Telegram Group Search
Транскреация шуток - самая интересная и самая сложная задача в любом переводе, в том числе в локализации игр и комиксов. Спасибо Насте за классные кейсы из свеженького издания "Догмен".

А от меня маленький бонус - в первом комментарии положу то, на что культурно ссылаются в сюжете с собачкой.
😁8821👍6🔥2
Немного о шрифтах и китайском языке.

Не все шрифты одинаково полезны, как мы знаем.

Зачастую мелкий или стилизованный особым способом шрифт просто будет выглядеть в интерфейсе как клякса/квадратик/мешанина из пикселей и игрок просто ничего не поймет.

Но иногда может дойти до искажения смысла. Часто этим грешат инди-проекты с пиксельной графикой (пиксельные шрифты это вообще беда для иероглифических языков).

Примеры на скрине

敌人 (enemy) превратился в 故人 (old friend)

匕首 (dagger) стал 七首 (seven heads)

Всего одна черта залезла/наклонилась не туда — и вот результат. Носитель то может большой проблемы не заметит, но момент затыка случится 100%.

Так что в очередной раз локализатор сделал все правильно, а криворукий разработчик не протестировал/сэкономил на шрифтах.

Однако бывают и разрабы, кто понимает всю сложность бытия азиатских реалий и просят подобрать шрифт самих исполнителей. На вес золота эти люди, спасибо им за существование, дай бог здоровья.

Сталкивались с подобным на других языках?
86🔥22👍7
Заблюрил, чтобы не сделать случайную рекламу или кого-то расстроить.

Прекрасный пример шинуазри/ориентализма во всей его красе на родных просторах.

Иероглифы "рисовал" человек, китайского не знающий и не понимающий логику написания иероглифов, порядок черт, их нахождение в пространстве.

Да, это 火锅 huǒguō, он же хого, китайский самовар, хотпот (нужное подчеркнуть).

Я, признаться, не сразу понял, что хотели "изобразить", но умиление мое не знало границ, однако. Это так прекрасно и одновременно удивительно, что-то сродни наивному искусству, всю гамму чувств не описать.

Сделали мой день, в общем.

И кстати самого хого там не оказалось — только мелкие закуски и лапша (не вок, прости господи, не могу понять, почему в РФ воком называют жареную лапшу).
63😱13🔥7😁3
с гордостью подвожу итоги первого эксперимента в рамках рубрики #индилок

Итак, к нам поступил запрос на помощь с небольшой бесплатной игрой 59 seconds
Отклик в чате и меня, и автора игры очень приятно удивил и вот что произошло за кулисами:

- 6 человек сделали перевод, попали в титры и получили небольшие гонорары
- 4 договорились сделать позже, сейчас нагружены
- 2 отсеялось по разным причинам
- 1 немножко опоздал и просто посмотрит готовый перевод свежим взглядом

Отзывы от сотрудничества со всех сторон максимально положительные, чему я несказанно рада. Считаю, что это успех!

Спасибо всем, кто включился — вы невероятные. И не переключайтесь: уже на следующей неделе в рубрике #индилок будет новый проект.
🔥10537👍16
Дорогие друзья, у нас новый проект, в который можно вписаться в рубрике #индилок
Напоминаю, что в этой рубрике я знакомлю разработчиков и переводчиков для дальнейшего сотрудничества на договорных условиях. При этом мы помним, что бюджеты у инди ограниченные, и помним, что обязательное условие участия - гарантия попадания переводчиков в титры.

Инди-студия Herbarium Games разрабатывает игру BUS: Bro U Survived. Это сюжетная кооп-игра, в сеттинге пост-апокалипсиса. Также в игре есть свободный режим с выборами миссии и возможность кататься на своём автобусе (это если кратко). Сейчас демо игры на английском и русском + есть озвучка. Текста в самой игре много, игра сюжетная.

На данный момент нужен перевод только описания в Стиме+картинки-описания и скриншоты (порядка 100 слов в общей сложности) на следующие языки:
- Французский
- Немецкий
- Итальянский
- Испанский
- Португальский
- Польский
- Корейский

Очевидное условие - не переводить машинкой, нейронкой и проч, интересует только ручной живой перевод.

Бюджет на локализацию есть, но ограниченный. Ребята нацелены на долгосрочное сотрудничество, и переводчики, хорошо поработавшие над страничкой, смогут поучаствовать в переводе игры (с указанием в титрах).

Откликнуться с предложением можно в ТГ @mary_Guttt (Мария, контакт со стороны студии), обязательно сразу пишите язык, на который хотите перевести.

