«В социальной сети X» звучит для меня примерно как «гражданин N». Отчасти поэтому я не обновляю приложение Твиттера на телефоне, и он у меня по-прежнему Twitter. И нормально работает вроде.
Надеюсь дожить до обратного переименования.
Надеюсь дожить до обратного переименования.
Иногда, вместо рассказов про слова и буквы, я рассказываю про автомобильные номера.
Сегодня рассказ про иранские номера. Они интересные.
Сразу ссылка на статью в вики: https://en.wikipedia.org/wiki/Vehicle_registration_plates_of_Iran. Есть ещё статья на фарси, можно почитать её с переводчиком (ну или вдруг вы читаете на фарси), там чуть подробнее.
В Иране номера с арабскими цифрами — не стандартными, а настоящими арабскими — и с арабскими буквами. Вообще-то язык фарси совсем не родственник арабскому, но письменность по историческим причинам у них арабская. Арабские цифры и стандартные сохраняют некоторое сходство до сих пор.
При этом иранские номера читаются слева направо!
Ещё интереснее, что в правой части номера есть отгороженная секция, и в ней маленькими буквами написана страна, а крупными цифрами — двузначный код региона. Что-то напоминает, верно?
Столица Тегеран имеет свой собственный код. Как-то так получилось, что это 11. Но на весь Тегеран номеров не хватило, и приняли дополнительный код. Угадаете, какой? Правильно — 22. А потом 33. Потом 44, 55, и так до 99. Потом и они кончились, и пошли 10, 20, 30, 40. Совсем как в Москве и Московской области (кстати, код 30 как раз тегеранский «областной»).
Есть ещё некоторые параллели с нынешними российскими номерами. Например, обычные номера на белом фоне, а такси и общественный транспорт — на жёлтом. Правда, другие цвета уже различаются.
Номера для инвалидов в Иране имеют прямо символ ♿︎ внутри номера вместо буквы. То есть, сразу по номеру можно понять, на своём ли месте запаркована эта машина. И ещё в Иране есть исторические номера (для старинных машин) — и они на коричневом фоне, как дорожные знаки для достопримечательностей.
Сегодня рассказ про иранские номера. Они интересные.
Сразу ссылка на статью в вики: https://en.wikipedia.org/wiki/Vehicle_registration_plates_of_Iran. Есть ещё статья на фарси, можно почитать её с переводчиком (ну или вдруг вы читаете на фарси), там чуть подробнее.
В Иране номера с арабскими цифрами — не стандартными, а настоящими арабскими — и с арабскими буквами. Вообще-то язык фарси совсем не родственник арабскому, но письменность по историческим причинам у них арабская. Арабские цифры и стандартные сохраняют некоторое сходство до сих пор.
При этом иранские номера читаются слева направо!
Ещё интереснее, что в правой части номера есть отгороженная секция, и в ней маленькими буквами написана страна, а крупными цифрами — двузначный код региона. Что-то напоминает, верно?
Столица Тегеран имеет свой собственный код. Как-то так получилось, что это 11. Но на весь Тегеран номеров не хватило, и приняли дополнительный код. Угадаете, какой? Правильно — 22. А потом 33. Потом 44, 55, и так до 99. Потом и они кончились, и пошли 10, 20, 30, 40. Совсем как в Москве и Московской области (кстати, код 30 как раз тегеранский «областной»).
Есть ещё некоторые параллели с нынешними российскими номерами. Например, обычные номера на белом фоне, а такси и общественный транспорт — на жёлтом. Правда, другие цвета уже различаются.
Номера для инвалидов в Иране имеют прямо символ ♿︎ внутри номера вместо буквы. То есть, сразу по номеру можно понять, на своём ли месте запаркована эта машина. И ещё в Иране есть исторические номера (для старинных машин) — и они на коричневом фоне, как дорожные знаки для достопримечательностей.
Wikipedia
Vehicle registration plates of Iran
Iran vehicle license plates
К северу от Чукотки расположен большой остров Врангеля.
На чукотском языке он называется Умӄиԓир, что означает «остров белых медведей», потому что умӄы — это белый медведь.
Теперь вы знаете, что белого медвежонка Умку из мультфильма зовут так неслучайно. Также вы теперь знаете по крайней мере одно слово из чукотского языка.
Барон Фердинанд Врангель много чего исследовал на севере, слышал и про этот остров, и хотел его найти, но так и не смог. Через сорок лет капитан американского китобойного судна описал этот остров и дал ему имя Врангеля, потому что очень уважал его. Врангель тогда ещё был жив, но в отставке, наверное, порадовался. А вот белых медведей на острове живёт много.
На чукотском языке он называется Умӄиԓир, что означает «остров белых медведей», потому что умӄы — это белый медведь.
Теперь вы знаете, что белого медвежонка Умку из мультфильма зовут так неслучайно. Также вы теперь знаете по крайней мере одно слово из чукотского языка.
Барон Фердинанд Врангель много чего исследовал на севере, слышал и про этот остров, и хотел его найти, но так и не смог. Через сорок лет капитан американского китобойного судна описал этот остров и дал ему имя Врангеля, потому что очень уважал его. Врангель тогда ещё был жив, но в отставке, наверное, порадовался. А вот белых медведей на острове живёт много.
Новости про общетюркский алфавит! Честно признаюсь, сам увидел в канале Лингвовести: https://www.group-telegram.com/lingvovesti/2417
Есть некая «Комиссия по общему алфавиту тюркского мира», на днях она снова собралась и, как сказано в пресс-релизах, утвердила общетюркский алфавит о 34 буквах. Из которых 29 — нынешние турецкие, а пять — для нетурецких звуков.
Подробностей не очень много. Вроде как утвердили эти пять букв, но это не точно, а работа будет продолжена. При этом в одном источнике это буквы Ä, Ň, Ŭ, Q, X. А в другом источнике это Ä, Ñ, Ū, Q, X.
Первая и две последних буквы ни у кого вопросов не вызывают, и уже официально используются в некоторых алфавитах, причём давно. Ň вместо Ñ (для звука «нг», если очень упрощать) — это интересная идея, потому что Ñ в испанском используется совсем для другой буквы. Ŭ («у краткая») нужна в некоторых языках, и теоретически на её месте могла бы быть W, но, видимо, решили, что не надо.
Повторю, что по-прежнему всё как-то невнятно.
Есть некая «Комиссия по общему алфавиту тюркского мира», на днях она снова собралась и, как сказано в пресс-релизах, утвердила общетюркский алфавит о 34 буквах. Из которых 29 — нынешние турецкие, а пять — для нетурецких звуков.
Подробностей не очень много. Вроде как утвердили эти пять букв, но это не точно, а работа будет продолжена. При этом в одном источнике это буквы Ä, Ň, Ŭ, Q, X. А в другом источнике это Ä, Ñ, Ū, Q, X.
Первая и две последних буквы ни у кого вопросов не вызывают, и уже официально используются в некоторых алфавитах, причём давно. Ň вместо Ñ (для звука «нг», если очень упрощать) — это интересная идея, потому что Ñ в испанском используется совсем для другой буквы. Ŭ («у краткая») нужна в некоторых языках, и теоретически на её месте могла бы быть W, но, видимо, решили, что не надо.
Повторю, что по-прежнему всё как-то невнятно.
Telegram
Slovomania
Проскочила не очень внятная турецкая новость про комиссию по созданию общетюркского алфавита. Идея такого алфавита витает в воздухе уже лет сто.
Был такой Новый тюркский алфавит (Яналиф), который возник примерно в одно время с кемалевским турецким алфавитом.…
Был такой Новый тюркский алфавит (Яналиф), который возник примерно в одно время с кемалевским турецким алфавитом.…
И ещё про тюркские языки.
