно переводила с корейского на японский, минуя английский как промежуточный язык. Это указывает на то, что искусственный интеллект может находить оптимальные решения, которые не всегда очевидны для человека.
Перспективы развития технологий искусственного интеллекта
По мнению экспертов, это открытие может стать ключом к более глубокому пониманию процессов мышления искусственного интеллекта и его возможностей. Исследователи продолжают детальное изучение выявленного феномена, который может значительно повлиять на будущее технологий искусственного интеллекта. Возможность создания собственных языков и метаязыков открывает новые горизонты для применения ИИ в самых разных областях, от перевода до коммуникации между людьми и машинами.
https://pronedra.ru/novyj-proryv-uchenye-iz-shvejczarii-nashli-skrytyj-yazyk-obshheniya-ii-763578.html
Руководитель исследования, профессор Хьюго Вандерштейн, подчеркивает уникальность обнаруженного феномена. В ходе анализа работы нейронных сетей в области машинного перевода команда ученых столкнулась с явлением самоорганизации искусственного интеллекта. «Мы наблюдали, как система разработала промежуточный язык-посредник, который можно назвать метаязыком для обработки информации», — объясняет профессор Вандерштейн. Это открытие ставит под сомнение традиционные подходы к обучению языковым переводам.
Интересный аспект исследования заключается в том, что открытие произошло во время тестирования новой модели многоязычного перевода. Ученые отметили, что система искусственного интеллекта продемонстрировала способность к качественным переводам между языками, даже когда обучение переводам не проводилось напрямую. Например, система успешно переводила с корейского на японский, минуя английский как промежуточный язык. Это указывает на то, что искусственный интеллект может находить оптимальные решения, которые не всегда очевидны для человека.
Перспективы развития технологий искусственного интеллекта
По мнению экспертов, это открытие может стать ключом к более глубокому пониманию процессов мышления искусственного интеллекта и его возможностей. Исследователи продолжают детальное изучение выявленного феномена, который может значительно повлиять на будущее технологий искусственного интеллекта. Возможность создания собственных языков и метаязыков открывает новые горизонты для применения ИИ в самых разных областях, от перевода до коммуникации между людьми и машинами.
https://pronedra.ru/novyj-proryv-uchenye-iz-shvejczarii-nashli-skrytyj-yazyk-obshheniya-ii-763578.html
Пронедра
Новый прорыв: ученые из Швейцарии нашли скрытый язык общения ИИ – Пронедра
В недавнем исследовании, проведенном международной группой ученых из Швейцарского федерального технологического института в Цюрихе, было сделано
Ход времени не только перекраивает континенты, стирает с лица Земли государства и народы, но и заставляет забывать языки, на которых говорили оставшиеся в далекой истории носители. И для лингвистов сохранение и восстановление того или иного языка ранее казалось невозможным. Сегодня развитие компьютерных технологий может дать такую возможность. В лаборатории автоматизированных лексикографических систем Научно-исследовательского вычислительного центра МГУ планируют сохранить один из малых языков России, находящийся на грани исчезновения, — нивхский.
Надежда на возрождение языка появилась благодаря успехам в области нейросетевых моделей и искусственного интеллекта. В чем уникальность проекта? Каковы основные этапы его реализации? Чем интересен нивхский язык и почему его так важно сохранить в том числе для науки? Об этом мы говорим с руководителем лаборатории доктором филологических наук Павлом Валерьевичем Гращенковым.
— Сегодня тема нашего разговора крайне интересная — цифровое сохранение языков малых народов России. А именно, языка нивхов.
— Да, но пока мы находимся в самом начале проекта.
— Почему именно нивхский язык попал в поле вашего внимания как ученого-исследователя?
— Конечно, языков, достойных того, чтобы ими занимались лингвисты, достаточно много. К счастью, в России мы имеем уникальную возможность — у нас насчитывается более 200 языков. Часть из них — это языки коренных малочисленных народов, в том числе нивхский, который занимает в нашем языковом многообразии, безусловно, очень яркое и важное место. Отчасти потому что это так называемый язык-изолят. То есть не установлено родственных ему языков. Около 100 лет назад, когда лингвисты только познакомились с нивхским языком, были идеи, что он может быть родственен так называемой алтайской семье языков, то есть тюркским, монгольским, тунгусо-маньчжурским языкам. Но сейчас считается, что это не так. Стандартные методы, которыми восстанавливается языковое родство, не показывают, что это язык той же семьи. То есть нивхский язык уникален. И у него есть много замечательных черт.
