group-telegram.com/magistral20/6439
Last Update:
Для наших читателей краткий пересказ:
«Недавно РИА Новости опубликовали заметку о новой схеме московского метро с китайскими названиями станций. Перевод выполнен методом Палладия, который предназначен для транскрибирования китайских слов на русский, но не наоборот. Однако примеры названий показывают, что метод использован некорректно:
- «Митино» — 米金诺 (Mǐ jīn nuò / Ми дзин но)
- «Полянка» — 珀梁卡 (Pò liáng kǎ / Пхо лян кха)
При этом китайские туристы вряд ли будут пользоваться этими транскрипциями, так как им удобнее ориентироваться по латинице и английским объявлениям. Более того, в транскрипциях нет единого подхода: где-то названия переводятся по смыслу, а где-то фонетически. Например, «Парк Победы» стал 怕克珀别得, где первый иероглиф 怕 означает «страх», что неуместно.
Еще один пример несогласованности — «Моссельмаш», который перевели как «Московский завод сельскохозяйственного машиностроения», хотя в других случаях использовалась фонетическая передача. А слово «станция» (站) добавлено не везде: в 30 станциях линии D3 оно есть, в 9 — нет.
Карта также содержит очевидные ошибки. Например, на одной из первых версий аэропорт Шереметьево был обозначен как «Внуково, SVO». Ошибку исправили, но остается вопрос: был ли у карты редактор?
Пример неудачного перевода:
- «Молот и серп» передан как 锤子和镰刀, но в неверном порядке — в китайском языке привычнее «серп и молот».
- «Отдых» переведен просто как 休息 («отдых»), без указания на станцию.
- «Левобережная» — 左岸站 («Левый берег»), тогда как «Юго-Западная» транскрибирована как 由噶扎帕得纳亚, что показывает отсутствие единого подхода.
Также странно переданы названия линий и пояснительные подписи:
- «Перехватывающие парковки» — 拦截停车位, что означает «задерживающее парковочное место».
- «Строящиеся участки» — 在建土地, буквально «земельные участки под строительством».
- «Станции пересадок с одинаковыми названиями» — 同名负责人的换乘站, что переводится как «пересадочная станция ответственных людей с одинаковыми именами».
Отдельно вызывает вопросы перевод легенды карты, который, судя по качеству, мог быть сделан русским человеком со словарем или онлайн-переводчиком.
В целом, схема метро на китайском получилась хаотичной, без единого стандарта и с явными ошибками. Это показывает, что к ее разработке подошли без должной внимательности и профессионального редактирования.»
BY Урбанистика по-русски
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/magistral20/6439