Telegram Group & Telegram Channel
Артефакты.Первый

Иногда в художественных произведениях мне попадаются трогательные артефакты другой эпохи. Ждала, пока их наберётся, для ровного счёта, три.

Пытаюсь сейчас читать на английском «Мартина Идена» Джека Лондона. Купила себе бумажную книжку в мягкой обложке, которые, вообще-то, терпеть ненавижу, тонкую маркерную ручку и нет-нет, да и прочитываю вечерами страничку, подписывая ручкой перевод незнакомых слов.

На одной из первых же страниц нашла прекрасное.

А я ведь не просто перевожу слова, а открываю ещё потом перевод Облонской 1984 года и проверяю себя на понимание цельного текста. Надо отдать Раисе Ефимовне должное, она не пропускает ни единого слова, однако, удивительным образом, перевод выглядит сочнее оригинала.

Простой пример: можно перевести «mouth» как «рот», а можно как «уста». Советская переводческая школа, обращаясь к зарубежной классике, предпочитает выбирать «уста». В «Мартине Идене» нет такой порнографии, как у Толкиена, но всё равно матрос-разнорабочий думает о доступных ему женщинах, которые «stamped with degeneracy», как об «отмеченных печатью вырождения».

Так вот, педантично переводя каждое слово Лондона, Облонская пропускает только одно. Что это за слово?

В моменте, когда Иден находит книгу задевающих его за душу стихов и решает назавтра найти этого автора в библиотеке, Лондон использует термин «the free library». Что Раиса Ефимовна переводит как «библиотека». Для советского читателя действительно странно, как тавтология, звучало бы «бесплатная библиотека».

А, между тем, среди частных и платных библиотек, такая в Сан-Франциско, где Лондон жил в те годы сам и поселил своего героя, бесплатная библиотека была именно что одна. И называлась тогда, правда, с большой буквы — «the San Francisco Free Library». И это важно, что Иден идёт именно в бесплатную. Он в другую не может. Он — социальное дно, у него нет денег на библиотеку.

Меня почему-то ужасно умилило, как переводчик в 1984-м даже представить себе не может разницу между библиотекой вообще и бесплатной библиотекой. Лишнее какое-то слово «free». Ненужное, получается..



group-telegram.com/tanya_and_me/1458
Create:
Last Update:

Артефакты.Первый

Иногда в художественных произведениях мне попадаются трогательные артефакты другой эпохи. Ждала, пока их наберётся, для ровного счёта, три.

Пытаюсь сейчас читать на английском «Мартина Идена» Джека Лондона. Купила себе бумажную книжку в мягкой обложке, которые, вообще-то, терпеть ненавижу, тонкую маркерную ручку и нет-нет, да и прочитываю вечерами страничку, подписывая ручкой перевод незнакомых слов.

На одной из первых же страниц нашла прекрасное.

А я ведь не просто перевожу слова, а открываю ещё потом перевод Облонской 1984 года и проверяю себя на понимание цельного текста. Надо отдать Раисе Ефимовне должное, она не пропускает ни единого слова, однако, удивительным образом, перевод выглядит сочнее оригинала.

Простой пример: можно перевести «mouth» как «рот», а можно как «уста». Советская переводческая школа, обращаясь к зарубежной классике, предпочитает выбирать «уста». В «Мартине Идене» нет такой порнографии, как у Толкиена, но всё равно матрос-разнорабочий думает о доступных ему женщинах, которые «stamped with degeneracy», как об «отмеченных печатью вырождения».

Так вот, педантично переводя каждое слово Лондона, Облонская пропускает только одно. Что это за слово?

В моменте, когда Иден находит книгу задевающих его за душу стихов и решает назавтра найти этого автора в библиотеке, Лондон использует термин «the free library». Что Раиса Ефимовна переводит как «библиотека». Для советского читателя действительно странно, как тавтология, звучало бы «бесплатная библиотека».

А, между тем, среди частных и платных библиотек, такая в Сан-Франциско, где Лондон жил в те годы сам и поселил своего героя, бесплатная библиотека была именно что одна. И называлась тогда, правда, с большой буквы — «the San Francisco Free Library». И это важно, что Иден идёт именно в бесплатную. Он в другую не может. Он — социальное дно, у него нет денег на библиотеку.

Меня почему-то ужасно умилило, как переводчик в 1984-м даже представить себе не может разницу между библиотекой вообще и бесплатной библиотекой. Лишнее какое-то слово «free». Ненужное, получается..

BY Таня и я


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/tanya_and_me/1458

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

In the past, it was noticed that through bulk SMSes, investors were induced to invest in or purchase the stocks of certain listed companies. This ability to mix the public and the private, as well as the ability to use bots to engage with users has proved to be problematic. In early 2021, a database selling phone numbers pulled from Facebook was selling numbers for $20 per lookup. Similarly, security researchers found a network of deepfake bots on the platform that were generating images of people submitted by users to create non-consensual imagery, some of which involved children. Russian President Vladimir Putin launched Russia's invasion of Ukraine in the early-morning hours of February 24, targeting several key cities with military strikes. "For Telegram, accountability has always been a problem, which is why it was so popular even before the full-scale war with far-right extremists and terrorists from all over the world," she told AFP from her safe house outside the Ukrainian capital. The last couple days have exemplified that uncertainty. On Thursday, news emerged that talks in Turkey between the Russia and Ukraine yielded no positive result. But on Friday, Reuters reported that Russian President Vladimir Putin said there had been some “positive shifts” in talks between the two sides.
from ar


Telegram Таня и я
FROM American