Для начала давайте посмотрим, где на нем говорят. Это северная часть острова Сахалин и прибрежная часть материка вдоль реки Амур. Нивхов раньше называли «гиляками» (они упоминаются в книге А.П. Чехова «Остров Сахалин»). К современному названию начали переходить около 100 лет назад. «Нивх» в переводе на русский означает «человек». Это частое явление, когда самоназвание языка и народа связано с обозначением человека.
По последней переписи нивхов насчитывается около 4,5 тыс. человек. Любопытно, что их было примерно столько же, когда они попали в сферу наблюдения большой России 100–150 лет назад. Только тогда все нивхи говорили по-нивхски, а сейчас по-нивхски говорят очень и очень немногие. Это в основном люди, которым за 70 лет. При этом свою богатую, самобытную культуру — традиционную культуру северного народа — нивхи любят и сохраняют. Кухня, обряды, традиции, песни передаются, но вот язык утрачивается. И это, конечно, еще одна причина, почему нивхским языком необходимо заниматься.
Если говорить про особенности этого языка и начать с фонетики, стоит выделить богатый консонантизм, то есть большое количество согласных, в том числе достаточно сложных для русского уха. Если в русском языке есть только заднеязычные согласные (к, г, х), то в нивхском имеются звуки еще более «глубокого», так называемого увулярного ряда (от лат. uvula — «язычок»; небольшой отросток на заднем крае мягкого неба). Кроме этого, есть такая экзотика, как глухой звук «р», который произносится как нечто среднее между звуками «р» и «ш».
Что касается грамматики, то она действительно уникальна для России. В ней есть ряд явлений, которые очень редки, либо их сочетание не встречается в одном языке.
Дальше: https://scientificrussia.ru/articles/cifrovye-tehnologii-kak-instrument-sohranenia-malyh-azykov-rossii-intervu-s-doktorom-filologiceskih-nauk-pavlom-grasenkovym
Надежда на возрождение языка появилась благодаря успехам в области нейросетевых моделей и искусственного интеллекта. В чем уникальность проекта? Каковы основные этапы его реализации? Чем интересен нивхский язык и почему его так важно сохранить в том числе для науки? Об этом мы говорим с руководителем лаборатории доктором филологических наук Павлом Валерьевичем Гращенковым.
— Сегодня тема нашего разговора крайне интересная — цифровое сохранение языков малых народов России. А именно, языка нивхов.
— Да, но пока мы находимся в самом начале проекта.
— Почему именно нивхский язык попал в поле вашего внимания как ученого-исследователя?
— Конечно, языков, достойных того, чтобы ими занимались лингвисты, достаточно много. К счастью, в России мы имеем уникальную возможность — у нас насчитывается более 200 языков. Часть из них — это языки коренных малочисленных народов, в том числе нивхский, который занимает в нашем языковом многообразии, безусловно, очень яркое и важное место. Отчасти потому что это так называемый язык-изолят. То есть не установлено родственных ему языков. Около 100 лет назад, когда лингвисты только познакомились с нивхским языком, были идеи, что он может быть родственен так называемой алтайской семье языков, то есть тюркским, монгольским, тунгусо-маньчжурским языкам. Но сейчас считается, что это не так. Стандартные методы, которыми восстанавливается языковое родство, не показывают, что это язык той же семьи. То есть нивхский язык уникален. И у него есть много замечательных черт.
Для начала давайте посмотрим, где на нем говорят. Это северная часть острова Сахалин и прибрежная часть материка вдоль реки Амур. Нивхов раньше называли «гиляками» (они упоминаются в книге А.П. Чехова «Остров Сахалин»). К современному названию начали переходить около 100 лет назад. «Нивх» в переводе на русский означает «человек». Это частое явление, когда самоназвание языка и народа связано с обозначением человека.