А если вы инди-разработчик, и вам нужно перевести игру мечты (при этом прибыль и $$$ пока только в планах) - пишите в бота для обратной связи, рассказывайте о себе и своем проекте, а мы посмотрим, как вам помочь!
❤‍🔥42🔥176👍4
POV: когда даже не попытался сократить в английском (или каким емким может быть китайский язык).

爽脆藕片 shuǎng cuì ǒu piàn действительно означает "хрустящие слайсы корня лотоса", но я бы точно выкинул CRISPY, хотя бы из названия и где-то рядом подписал, что они хрустят. Но почему так не сделали?

Важно понять, почему акцент на CRISPY и почему китайцы его не убрали в английском.

Вроде хруст не самое важное качество для снека и еды в целом, однако в китайском 爽脆 shuǎng cuì указывает не просто на хруст, а в том числе на сочность, что очень важно для китайского потребителя (口感 kǒugǎn или "texture" еды играют роль не мене важную чем вкус). Поэтому решили оставить и сделать такой большой акцент в английском.

Вообще же для описания текстуры есть очень много прекрасных гастрономических эпитетов.

Например в последнее время вирусится Q弹 — это bouncy или же аль денте, упругость, иными словами. Часто используется для описания мясных шариков или же желейных конфет.
67🔥18🌭5🤯3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
POV: локализатор проходит игру на языке оригинала
🤣128💯129😱3🔥1
Обещал же про баклажаны и помидоры рассказать.

Так вот, я был today years old, когда понял, что помидоры и баклажаны относятся к одному семейству, а именно пасленовым. Не особо нужная информация, я понимаю, но тут главное, как я к этому пришел.

Суть в том, что в современном китайском и помидор и баклажан имеют одну родовую морфему 茄 (паслен). Помидор 番茄 — иноземный паслен, а баклажан 茄子 - просто паслен.

Вы спросите, почему помидор иноземный . Завезенный он, отсюда и название. Впрочем, завезенный не только он, но и перец...

Но это все неточно и вы скажете, что к пасленам относят и картофель, но где там иероглиф 茄 — и будете совершенно правы.

А еще, когда тебя фотографируют, надо сказать 茄子qiézi, чтобы улыбнуться (аналог cheese).
76👍11🔥8
Личный бренд переводчика.pdf
4.3 MB
Поделюсь с вами презентацией с моего выступления на Летней школе переводы СпБГУ. Тема "Личный бренд переводчика. Как продвигать себя на рынке". Для тех, кто пропустил, в формате саммари на саммари.
🔥52👍24❤‍🔥167🏆3
Вот мы любим жаловаться на лимиты длины в интерфейсе. Но на самом деле хорошо, когда они хотя бы известны. А вот что бывает, если переводить без оглядки на лимит (или не зная о нем, или просто когда всем пофиг) показала на скринах. Шрифт все меньше и меньше, невлезания и прочие признаки непрофессионального подхода.

А игра-то хорошая!
58💔27😱12💯3
#отпуск '25
Всем 🫰
Не скучайте, отложка заполнена)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥6237🥰12🔥6🏆2
Внимание, новый проект в рубрике #индилок

Разыскиваются переводчики на игру Antioma - нарративная адвенчура.
Объем около 10000 слов, целевые языки (по приоритету):
- китайский,
- немецкий,
- бразильский португальский,
- французский (этот уже прям сильно дополнительно).

Средства на локализацию есть, но ограниченные. Бюджет на каждый язык - от 10 до 16 тыс. рублей (конкретные договоренности - напрямую с авторами).

Желающие, откликаемся здесь в комментариях или пишем напрямую разработчику: @Slain100 (Никита).
🔥4010
Люблю школу писательского мастерства CWS за акции невероятной щедрости (ведь мы, переводчики, тоже немного писатели). Вот например в следующую среду, 16 июля, стартует открытый писательский марафон «Жара».

Писательница, сценаристка и мастер школы Марина Степнова расскажет о том, как писать о чувствах, о случайных и неслучайных встречах, любовных радостях и переживаниях.

Марафон пройдет с 16 по 23 июля. Выполняя ежедневные короткие задания, вы сможете нащупать свой стиль, начать писать о чувствах живо, свежо и нескучно. А 23 июля, на финальном открытом вебинаре «Горячо-холодно: как писать о чувствах», Марина Степнова разберет лучшие тексты участников. Ещё раз подчеркну: участие бесплатное! Ссылка на регистрацию.
🔥37👍3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Какой гнусавый перевод из 90х вы любите, несмотря ни на что? Я начну
47💯10👍3😁3❤‍🔥1
2025/07/14 09:56:31
Back to Top
HTML Embed Code: