Telegram Group & Telegram Channel
Я и стихи

За последний месяц я перевела пять стихов с удмуртского — найти их можно по тегу #перевод_с_удмуртского. Раньше я переводила только с английского, и то в шутку и в основном песни. Перевод с удмуртского кажется мне гораздо более ответственным, сложным и трепетным.

Для справки: Глазов — мой родной город в Удмуртии. В Удмуртии два государственных языка: русский и удмуртский, — но на удмуртском говорят в основном в сельской местности и в основном пожилые люди. Я никогда не задумывалась о языке и вообще об удмуртской культуре до того, как начала писать фолк-фэнтези "А за околицей — тьма", в котором есть немало удмуртской мифологии. Но с тех пор эти мысли крутятся в голове фоном, я прочитала несколько лекций об Удмуртии и её культуре, а за этот месяц поняла, что мне очень нравится переводить стихи. Наверное, это странно — переводить с языка, который не знаешь. Но это позволяет и знакомиться со стихами, и учить новые слова, и непосредственно сочинять стихи — то, что мне нравится, но чему я никогда не придавала значения; область, в которой у меня нет никаких амбиций, и как я этому рада 👻

Тем не менее, стихи каким-то образом пишутся постоянно, лет с двенадцати. Только если раньше это были самостоятельные стихотворения на волнующие меня темы, то теперь это строки для книг. Вставлять стихотворные строчки в свои прозаические тексты мне нравится просто безумно. Мне кажется, это отлично создаёт объём и позволяет справляться со сложными сценами (читая "Приносящий вино" Саши Сордо, я убедилась в этом). Именно так в моих текстах появилось несколько гастролирующих вымышленных групп: "Клавиадуры", "Цетринат", "Нелепые квадраты" и "Моя нервная" 🎶

Мама и муж спрашивают: почему ты не пишешь стихи просто так, не пробуешь их издавать? Мой ответ: а) я свихнусь, если попытаюсь откусить ещё и этот кусок; б) я не думаю, что мои стихи как-то особенно хороши. Свою прозу я люблю, ценю, считаю качественной, крутой и достойной. А вот стихи...

Хех, и бабушка в этом со мной солидарна ;) Моя бабушка — носитель удмуртского языка, и я показываю ей некоторые переводы. Вчера мы обсуждали перевод стихотворения Флора Васильева "Кышномурт ву нуэ", и бабушка разнесла его🙈 сказала, что рифма есть не везде, перевод не точный, размер скачет, а название — вообще не о том.

Что ж, бабушка иногда очень отрезвляет меня в отношении текстов ;) Разговор заставил вспомнить, что стихи — точно не моя основная стихия. Ещё вспомнилось, как два года назад меня занесло на семинар поэзии. Я метила на семинар прозы, очень хотела попасть в группу к Анне Матвеевой, но вышло так, что прошла я на поэзию... и натерпелась стыда 🌚 Запомнилось, что мои стихи назвали палимпсестом. А ещё за пять дней семинара я словила ощущение, что нахожусь в другой вселенной, в которой стихи, рифмы, метафоры — что-то совсем иное; нечто очень важное, из чего можно складывать что-то новое и сподвигающее.

Но это ведь правда так. Если порыться в памяти — у меня самой есть несколько строк разных поэтов, которые вдохновляли в самых разных ситуациях. Но всё-таки воспринимать поэзию именно вот так — как было на семинаре — мне сложно. Ради интереса пыталась нагуглить что-то попроще; увидела самое разное: курс Степика "Как делать стихи по-маяковски", дисциплину "Стиховедение" в ВШЭ и даже "Литературно-поэтические прогулки по Петербургу". В этом ряду не могу не упомянуть свежую мастерскую поэзии и сонграйтинга в Band, где, судя по описанию, процесс похож на романный курс, на котором я сейчас работаю со студентами: взаимодействие в связке с редактором, немного теории, разбор. Прекрасно представляю, как это выглядит с текстами, но ужасно любопытно, как оно происходит со стихами :)

…А на слове "сонграйтинг" я почему-то каждый раз вспоминаю Ольгу Лишину, которая пишет тексты для "Мельницы". Может быть, потому что под эти тексты и песни, как и под песни многих других групп, написано так много моих собственных текстов. Удивительным, очевидным, непредсказуемым образом у меня сплетаются стихи и проза. А как у вас?



group-telegram.com/strdarina/3112
Create:
Last Update:

Я и стихи

За последний месяц я перевела пять стихов с удмуртского — найти их можно по тегу #перевод_с_удмуртского. Раньше я переводила только с английского, и то в шутку и в основном песни. Перевод с удмуртского кажется мне гораздо более ответственным, сложным и трепетным.