По последней переписи нивхов насчитывается около 4,5 тыс. человек. Любопытно, что их было примерно столько же, когда они попали в сферу наблюдения большой России 100–150 лет назад. Только тогда все нивхи говорили по-нивхски, а сейчас по-нивхски говорят очень и очень немногие. Это в основном люди, которым за 70 лет. При этом свою богатую, самобытную культуру — традиционную культуру северного народа — нивхи любят и сохраняют. Кухня, обряды, традиции, песни передаются, но вот язык утрачивается. И это, конечно, еще одна причина, почему нивхским языком необходимо заниматься.
Если говорить про особенности этого языка и начать с фонетики, стоит выделить богатый консонантизм, то есть большое количество согласных, в том числе достаточно сложных для русского уха. Если в русском языке есть только заднеязычные согласные (к, г, х), то в нивхском имеются звуки еще более «глубокого», так называемого увулярного ряда (от лат. uvula — «язычок»; небольшой отросток на заднем крае мягкого неба). Кроме этого, есть такая экзотика, как глухой звук «р», который произносится как нечто среднее между звуками «р» и «ш».
Что касается грамматики, то она действительно уникальна для России. В ней есть ряд явлений, которые очень редки, либо их сочетание не встречается в одном языке.
Дальше: https://scientificrussia.ru/articles/cifrovye-tehnologii-kak-instrument-sohranenia-malyh-azykov-rossii-intervu-s-doktorom-filologiceskih-nauk-pavlom-grasenkovym
«Научная Россия» - электронное периодическое издание
Цифровые технологии как инструмент сохранения малых языков России. Интервью с доктором филологических наук Павлом Гращенковым
Почему так важно сохранить языковое разнообразие планеты? Каким образом последние разработки в области нейросетевых моделей и искусственного интеллекта&nbs...
Первой газете на марийском языке – 110 лет! 4 февраля свой юбилей отмечает издание «Марий Эл». В этот день в 1915-ом вышел первый номер газеты под названием «Война увер» (Новости войны). Основатель и идейный вдохновитель - просветитель Павел Глезденёв.
За эти годы менялись названия, но не принципы издания. Как и прежде, материалы журналистов посвящены жизни на селе. В своих материалах они пишут о людях, их работе и быте, достижениях и заботах.
Сегодня «Марий Эл» выходит раз в неделю на 32 полосах. Тираж – 2 300 экземпляров. Газету читают во многих марийских семьях, особенно в районах республики.
https://vkvideo.ru/video-34641728_456265873?ref_domain=metr12.ru
https://metr12.ru/telekanal-metr/news/35960-pervoj-gazete-na-marijskom-jazyke-110-let.html
За эти годы менялись названия, но не принципы издания. Как и прежде, материалы журналистов посвящены жизни на селе. В своих материалах они пишут о людях, их работе и быте, достижениях и заботах.
Сегодня «Марий Эл» выходит раз в неделю на 32 полосах. Тираж – 2 300 экземпляров. Газету читают во многих марийских семьях, особенно в районах республики.
https://vkvideo.ru/video-34641728_456265873?ref_domain=metr12.ru
https://metr12.ru/telekanal-metr/news/35960-pervoj-gazete-na-marijskom-jazyke-110-let.html
VK Видео
Первой газете на марийском языке – 110 лет
#марийэлтелерадио #твмэтр #марийэл #йошкарола 4 февраля свой юбилей отмечает издание «Марий Эл». В этот день в 1915-ом вышел первый номер газеты под названием «Война увер» (Новости войны). Основатель и идейный вдохновитель - просветитель Павел Глезденёв.…
Государство обеспечило финансирование в размере 2 млн 35 тыс евро для самоуправлений на 2025 год с целью поддержки программ внеклассного образования, направленных на изучение языков и культуры национальных меньшинств, сообщили bb.lv в Минобразования и науки ЛР.
Как сообщается на сайте правительства ЛР, бюджет Министерства образования в этом году составляет 559,435 млн евро. Таким образом, на родной язык и культуру нелатышским детям выделено 0,4 процента от всех расходов Минобразования.
Впрочем, чиновники по этому поводу не комплексуют. «Это (2 млн. евро) даст детям из национальных меньшинств возможность развивать свой язык, этническую и культурную самобытность за пределами формального школьного образовательного процесса», – говорится в заявлении Министерства образования и науки.