Многие знают, что Толкин конструировал эльфийские языки с опорой на знакомые ему естественные языки — в первую очередь, финский и валлийский. Но недавно встретилось утверждение, что в Чёрном наречии Саурона использовались тюркские элементы. Потому что, якобы, орки олицетворяли турок, Гондор — Восточную Римскую империю, а осада Минас-Тирита — осаду турками Константинополя. Это озвучил (указав, что это не его сведения, а он читал) довольно известный византинист Энтони Калделлис в подкасте про место Византии в фантастических произведениях.
Действительно, некоторое сходство можно увидеть (агглютинативность и, кажется, есть некоторое уподобление гласных). Вообще, Чёрное наречие было разработано гораздо меньше, чем эльфийские языки. И ещё Толкин вроде был против ксенофобии и призывал не искать в его произведениях намёков на стороны в мировых войнах XX века.
На Amazon Prime вышел второй сезон сериала «Кольца власти», там как раз про Саурона — вот я к чему.
Многие знают, что Толкин конструировал эльфийские языки с опорой на знакомые ему естественные языки — в первую очередь, финский и валлийский. Но недавно встретилось утверждение, что в Чёрном наречии Саурона использовались тюркские элементы. Потому что, якобы, орки олицетворяли турок, Гондор — Восточную Римскую империю, а осада Минас-Тирита — осаду турками Константинополя. Это озвучил (указав, что это не его сведения, а он читал) довольно известный византинист Энтони Калделлис в подкасте про место Византии в фантастических произведениях.
Действительно, некоторое сходство можно увидеть (агглютинативность и, кажется, есть некоторое уподобление гласных). Вообще, Чёрное наречие было разработано гораздо меньше, чем эльфийские языки. И ещё Толкин вроде был против ксенофобии и призывал не искать в его произведениях намёков на стороны в мировых войнах XX века.
На Amazon Prime вышел второй сезон сериала «Кольца власти», там как раз про Саурона — вот я к чему.
Podbean
119. Byzantium in science fiction, fantasy, and horror, with Przemysław Marciniak
A conversation with Przemysław Marciniak (University of Silesia) about books of fantasy, science fiction, horror, and alternative history that are either set in Byzantium or have a Byzantine ambiance. We talk about the features that signal a Byzantine setting…
Slovomania
http://www.slovomania.ru/dnevnik/2016/10/21/konsol/
Писал про Хёндэ (что это переводится как «Современность») когда-то давно, а вот другие пишут: https://www.group-telegram.com/bkrsonlyfans/897
Telegram
БКРС головного мозга
Пройдемся по брендам
В переводе с корейского «Хёндэ» (현대) - современность. Китайцы в лучших традициях не стали заморачиваться и дали аналогичное по смыслу название бренду.
#БКРС_познавательное
@bkrsonlyfans
В переводе с корейского «Хёндэ» (현대) - современность. Китайцы в лучших традициях не стали заморачиваться и дали аналогичное по смыслу название бренду.
#БКРС_познавательное
@bkrsonlyfans
Послушал сегодня на Радиолабе историю полугодичной давности про астероид Zoozve.
Был астероид со временным номером 2002VE, обращавшийся вокруг Венеры. Один художник, невнимательно прочтя название, записал его как Zoozve на детском плакате про звёздное небо.
А когда пришло время давать астероиду постоянное имя, группа энтузиастов (включая Латифа Нассера из Radiolab) предложили прямо так его и назвать — Zoozve. Что и было сделано.
На этот выпуск навёл Илья Бирман.
Это напомнило ещё об одной истории — про талисмана Олимпийских Игр 2014 года по имени Зойч (ZOIЧ), которого придумал Егор Жгун.
Был астероид со временным номером 2002VE, обращавшийся вокруг Венеры. Один художник, невнимательно прочтя название, записал его как Zoozve на детском плакате про звёздное небо.
А когда пришло время давать астероиду постоянное имя, группа энтузиастов (включая Латифа Нассера из Radiolab) предложили прямо так его и назвать — Zoozve. Что и было сделано.
На этот выпуск навёл Илья Бирман.
Это напомнило ещё об одной истории — про талисмана Олимпийских Игр 2014 года по имени Зойч (ZOIЧ), которого придумал Егор Жгун.
