Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа начинается уже в понедельник.
Собрали отзывы участников предыдущих потоков о том, где и как получается применять новые знания.
Собрали отзывы участников предыдущих потоков о том, где и как получается применять новые знания.
Сегодня я решила выделить время на транскрибирование этого ролика.
Спрашивается, зачем я занимаюсь подобным в наш век ИИ, нейросетей и иже с ними. Ведь что, казалось бы, проще, — загнать в любую доступную распознавалку — и будет мне счастье🎉
Здесь всё зависит от моей задачи. Если это заказ, и мне нужно как можно быстрее и эффективнее вытащить текст и что-то с ним потом делать, то, конечно же, нужно иметь в арсенале пару-тройку удобных инструментов⚙️
А если я хочу на этом ролике потренировать восприятие речи на слух (причём не просто понять общий посыл или даже ключевые идеи ролика, а понять всё до последней буквы / паузы), то надо сесть и слушать, фиксируя текст в заметке. Ещё полезнее даже писать руками✍️
Можно, конечно, сколько угодно ворчать, что на это уходит много времени, но хотите избавиться от страха «вдруг я что-то не расслышу» — включайте время от времени в свою самоподготовку практику транскрибировать аудио «вручную». Так и ухо натренируете, и лексики поднаберётесь, и запомните её сразу в контексте, потому что будете прослушивать её не раз и не два с перемотками, чтобы успевать записывать. Сплошная польза, в общем👍
Чтобы не было скучно, выбирайте ролики по своим интересам, возможно, интервью вдохновляющих вас людей. А то у меня со студенчества осталась «травма»: мы слушали рассказы Эдгара Аллана По (ещё на кассетах). Представьте ситуацию — ночь (потому что когда ж ещё студенту делать домашку), темно, только лампа над тетрадкой, а в наушниках The pit and the pendulum в исполнении актёров.... с утра мы длились впечатлениями, конечно💀
И вы делитесь, что захотели вот взять и затранскрибировать?
Спрашивается, зачем я занимаюсь подобным в наш век ИИ, нейросетей и иже с ними. Ведь что, казалось бы, проще, — загнать в любую доступную распознавалку — и будет мне счастье
Здесь всё зависит от моей задачи. Если это заказ, и мне нужно как можно быстрее и эффективнее вытащить текст и что-то с ним потом делать, то, конечно же, нужно иметь в арсенале пару-тройку удобных инструментов
А если я хочу на этом ролике потренировать восприятие речи на слух (причём не просто понять общий посыл или даже ключевые идеи ролика, а понять всё до последней буквы / паузы), то надо сесть и слушать, фиксируя текст в заметке. Ещё полезнее даже писать руками
Можно, конечно, сколько угодно ворчать, что на это уходит много времени, но хотите избавиться от страха «вдруг я что-то не расслышу» — включайте время от времени в свою самоподготовку практику транскрибировать аудио «вручную». Так и ухо натренируете, и лексики поднаберётесь, и запомните её сразу в контексте, потому что будете прослушивать её не раз и не два с перемотками, чтобы успевать записывать. Сплошная польза, в общем
Чтобы не было скучно, выбирайте ролики по своим интересам, возможно, интервью вдохновляющих вас людей. А то у меня со студенчества осталась «травма»: мы слушали рассказы Эдгара Аллана По (ещё на кассетах). Представьте ситуацию — ночь (потому что когда ж ещё студенту делать домашку), темно, только лампа над тетрадкой, а в наушниках The pit and the pendulum в исполнении актёров.... с утра мы длились впечатлениями, конечно
И вы делитесь, что захотели вот взять и затранскрибировать?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Камера, Мотор!
Кабинет истории
Буллет-тайм (Bullet time) — техника комбинированной съемки, которая используется для создания на экране иллюзии «заморозки» времени, то есть движения съёмочной камеры и зрителя вокруг застывшего объекта, в реальности быстро двигающегося,…
Буллет-тайм (Bullet time) — техника комбинированной съемки, которая используется для создания на экране иллюзии «заморозки» времени, то есть движения съёмочной камеры и зрителя вокруг застывшего объекта, в реальности быстро двигающегося,…
Про профессиональный жаргон сказано и написано уже немало. И проще всего им «овладеть» в рабочем процессе. Пару раз поучаствует переводчик в пусконаладке — и вот уже не «worm».
Ещё можно бережно, по крупицам собирать словечки из рабочих баек, лингвистических заметок переводчиков-практиков.