Программы внеклассного образования для национальных меньшинств предназначены для всех учащихся из национальных меньшинств, проживающих в Латвии, с учётом того, что у каждой этнической группы могут быть свои потребности и интересы, связанные с изучением и практическим применением языка и культурного наследия, отмечают в министерстве.
Согласно данным ЦСУ в 2024 году 62,6 процента населения идентифицировали себя как латыши. Соответственно, оставшиеся 37,4 процента (700 тысяч человек) смогут отправить своих детей на дополнительные занятия стоимостью 2 млн евро.
Получается примерно по 3 евро на одного нелатыша.
https://bb.lv/statja/nasha-latvija/2025/02/04/po-tri-evro-na-celoveka-nelatysam-dali-deneg-na-podderzanie-nelatysskix-iazykov-i-kultury
Как сообщается на сайте правительства ЛР, бюджет Министерства образования в этом году составляет 559,435 млн евро. Таким образом, на родной язык и культуру нелатышским детям выделено 0,4 процента от всех расходов Минобразования.
Впрочем, чиновники по этому поводу не комплексуют. «Это (2 млн. евро) даст детям из национальных меньшинств возможность развивать свой язык, этническую и культурную самобытность за пределами формального школьного образовательного процесса», – говорится в заявлении Министерства образования и науки.
Программы внеклассного образования для национальных меньшинств предназначены для всех учащихся из национальных меньшинств, проживающих в Латвии, с учётом того, что у каждой этнической группы могут быть свои потребности и интересы, связанные с изучением и практическим применением языка и культурного наследия, отмечают в министерстве.
Согласно данным ЦСУ в 2024 году 62,6 процента населения идентифицировали себя как латыши. Соответственно, оставшиеся 37,4 процента (700 тысяч человек) смогут отправить своих детей на дополнительные занятия стоимостью 2 млн евро.
Получается примерно по 3 евро на одного нелатыша.
https://bb.lv/statja/nasha-latvija/2025/02/04/po-tri-evro-na-celoveka-nelatysam-dali-deneg-na-podderzanie-nelatysskix-iazykov-i-kultury
bb.lv
По три евро на человека: нелатышам дали денег на поддержание нелатышских языков и культуры
Государство обеспечило финансирование в размере 2 млн 35 тыс евро для самоуправлений на 2025 год с целью поддержки программ внеклассного образования, направленных на изучение языков и культуры национальных меньшинств, сообщили bb.lv в Минобразования и науки…
Закон о государственном языке в Кыргызстане принят ещё летом 2023 года. Раз принят, его надо исполнять. И надо кому-то следить за его неукоснительным исполнением. Следит, в частности, Центр исследования информационной среды при Министерстве культуры, информации, спорта и молодёжной политики КР. И время от времени публикует результаты своего мониторинга.
Мониторит центр соблюдение статьи 4 закона о госязыке («Сферы использования государственного языка Кыргызской Республики»). Кыргызский язык, согласно этой статье, должен обязательно использоваться в рекламе (в информации о товарах и услугах), в образовании, науке, культуре, программах телевидения и радиовещания, средствах массовой информации, книгоиздании, на транспорте, в сфере обслуживания потребителей…
С рекламой всё понятно. Каждый гражданин страны, независимо от языка, на котором он разговаривает, имеет полное право получать информацию о товарах, которые он собирается приобрести, и об услугах, которыми намерен воспользоваться. Это выгодно прежде всего самим рекламодателям. Да это и не представляет особой технической сложности – в общих чертах охарактеризовать товар или услугу по-русски и по-кыргызски.
С образованием всё гораздо сложнее. С наукой пока, увы, практически нереально.
Однако вернёмся к простейшему.
Очередной мониторинг Минкульта от 30 января выявил: крупнейшие кыргызские компании («БМВ-центр», ресторан «Барашек», «Космопарк», сеть аптек «Неман» и другие) закон таки нарушают. А именно – на их официальных сайтах отсутствует страница на государственном языке. «Барашек» вообще отличился: на его сайте есть информация на русском, английском и китайском. А на кыргызском – нет.
В ответ на замечание Минкульта все проштрафившиеся постарались оправдаться и пообещали, что в ближайшее время обязательно устранят досадную оплошность.
А если подумать – только ли из вредности компании не заводят на сайтах кыргызскую страничку? Неужели исключительно из пренебрежения к государственному языку? Или объясняется всё гораздо проще? Какая, например, необходимость в такой странице у аптеки? Названия лекарственных препаратов пишутся и читаются одинаково что по-русски, что по-кыргызски. А вот рестораторы из «Барашка», вполне возможно, затрудняются с поисками грамотного переводчика. Который должен не только в совершенстве владеть русским, кыргызским и китайским языками (названия некоторых блюд пришли из китайского языка), но ещё и уметь виртуозно, не потеряв ни капли смысла, переложить их с одного языка на другой…
Недавно в Бишкеке с большой помпой проходила международная конференция. У входа в отель, где она, собственно, и проходила, красовались три баннера – на русском, кыргызском и английском. «Добро пожаловать на международную конференцию на тему…»
В какой-то момент опытный глаз одного из участников выхватил на кыргызоязычном баннере странное слово «международдук». «Это как? Это что? Это кто переводил?!» Переводил, как оказалось, вполне квалифицированный переводчик. С соответствующим дипломом. Который почему-то решил не утруждаться и не вспоминать, как по-кыргызски будет «международный», и тупо прилепил к русскому слову более-менее подходящий аффикс.
Если кто-то вдруг читал «Поднятую целину» Шолохова, вспомнит, как Макар Нагульнов английский язык учил: «Много у них слов взято от нас, но только они свои концы к ним поприделали. По-нашему, например, «революция» или «коммунизм», а по-ихнему так же, окромя конца. Они в конце какое-то шипение произносят, вроде злобствуют на эти слова».
Многие слова кыргызского языка образовались примерно так же (только без злобствования). Основа – русская, аффикс – кыргызский… Но не в случае с «международным». «Международный» — это «эл аралык». И квалифицированный, дипломированный, опытный переводчик не имел права этого не знать.
Дальше: https://asiais.ru/society/88407.html
Мониторит центр соблюдение статьи 4 закона о госязыке («Сферы использования государственного языка Кыргызской Республики»). Кыргызский язык, согласно этой статье, должен обязательно использоваться в рекламе (в информации о товарах и услугах), в образовании, науке, культуре, программах телевидения и радиовещания, средствах массовой информации, книгоиздании, на транспорте, в сфере обслуживания потребителей…
С рекламой всё понятно. Каждый гражданин страны, независимо от языка, на котором он разговаривает, имеет полное право получать информацию о товарах, которые он собирается приобрести, и об услугах, которыми намерен воспользоваться. Это выгодно прежде всего самим рекламодателям. Да это и не представляет особой технической сложности – в общих чертах охарактеризовать товар или услугу по-русски и по-кыргызски.
С образованием всё гораздо сложнее. С наукой пока, увы, практически нереально.
Однако вернёмся к простейшему.
Очередной мониторинг Минкульта от 30 января выявил: крупнейшие кыргызские компании («БМВ-центр», ресторан «Барашек», «Космопарк», сеть аптек «Неман» и другие) закон таки нарушают. А именно – на их официальных сайтах отсутствует страница на государственном языке. «Барашек» вообще отличился: на его сайте есть информация на русском, английском и китайском. А на кыргызском – нет.
В ответ на замечание Минкульта все проштрафившиеся постарались оправдаться и пообещали, что в ближайшее время обязательно устранят досадную оплошность.
А если подумать – только ли из вредности компании не заводят на сайтах кыргызскую страничку? Неужели исключительно из пренебрежения к государственному языку? Или объясняется всё гораздо проще? Какая, например, необходимость в такой странице у аптеки? Названия лекарственных препаратов пишутся и читаются одинаково что по-русски, что по-кыргызски. А вот рестораторы из «Барашка», вполне возможно, затрудняются с поисками грамотного переводчика. Который должен не только в совершенстве владеть русским, кыргызским и китайским языками (названия некоторых блюд пришли из китайского языка), но ещё и уметь виртуозно, не потеряв ни капли смысла, переложить их с одного языка на другой…
Недавно в Бишкеке с большой помпой проходила международная конференция. У входа в отель, где она, собственно, и проходила, красовались три баннера – на русском, кыргызском и английском. «Добро пожаловать на международную конференцию на тему…»
В какой-то момент опытный глаз одного из участников выхватил на кыргызоязычном баннере странное слово «международдук». «Это как? Это что? Это кто переводил?!» Переводил, как оказалось, вполне квалифицированный переводчик. С соответствующим дипломом. Который почему-то решил не утруждаться и не вспоминать, как по-кыргызски будет «международный», и тупо прилепил к русскому слову более-менее подходящий аффикс.
Если кто-то вдруг читал «Поднятую целину» Шолохова, вспомнит, как Макар Нагульнов английский язык учил: «Много у них слов взято от нас, но только они свои концы к ним поприделали. По-нашему, например, «революция» или «коммунизм», а по-ихнему так же, окромя конца. Они в конце какое-то шипение произносят, вроде злобствуют на эти слова».
Многие слова кыргызского языка образовались примерно так же (только без злобствования). Основа – русская, аффикс – кыргызский… Но не в случае с «международным». «Международный» — это «эл аралык». И квалифицированный, дипломированный, опытный переводчик не имел права этого не знать.
Дальше: https://asiais.ru/society/88407.html
На заседании совета по развитию языков глава Якутии Айсен Николаев сообщил о почти двукратном увеличении финансирования государственной программы, направленной на сохранение и развитие государственных и официальных языков республики.
По его словам, в 2023 году объем финансирования составлял 56 миллионов рублей, а сейчас он возрос до 100 миллионов. Это увеличение средств дало возможность реализовать больше проектов.
Глава республики отметил, что, несмотря на положительные изменения, остаются актуальными некоторые проблемы, в частности, нехватка эффективных инструментов для вовлечения детей в изучение родных языков.
«Увеличенное финансирование принесли позитивные результаты. Вместе с тем, есть определенные проблемы, в том числе связаны они с приобщением детей дошкольного и младшего школьного возраста к родным языкам. Должен быть широко распространяемый контент, и этим должны заниматься все — и школа, и семья, и государство, и бизнес», — сказал Айсен Николаев.
Глава региона поручил министерству образования и науки уточнить показатели роста числа классов с родным языком обучения, а также индикаторы оценки качества образования для каждого муниципального образования и образовательной организации республики до 2030 года.
Кроме того, он распорядился начать разработку учебников по родным языкам в соответствии с федеральными государственными образовательными стандартами и обеспечить комплектование школьных библиотек художественной и краеведческой литературой, включая книги на родных языках.
Айсен Николаев также дал указание провести III республиканский съезд учителей якутского языка, литературы и культуры с активным участием педагогов и общественности.
Глава региона предложил всем муниципалитетам создать на базе сельских и городских библиотек центры, направленные на популяризацию детского чтения на родных языках, а также на просвещение и воспитание в языковой и этнокультурной среде.
Особое внимание он поручил уделить организации летних лагерей с интенсивным языковым обучением в сельской местности.
Глава подчеркнул, что сохранение, изучение и развитие государственных и официальных языков республики требует совместных усилий всех ключевых сфер, межведомственного взаимодействия исполнительных органов власти, муниципальных образований, общества, науки и образовательных учреждений.
Напомним, в республике с 2023 года реализуется концепция преподавания якутского языка, литературы и культуры.
Обучение на родном языке проводит 451 детский сад (64,61%) в 1560 группах. Образовательные программы по родным языкам реализуют 510 школ (81,21%). Обучение на якутском языке ведется в 305 школах (48,56%), охват составляет более 44 тысяч обучающихся (29%). Якутский язык как самостоятельный предмет изучается в 205 (32,6%) школах с охватом более 50,8 тысяч обучающихся (33%). Более 1,8 тысяч детей в 162 школах изучают якутский язык в рамках внеурочной деятельности.
Преподавание дисциплины «Родной (якутский) язык» ведется в 36 (85%) образовательных организациях СПО в первый год обучения с охватом более 7,6 тысяч студентов. В педагогических колледжах республики введены специальные дисциплины, дисциплина «Эвенский язык» ведется в Якутском педагогическом колледже.