В новостях сообщают о новой самоуправляемой маршрутке Robovan.
Понятно, что английское слово van означает вагон или фургон. Но слово robovan напоминает какое-то другое слово: то ли голован, то ликорован караван.
Смотрю в словарь — а английское слово van как раз и есть сокращение от caravan.
Понятно, что английское слово van означает вагон или фургон. Но слово robovan напоминает какое-то другое слово: то ли голован, то ли
Смотрю в словарь — а английское слово van как раз и есть сокращение от caravan.
Пожалуй, самое спорное решение в современном турецком алфавите — использовать латинскую букву C для передачи звука [дж].
Вот и лауреат Нобелевской премии по экономике этого года Daron Acemoğlu у одних Аджемоглу, а у других «Асемоглу».
Вот и лауреат Нобелевской премии по экономике этого года Daron Acemoğlu у одних Аджемоглу, а у других «Асемоглу».
Уже знакомый нам Михаил из Японии показывает необычный пример записи катаканы с иероглифами: https://www.group-telegram.com/jacing/9532
Чтобы было понятнее, о чём он говорит, приведём то же название станции в одну строку: 千葉ニュータウン中央 (Тиба Ню:таун Тю:о:). Как видите, слово Newtown катаканой записано в два столбика сверху вниз справа налево. Когда надпись иероглифами или каной делается вертикально, то столбцы идут справа налево, это нормально.
Иероглифы (и сделанные на их основе азбуки) обычно записывают в одинаковые квадратики, независимо от габаритов. Китайские прописи даже размечены всегда в квадратик. И так как квадрат —равносторонняя фигура, её можно разделить на четыре части и вписать в них четыре знака. Например, так сделан логотип Uniqlo: https://www.slovomania.ru/dnevnik/2015/08/08/uniqlo/. Правда, там буквы идут слева направо и сверху вниз.
Ах, да, в этой надписи же не четыре буквы, а шесть, вписанных в стандартный квадратик. Видимо, от этого надпись немного неестественна.
Чтобы было понятнее, о чём он говорит, приведём то же название станции в одну строку: 千葉ニュータウン中央 (Тиба Ню:таун Тю:о:). Как видите, слово Newtown катаканой записано в два столбика сверху вниз справа налево. Когда надпись иероглифами или каной делается вертикально, то столбцы идут справа налево, это нормально.
Иероглифы (и сделанные на их основе азбуки) обычно записывают в одинаковые квадратики, независимо от габаритов. Китайские прописи даже размечены всегда в квадратик. И так как квадрат —равносторонняя фигура, её можно разделить на четыре части и вписать в них четыре знака. Например, так сделан логотип Uniqlo: https://www.slovomania.ru/dnevnik/2015/08/08/uniqlo/. Правда, там буквы идут слева направо и сверху вниз.
Ах, да, в этой надписи же не четыре буквы, а шесть, вписанных в стандартный квадратик. Видимо, от этого надпись немного неестественна.
Telegram
JACING
Я долго думал, что нельзя переплюнуть станцию Takanawa Gateway по степени глупости того, как она выглядит на схемах во внутривагонной информации (если кратко, из-за длинного названия катаканой длина названия сильно выделяется по сравнению с остальными станциями…
В 2010 году, если кто помнит, Михаил Прохоров анонсировал разработку электрического (гибридного) российского автомобиля под названием «Ё-мобиль». Как вы понимаете, выпущен он так и не был. Ну, всякое случается.
Но вот интересно, что Михаил сейчас думает о совершенно других Ë-мобилях, выпускаемых ныне компанией Citroën?
https://www.media.stellantis.com/em-en/citroen/new-e-c3
Но вот интересно, что Михаил сейчас думает о совершенно других Ë-мобилях, выпускаемых ныне компанией Citroën?
https://www.media.stellantis.com/em-en/citroen/new-e-c3
Stellantis
New ë-C3 | Citroën | Stellantis
Welcome to Stellantis newsroom: an official media site for press releases, photos, video, and PR contact.