Для справки: Глазов — мой родной город в Удмуртии. В Удмуртии два государственных языка: русский и удмуртский, — но на удмуртском говорят в основном в сельской местности и в основном пожилые люди. Я никогда не задумывалась о языке и вообще об удмуртской культуре до того, как начала писать фолк-фэнтези "А за околицей — тьма", в котором есть немало удмуртской мифологии. Но с тех пор эти мысли крутятся в голове фоном, я прочитала несколько лекций об Удмуртии и её культуре, а за этот месяц поняла, что мне очень нравится переводить стихи. Наверное, это странно — переводить с языка, который не знаешь. Но это позволяет и знакомиться со стихами, и учить новые слова, и непосредственно сочинять стихи — то, что мне нравится, но чему я никогда не придавала значения; область, в которой у меня нет никаких амбиций, и как я этому рада 👻

Тем не менее, стихи каким-то образом пишутся постоянно, лет с двенадцати. Только если раньше это были самостоятельные стихотворения на волнующие меня темы, то теперь это строки для книг. Вставлять стихотворные строчки в свои прозаические тексты мне нравится просто безумно. Мне кажется, это отлично создаёт объём и позволяет справляться со сложными сценами (читая "Приносящий вино" Саши Сордо, я убедилась в этом). Именно так в моих текстах появилось несколько гастролирующих вымышленных групп: "Клавиадуры", "Цетринат", "Нелепые квадраты" и "Моя нервная" 🎶

Мама и муж спрашивают: почему ты не пишешь стихи просто так, не пробуешь их издавать? Мой ответ: а) я свихнусь, если попытаюсь откусить ещё и этот кусок; б) я не думаю, что мои стихи как-то особенно хороши. Свою прозу я люблю, ценю, считаю качественной, крутой и достойной. А вот стихи...

Хех, и бабушка в этом со мной солидарна ;) Моя бабушка — носитель удмуртского языка, и я показываю ей некоторые переводы. Вчера мы обсуждали перевод стихотворения Флора Васильева "Кышномурт ву нуэ", и бабушка разнесла его🙈 сказала, что рифма есть не везде, перевод не точный, размер скачет, а название — вообще не о том.

Что ж, бабушка иногда очень отрезвляет меня в отношении текстов ;) Разговор заставил вспомнить, что стихи — точно не моя основная стихия. Ещё вспомнилось, как два года назад меня занесло на семинар поэзии. Я метила на семинар прозы, очень хотела попасть в группу к Анне Матвеевой, но вышло так, что прошла я на поэзию... и натерпелась стыда 🌚 Запомнилось, что мои стихи назвали палимпсестом. А ещё за пять дней семинара я словила ощущение, что нахожусь в другой вселенной, в которой стихи, рифмы, метафоры — что-то совсем иное; нечто очень важное, из чего можно складывать что-то новое и сподвигающее.

Но это ведь правда так. Если порыться в памяти — у меня самой есть несколько строк разных поэтов, которые вдохновляли в самых разных ситуациях. Но всё-таки воспринимать поэзию именно вот так — как было на семинаре — мне сложно. Ради интереса пыталась нагуглить что-то попроще; увидела самое разное: курс Степика "Как делать стихи по-маяковски", дисциплину "Стиховедение" в ВШЭ и даже "Литературно-поэтические прогулки по Петербургу". В этом ряду не могу не упомянуть свежую мастерскую поэзии и сонграйтинга в Band, где, судя по описанию, процесс похож на романный курс, на котором я сейчас работаю со студентами: взаимодействие в связке с редактором, немного теории, разбор. Прекрасно представляю, как это выглядит с текстами, но ужасно любопытно, как оно происходит со стихами :)

…А на слове "сонграйтинг" я почему-то каждый раз вспоминаю Ольгу Лишину, которая пишет тексты для "Мельницы". Может быть, потому что под эти тексты и песни, как и под песни многих других групп, написано так много моих собственных текстов. Удивительным, очевидным, непредсказуемым образом у меня сплетаются стихи и проза. А как у вас?

BY Уписываюсь потихоньку || Дарина Стрельченко


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/strdarina/3112

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"Someone posing as a Ukrainian citizen just joins the chat and starts spreading misinformation, or gathers data, like the location of shelters," Tsekhanovska said, noting how false messages have urged Ukrainians to turn off their phones at a specific time of night, citing cybersafety. "Like the bombing of the maternity ward in Mariupol," he said, "Even before it hits the news, you see the videos on the Telegram channels." Telegram was co-founded by Pavel and Nikolai Durov, the brothers who had previously created VKontakte. VK is Russia’s equivalent of Facebook, a social network used for public and private messaging, audio and video sharing as well as online gaming. In January, SimpleWeb reported that VK was Russia’s fourth most-visited website, after Yandex, YouTube and Google’s Russian-language homepage. In 2016, Forbes’ Michael Solomon described Pavel Durov (pictured, below) as the “Mark Zuckerberg of Russia.” The news also helped traders look past another report showing decades-high inflation and shake off some of the volatility from recent sessions. The Bureau of Labor Statistics' February Consumer Price Index (CPI) this week showed another surge in prices even before Russia escalated its attacks in Ukraine. The headline CPI — soaring 7.9% over last year — underscored the sticky inflationary pressures reverberating across the U.S. economy, with everything from groceries to rents and airline fares getting more expensive for everyday consumers. "This time we received the coordinates of enemy vehicles marked 'V' in Kyiv region," it added.
from ar


Telegram Уписываюсь потихоньку || Дарина Стрельченко
FROM American