В последние три года разработана и приобретена учебная литература на сумму более 52 млн рублей, в том числе 4 млн рублей федеральных средств. Ведется работа по разработке учебников «Якутский язык и литература» в соответствии с обновленными федеральными образовательными стандартами. Ежегодно выделяется субсидия на издание социально-значимой, национальной литературы.
С 1 января 2023 года внесение законопроектов республики предусматривается на двух государственных языках республики – русском и якутском.
Дальше: https://ysia.ru/v-yakutii-pochti-vdvoe-uvelichilos-finansirovanie-gosprogrammy-po-razvitiyu-yazykov/
По его словам, в 2023 году объем финансирования составлял 56 миллионов рублей, а сейчас он возрос до 100 миллионов. Это увеличение средств дало возможность реализовать больше проектов.
Глава республики отметил, что, несмотря на положительные изменения, остаются актуальными некоторые проблемы, в частности, нехватка эффективных инструментов для вовлечения детей в изучение родных языков.
«Увеличенное финансирование принесли позитивные результаты. Вместе с тем, есть определенные проблемы, в том числе связаны они с приобщением детей дошкольного и младшего школьного возраста к родным языкам. Должен быть широко распространяемый контент, и этим должны заниматься все — и школа, и семья, и государство, и бизнес», — сказал Айсен Николаев.
Глава региона поручил министерству образования и науки уточнить показатели роста числа классов с родным языком обучения, а также индикаторы оценки качества образования для каждого муниципального образования и образовательной организации республики до 2030 года.
Кроме того, он распорядился начать разработку учебников по родным языкам в соответствии с федеральными государственными образовательными стандартами и обеспечить комплектование школьных библиотек художественной и краеведческой литературой, включая книги на родных языках.
Айсен Николаев также дал указание провести III республиканский съезд учителей якутского языка, литературы и культуры с активным участием педагогов и общественности.
Глава региона предложил всем муниципалитетам создать на базе сельских и городских библиотек центры, направленные на популяризацию детского чтения на родных языках, а также на просвещение и воспитание в языковой и этнокультурной среде.
Особое внимание он поручил уделить организации летних лагерей с интенсивным языковым обучением в сельской местности.
Глава подчеркнул, что сохранение, изучение и развитие государственных и официальных языков республики требует совместных усилий всех ключевых сфер, межведомственного взаимодействия исполнительных органов власти, муниципальных образований, общества, науки и образовательных учреждений.
Напомним, в республике с 2023 года реализуется концепция преподавания якутского языка, литературы и культуры.
Обучение на родном языке проводит 451 детский сад (64,61%) в 1560 группах. Образовательные программы по родным языкам реализуют 510 школ (81,21%). Обучение на якутском языке ведется в 305 школах (48,56%), охват составляет более 44 тысяч обучающихся (29%). Якутский язык как самостоятельный предмет изучается в 205 (32,6%) школах с охватом более 50,8 тысяч обучающихся (33%). Более 1,8 тысяч детей в 162 школах изучают якутский язык в рамках внеурочной деятельности.
Преподавание дисциплины «Родной (якутский) язык» ведется в 36 (85%) образовательных организациях СПО в первый год обучения с охватом более 7,6 тысяч студентов. В педагогических колледжах республики введены специальные дисциплины, дисциплина «Эвенский язык» ведется в Якутском педагогическом колледже.
В последние три года разработана и приобретена учебная литература на сумму более 52 млн рублей, в том числе 4 млн рублей федеральных средств. Ведется работа по разработке учебников «Якутский язык и литература» в соответствии с обновленными федеральными образовательными стандартами. Ежегодно выделяется субсидия на издание социально-значимой, национальной литературы.
С 1 января 2023 года внесение законопроектов республики предусматривается на двух государственных языках республики – русском и якутском.
Дальше: https://ysia.ru/v-yakutii-pochti-vdvoe-uvelichilos-finansirovanie-gosprogrammy-po-razvitiyu-yazykov/
Новости Якутии и Якутска — свежие новости онлайн на сайте ysia.ru — ЯСИА
В Якутии почти вдвое увеличилось финансирование госпрограммы по развитию языков — ЯСИА
В 2023 году объем финансирования составлял 56 миллионов рублей, а сейчас он возрос до 100 миллионов