Forwarded from Вопросы о словах
Вопросы о словах 86. Ghibli
Откуда взялось название японской мультипликационной студии Ghibli?
Основатель студии Хаяо Миядзаки, как большой любитель авиации, взял для своей студии название военного самолета — итальянского Caproni Ca.309 Ghibli, выпускавшегося компанией Caproni в 1936 — 1944 годах. Названия ряда моделей этой компании были образованы от ветров. Самолет Caproni Ca.310 Libeccio назван по юго-западному ветру, Caproni Ca.308 Borea — по северному, Caproni Ca.331 Raffica — «порыв ветра, шквал».Caproni Ca.335 Maestrale — в честь северо-западного ветра мистраля. Для самолета Caproni Ca.309 выбрали слово ghibli, означающее дующий в Ливии жаркий юго-восточный ветер, несущий с собой песок пустыни. В Средиземноморье такой ветер обычно называют сирокко. Для использования в Ливии, которая в то время была итальянской колонией, и предназначался самолет.
Слово ghibli взято из ливийского диалекта арабского языка. Прежде, чем рассмотреть его происхождение, упомянем, что в отечественной востоковедческой традиции термином «диалекты арабского языка» принято обозначать варианты арабского, различия между которыми могут не уступать различиям между разными славянскими языками, и носители достаточно далеких «диалектов» могут с трудом понимать речь друг друга. Объединяют арабский мир в языковом отношении так называемый «современный литературный арабский язык» (фусха) и классический арабский — язык Корана, доисламской поэзии, а также литературы первых веков ислама.
Итак, ливийское слово ghibli восходит к классическому арабскому прилагательному qibliyy, производному от слова qibla. Буквально это слово значит 'направление', но наиболее известно оно как обозначение конкретного направления — на Мекку, точнее на Каабу. Туда должно быть обращено лицо мусульманина во время молитвы. Это понятие настолько важное для ислама, что оно попадает в другие языки как термин, без перевода — кибла. Киблу необходимо учитывать при строительстве мечетей, похоронах, при забое животных для получения халяльного мяса и в других ситуациях.
Прилагательное qibliyy в отношении ветра можно перевести как 'дующий со стороны Каабы', и действительно Мекка по отношению к Ливии находится примерно на юго-востоке. Так что название знаменитой японской мультстудии восходит к исламскому термину.
Понятие киблы настолько важно для мусульман, что во многих случаях слово qibla встраивается в систему обозначений сторон света. Но поскольку мусульманский мир распространен и к северу, и к востоку, и к западу, и даже немного к югу от Мекки, то в разных «арабских диалектах» слова qibla, gәbla и другие фонетические варианты встречаются в самых в разных значениях. Наиболее часто это слово становится обозначением юга. Система названий, где обозначает юг, сложилась, естественно в Аравии, но потом была распространена в ходе дальнейших переселений и в другие страны, и в результате используется порой и там, где кибла не вполне точно совпадает с южным направлением (Алжир), и даже в таких местах, где кибла явно с ним не совпадает (Марокко, Мавритания, Западная Сахара, Судан, Кувейт). Также в значении 'юг' это слово есть в крымскотатарском (qıbla, но более часто юг называется cenüp), и кумыкском (къыбла) языках.
В арабских диалектах Йемена есть слова qiblah, gabaḷ gābil со значениями 'север', qiblī 'северный (в том числе о ветре)'.
В значении 'запад' слово qibla было отмечено у среднеазиатских арабов в Узбекистане и у арабского племени Шаммар (Саудовская Аравия). Словом Ïgibla называется западный район столицы Бахрейна Манамы.
В диалекте арабского клана Шукрия (восточный Судан) gibla — это 'восток'. В йеменском регионе Хадрамаут qiblah – это «восточный ветер», хотя Мекка находится к северо-западу от этого региона.
Откуда взялось название японской мультипликационной студии Ghibli?
Основатель студии Хаяо Миядзаки, как большой любитель авиации, взял для своей студии название военного самолета — итальянского Caproni Ca.309 Ghibli, выпускавшегося компанией Caproni в 1936 — 1944 годах. Названия ряда моделей этой компании были образованы от ветров. Самолет Caproni Ca.310 Libeccio назван по юго-западному ветру, Caproni Ca.308 Borea — по северному, Caproni Ca.331 Raffica — «порыв ветра, шквал».Caproni Ca.335 Maestrale — в честь северо-западного ветра мистраля. Для самолета Caproni Ca.309 выбрали слово ghibli, означающее дующий в Ливии жаркий юго-восточный ветер, несущий с собой песок пустыни. В Средиземноморье такой ветер обычно называют сирокко. Для использования в Ливии, которая в то время была итальянской колонией, и предназначался самолет.
Слово ghibli взято из ливийского диалекта арабского языка. Прежде, чем рассмотреть его происхождение, упомянем, что в отечественной востоковедческой традиции термином «диалекты арабского языка» принято обозначать варианты арабского, различия между которыми могут не уступать различиям между разными славянскими языками, и носители достаточно далеких «диалектов» могут с трудом понимать речь друг друга. Объединяют арабский мир в языковом отношении так называемый «современный литературный арабский язык» (фусха) и классический арабский — язык Корана, доисламской поэзии, а также литературы первых веков ислама.
Итак, ливийское слово ghibli восходит к классическому арабскому прилагательному qibliyy, производному от слова qibla. Буквально это слово значит 'направление', но наиболее известно оно как обозначение конкретного направления — на Мекку, точнее на Каабу. Туда должно быть обращено лицо мусульманина во время молитвы. Это понятие настолько важное для ислама, что оно попадает в другие языки как термин, без перевода — кибла. Киблу необходимо учитывать при строительстве мечетей, похоронах, при забое животных для получения халяльного мяса и в других ситуациях.
Прилагательное qibliyy в отношении ветра можно перевести как 'дующий со стороны Каабы', и действительно Мекка по отношению к Ливии находится примерно на юго-востоке. Так что название знаменитой японской мультстудии восходит к исламскому термину.
Понятие киблы настолько важно для мусульман, что во многих случаях слово qibla встраивается в систему обозначений сторон света. Но поскольку мусульманский мир распространен и к северу, и к востоку, и к западу, и даже немного к югу от Мекки, то в разных «арабских диалектах» слова qibla, gәbla и другие фонетические варианты встречаются в самых в разных значениях. Наиболее часто это слово становится обозначением юга. Система названий, где обозначает юг, сложилась, естественно в Аравии, но потом была распространена в ходе дальнейших переселений и в другие страны, и в результате используется порой и там, где кибла не вполне точно совпадает с южным направлением (Алжир), и даже в таких местах, где кибла явно с ним не совпадает (Марокко, Мавритания, Западная Сахара, Судан, Кувейт). Также в значении 'юг' это слово есть в крымскотатарском (qıbla, но более часто юг называется cenüp), и кумыкском (къыбла) языках.
В арабских диалектах Йемена есть слова qiblah, gabaḷ gābil со значениями 'север', qiblī 'северный (в том числе о ветре)'.
В значении 'запад' слово qibla было отмечено у среднеазиатских арабов в Узбекистане и у арабского племени Шаммар (Саудовская Аравия). Словом Ïgibla называется западный район столицы Бахрейна Манамы.
В диалекте арабского клана Шукрия (восточный Судан) gibla — это 'восток'. В йеменском регионе Хадрамаут qiblah – это «восточный ветер», хотя Мекка находится к северо-западу от этого региона.
Мы знаем, что паста бывает зубная и томатная. А ещё мы знаем, что паста (pasta) — это итальянские макаронные изделия.
Ещё удивительнее то, что по-турецки pasta — это торт. А та паста, которая макароны, по-турецки будет makarna.
А по-португальски паста (которая макароны) будет massa. А слово pasta у них значит «папка».
Всё потому, что это слово — pasta — раньше обозначало тесто. А из теста можно делать и лапшу, и торты. С турецким логика чуть менее очевидная, но она тоже связана с тестом. Например, выпечка по-английски будет pastry.
Ещё из теста (точнее, из муки с водой) можно делать клейстер. Если кто не знает, это такой простейший натуральный клей, которым хорошо клеить бумагу. По-английски, кстати, клейстер называется paste. Тут вы можете вспомнить команды Copy/Paste. Да, за этим стоит идея, что вы как бы вырезали кусочек из бумаги, а потом наклеили его в другое место. При помощи бумажного клея. И идея, что pasta — это бумажная папка, тоже связана с бумажным клеем.
В общем, разговорное слово «копипаста» не совсем случайное, а эксплуатирует родственность слов.
И, как принято на канале «Узнал новое слово», последний пример нерелевантный. По-латышски pasta — это почта (pasts) в родительном падеже.
Ещё удивительнее то, что по-турецки pasta — это торт. А та паста, которая макароны, по-турецки будет makarna.
А по-португальски паста (которая макароны) будет massa. А слово pasta у них значит «папка».
Всё потому, что это слово — pasta — раньше обозначало тесто. А из теста можно делать и лапшу, и торты. С турецким логика чуть менее очевидная, но она тоже связана с тестом. Например, выпечка по-английски будет pastry.
Ещё из теста (точнее, из муки с водой) можно делать клейстер. Если кто не знает, это такой простейший натуральный клей, которым хорошо клеить бумагу. По-английски, кстати, клейстер называется paste. Тут вы можете вспомнить команды Copy/Paste. Да, за этим стоит идея, что вы как бы вырезали кусочек из бумаги, а потом наклеили его в другое место. При помощи бумажного клея. И идея, что pasta — это бумажная папка, тоже связана с бумажным клеем.
В общем, разговорное слово «копипаста» не совсем случайное, а эксплуатирует родственность слов.
И, как принято на канале «Узнал новое слово», последний пример нерелевантный. По-латышски pasta — это почта (pasts) в родительном падеже.
Forwarded from БКРС головного мозга
Slovomania
Чаевые по-пекински #БКРС_познавательное @bkrsonlyfans
Я подписан на этот канал, в котором публикуют забавные примеры из БКРС (Большого китайско-русского словаря, https://bkrs.info/slovo.php?ch=茶钱).
Этот пример показывает, насколько очевидным может быть китайский: чай+деньги=чаевые.
И мы видим, что дальше происходит с этими простыми словами — они получают дополнительные смыслы: чаевые, «чаевые», взятка, залог при аренде.
Этот пример показывает, насколько очевидным может быть китайский: чай+деньги=чаевые.
И мы видим, что дальше происходит с этими простыми словами — они получают дополнительные смыслы: чаевые, «чаевые», взятка, залог при аренде.
bkrs.info
大БКРС
Китай, китайский язык, Большой Китайско-Русский Словарь
Многие чувствуют неуверенность в написании фразы: «по прибытию» или «по прибытии»? И если второе (а официально правильно второе), то почему?
Действительно, предлог по обычно требует дательного падежа (по мосту). Но не всегда — иногда винительного (по пояс). И очень редко — предложного (по прибытии).
Этот последний случай настолько редок, что с ним произошло то, что обычно происходит со слишком редкими исключениями — люди просто забывают о них и переходят на основное правило. То есть, на дательный падеж.
И всё же, если вы хотите писать с соблюдением традиций, данных нам предками, а не можете себя проверить, воспользуйтесь моим способом. Замените предлог по близким по смыслу предлогом при, который всегда требует предложного падежа. У вас получится: при прибытии, при отправлении, при прилёте, при получении письма, при возврате. Согласовали? Теперь заменяйте предлог обратно на по.
Вы даже можете написать: «по стечении обстоятельств», и прослыть ужасно старомодным. Потому что все давно перешли на дательный падеж и пишут: «по стечению обстоятельств».
Действительно, предлог по обычно требует дательного падежа (по мосту). Но не всегда — иногда винительного (по пояс). И очень редко — предложного (по прибытии).
Этот последний случай настолько редок, что с ним произошло то, что обычно происходит со слишком редкими исключениями — люди просто забывают о них и переходят на основное правило. То есть, на дательный падеж.
И всё же, если вы хотите писать с соблюдением традиций, данных нам предками, а не можете себя проверить, воспользуйтесь моим способом. Замените предлог по близким по смыслу предлогом при, который всегда требует предложного падежа. У вас получится: при прибытии, при отправлении, при прилёте, при получении письма, при возврате. Согласовали? Теперь заменяйте предлог обратно на по.
Вы даже можете написать: «по стечении обстоятельств», и прослыть ужасно старомодным. Потому что все давно перешли на дательный падеж и пишут: «по стечению обстоятельств».
Все читали о возможном будущем альянсе Honda, Nissan и примыкающей к ним Mitsubishi.
И вот Илья Баранов предлагает им объединённое название Nihon, что по-японски значит «Япония» (https://www.group-telegram.com/brndname/1370).
Это удивительно точное замечание, потому что это не случайное созвучие. Nissan иероглифами пишется 日産, и это уже сокращение от日本産業 (Нихон Сангё, то есть «Японская промышленность»).
А Хонда (本田) — это фамилия основателя компании Honda, Хонды Соитиро.
Как видите, объединив первые части обоих слов, мы и получим 日本 (Нихон), то есть, Японию. В этом можно усмотреть символизм, потому что альянс вроде как и предлагается ради спасения японской автомобильной промышленности перед лицом китайской угрозы.
Мы видели много разных слияний в автомобильной промышленности, и обычно они не приводят к созданию новых автомобильных брендов. С другой стороны, сам альянс (если он случится), тоже надо как-то называть.
И вот Илья Баранов предлагает им объединённое название Nihon, что по-японски значит «Япония» (https://www.group-telegram.com/brndname/1370).
Это удивительно точное замечание, потому что это не случайное созвучие. Nissan иероглифами пишется 日産, и это уже сокращение от日本産業 (Нихон Сангё, то есть «Японская промышленность»).
А Хонда (本田) — это фамилия основателя компании Honda, Хонды Соитиро.
Как видите, объединив первые части обоих слов, мы и получим 日本 (Нихон), то есть, Японию. В этом можно усмотреть символизм, потому что альянс вроде как и предлагается ради спасения японской автомобильной промышленности перед лицом китайской угрозы.
Мы видели много разных слияний в автомобильной промышленности, и обычно они не приводят к созданию новых автомобильных брендов. С другой стороны, сам альянс (если он случится), тоже надо как-то называть.
Telegram
brnd.name | нейминг, наука называть
и называться объединение будет Nihon, то есть Япония по-японски.
Новости русской википедии.
А также новости именования Беларуси.
Уже догадываетесь…
Да, после десятилетий неудачных попыток и одной недолгой удачной, 14 лет назад, в русской википедии статью «Белоруссия» в результате нового консенсуса переименовали в https://ru.wikipedia.org/wiki/Беларусь
Сам я как-то пропустил новое обсуждение и узнал только из шутливого канала про чай с вареньем: https://www.group-telegram.com/belteanews/26894
А также новости именования Беларуси.
Уже догадываетесь…
Да, после десятилетий неудачных попыток и одной недолгой удачной, 14 лет назад, в русской википедии статью «Белоруссия» в результате нового консенсуса переименовали в https://ru.wikipedia.org/wiki/Беларусь
Сам я как-то пропустил новое обсуждение и узнал только из шутливого канала про чай с вареньем: https://www.group-telegram.com/belteanews/26894
Wikipedia
Беларусь
Белару́сь, или Белору́ссия (бел. Беларусь, МФА: [bʲɛlaˈrusʲ]о файле), официально Респу́блика Белару́сь (бел. Рэспубліка Беларусь, МФА: [rɛsˈpublʲika bʲɛlaˈrusʲ]о файле), — государство в Восточной Европе. Население на 1 января 2024 года составляет 9 155 978…