Но просто читать чужие истории и запоминать — не эффективно. Хорошо, что есть и другие способы)
В 2020 г. служба по связям с общественностью и СМИ ООО «Газпром добыча Краснодар» издала первый в России словарь профессионального сленга газовой промышленности «На одном языке». Найти его «в бумаге» невозможно, о чём нам прям сообщает редакция. Однако, есть электронная версия в общем доступе с аудиоверсией и даже настольно-карточная игра.
А если вам есть чем поделиться самому — редакция открыта к сотрудничеству в работе над вторым изданием словаря.
Ну и куда ж без тренировки: сегодня на канале Сибура коротенькая викторина по профессионализмам нефтегазохимиков. Не поленитесь!
Ещё можно бережно, по крупицам собирать словечки из рабочих баек, лингвистических заметок переводчиков-практиков.
Но просто читать чужие истории и запоминать — не эффективно. Хорошо, что есть и другие способы)
В 2020 г. служба по связям с общественностью и СМИ ООО «Газпром добыча Краснодар» издала первый в России словарь профессионального сленга газовой промышленности «На одном языке». Найти его «в бумаге» невозможно, о чём нам прям сообщает редакция. Однако, есть электронная версия в общем доступе с аудиоверсией и даже настольно-карточная игра.
А если вам есть чем поделиться самому — редакция открыта к сотрудничеству в работе над вторым изданием словаря.
Ну и куда ж без тренировки: сегодня на канале Сибура коротенькая викторина по профессионализмам нефтегазохимиков. Не поленитесь!
МикроРНК (анг. miRNA, нем. die microRNA [miRNA nach der englischen Abkürzung])
Anonymous Quiz
8%
Исследования микроРНК важны для изучения канцерогенеза, они расширяют понимание этого процесса.
28%
МикроРНК могут как тормозить, так и стимулировать развитие раковых опухолей.
33%
МикроРНК контролируют от 30 до 60 % генов человека, кодирующих белок.
33%
Новые исследования показали все плюсы микроРНК, ознаменовав вступление в новую эру борьбы с раком.
Подкаст (анг. podcast, нем. der Podcast)
Anonymous Quiz
15%
Подкастинг появился почти 20 лет назад.
49%
Подкасты — полный аналог радиопередач в век интернета.
25%
Подкаст представляет собой монолог или беседу нескольких человек.
11%
Подкасты создают СМИ, медиа, бренды, сервисы, предприниматели, блогеры и обычные пользователи.
Промпт (анг. prompt, нем. der Prompt)
Anonymous Quiz
16%
Промпт — это запрос к нейросети с целью получить желаемое изображение или текст.
39%
Промпт всегда составляется в виде текстового запроса.
29%
Промпт лучше формулировать на английском языке.
16%
Навык составления промтов — важное условие для успешной работы с нейросетями.
Маркетплейс (англ. marketplace, нем. der Marktplatz)
Anonymous Quiz
39%
Маркетплейс — это онлайн-платформа для продажи и покупки товаров и услуг через интернет.
34%
Сами маркетплейсы ничего не продают.
19%
Маркетплейсы, как и агрегаторы, — огромные базы данных товаров и услуг.
8%
Требования маркетплейсов есть важно соблюдать, чтобы успешно торговать и увеличивать продажи.
Forwarded from Сибирский переводчик I Анастасия Кузнецова
Чудесное исцеление
Диагноз: фобия технического перевода
Врач: Римма Храбрых, Галина Богомазова
Лечение: просмотр вебинара, работа в поле
(перевод сайта по нефтегазу, сайта по оборудованию для бурения, брошюры с техническими характеристиками генератора)
Раньше я воспринимала специализацию как ограничение, но последнее время в моей голове начало что-то сдвигаться, и я поняла, что процессы важнее тематики. В то же время, я все еще уверена, что не нужно гнаться за всем, и пытаться переводить вообще все, если что-то более менее понятно, то вам нужен хороший консультант. Мне повезло, у меня самый лучший консультант по нефтегазу.
Вообще я три года проработала именно техническим переводчиком в металлургической лаборатории, уйдя оттуда, я не особо стремилась в техпер, понимая, что есть еще много интересного. И вот я в бизнес переводе (что, конечно, тоже весьма обтекаемое понятие), и мне предлагают перевести сайт, но сайты бывают разными, и на этот раз им оказался сайт нефтеперерабатывающей компании. Было жутко интересно, но я боялась, что не вывезу специфику, и попросила Галю помочь, это оказалось наилучшим вариантом. Со временем переводов в нефтегазе стало больше, и чаще всего я прошу Галю выступить консультантом, итог: клиенты в восторге, я тоже)))
А на днях я посмотрела вебинар Риммы про технический перевод, где она как ниндзя хладнокровно разделалась со всеми моими ограничениями по поводу технического перевода. Спасибо, Римма! Теперь, когда я вижу заказ на технический перевод, я не сразу закрываю его, а сначала узнаю подробностей. А еще: технический перевод – это часто очень красиво и четко)))))
Диагноз: фобия технического перевода
Врач: Римма Храбрых, Галина Богомазова
Лечение: просмотр вебинара, работа в поле
(перевод сайта по нефтегазу, сайта по оборудованию для бурения, брошюры с техническими характеристиками генератора)
Раньше я воспринимала специализацию как ограничение, но последнее время в моей голове начало что-то сдвигаться, и я поняла, что процессы важнее тематики. В то же время, я все еще уверена, что не нужно гнаться за всем, и пытаться переводить вообще все, если что-то более менее понятно, то вам нужен хороший консультант. Мне повезло, у меня самый лучший консультант по нефтегазу.
Вообще я три года проработала именно техническим переводчиком в металлургической лаборатории, уйдя оттуда, я не особо стремилась в техпер, понимая, что есть еще много интересного. И вот я в бизнес переводе (что, конечно, тоже весьма обтекаемое понятие), и мне предлагают перевести сайт, но сайты бывают разными, и на этот раз им оказался сайт нефтеперерабатывающей компании. Было жутко интересно, но я боялась, что не вывезу специфику, и попросила Галю помочь, это оказалось наилучшим вариантом. Со временем переводов в нефтегазе стало больше, и чаще всего я прошу Галю выступить консультантом, итог: клиенты в восторге, я тоже)))
А на днях я посмотрела вебинар Риммы про технический перевод, где она как ниндзя хладнокровно разделалась со всеми моими ограничениями по поводу технического перевода. Спасибо, Римма! Теперь, когда я вижу заказ на технический перевод, я не сразу закрываю его, а сначала узнаю подробностей. А еще: технический перевод – это часто очень красиво и четко)))))
Telegram
Überichte @ untersetze
Перевожу. Учусь переводить. Учу переводить. Учусь учить переводить.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На интерпрефоне мы регулярно выполняем упражнение «Галерея». Задача — посмотреть на картину в течение примерно минуты, убрать изображение и по памяти описать максимально подробно. На любом доступном языке)
От упражнения сплошные плюсы: хорошо прокачивает кратковременную и визуальную память, знакомишься с живописью разных музеев (я специально подбираю онлайн-экспозиции), прокачиваешь лексику, начинаешь отмечать какие-то сходства у живописцев разных направлений.
А когда ещё любишь и кошечек🥰 , сразу цепляешься за них глазом, конечно. Я себя проверила!
Готовимся к праздникам, друзья, кто что загадал себе делать? Тур по родственникам или книжка под ёлкой?
Я доеду до родительской библиотеки, хочу дотянуться до своих любимых изданий с репродукциями и обязательно поделюсь с вами любимыми❤️
Кстати, я тут научилась на телефоне делать стикеры и не могла отказать себе в удовольствии сделать стикерпак со своейкозой Вил. Зацените ))
От упражнения сплошные плюсы: хорошо прокачивает кратковременную и визуальную память, знакомишься с живописью разных музеев (я специально подбираю онлайн-экспозиции), прокачиваешь лексику, начинаешь отмечать какие-то сходства у живописцев разных направлений.
А когда ещё любишь и кошечек
Готовимся к праздникам, друзья, кто что загадал себе делать? Тур по родственникам или книжка под ёлкой?
Я доеду до родительской библиотеки, хочу дотянуться до своих любимых изданий с репродукциями и обязательно поделюсь с вами любимыми
Кстати, я тут научилась на телефоне делать стикеры и не могла отказать себе в удовольствии сделать стикерпак со своей
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие коллеги и единомышленники!))))
С Новым годом вас, меня и всех-всех-всех.
Я не буду много расписываться сегодня. Просто желаю нам достаточного количества лояльных платёжеспособных заказчиков, которые ценят наш труд.
Желаю также нам самим ценить наш труд, в чём бы он ни заключался. Профессия переводчика многогранна, и может играть столькими красками и аспектами, что многим и не снилось.
Пусть все ваши близкие и родные люди будут счастливы и здоровы!
PS Ёлка, подарки и кошка — собственность автора канала)))
С Новым годом вас, меня и всех-всех-всех.
Я не буду много расписываться сегодня. Просто желаю нам достаточного количества лояльных платёжеспособных заказчиков, которые ценят наш труд.
Желаю также нам самим ценить наш труд, в чём бы он ни заключался. Профессия переводчика многогранна, и может играть столькими красками и аспектами, что многим и не снилось.
Пусть все ваши близкие и родные люди будут счастливы и здоровы!