Telegram Group Search
Практика самиздата в исполнении «Митиного журнала» — артефакт неофициальной позднесоветской эпохи, лишенный ауры барака, избегающий стать объектом фетиша подполья, указывающий на свою принадлежность к андеграунду трансгрессивными средствами. По крайней мере, история «Митиного журнала» избавлена от постамента — она на многие годы длинней «исторического андеграунда», не представляет собой эстетический монолит, но каждый раз приглашает к участию/ сотворчеству/ перформативному воспроизведению, что было осуществлено авторами постсоветского поколения и самими, вечно молодыми Драгомощенко, Абрамович и Волчеком.

Фрагмент вступительной статьи Дмитрия Бреслера к долгожданной антологии «Митин журнал: Избранное. 1985–1990».
Помню, что эта-то Нэнси меня и обошла на вице-президентских выборах.
Помню Джуди.
Помню, как в Джуди по уши втюрился, а потом выяснилось, что она в моей компании стесняется на людях появляться, и я её перестал на свиданки звать.
100 лет грандмейстеру тайных знаний и главному экстрасенсу от лирики — Джеку Спайсеру 🩶 👻 👽

Язык вещей

Это море, унизительное в своих личинах
Крепче всего.
Никто (не) слушает поэзию. Море
Не имеет в виду, что его надо слушать. Капля
Или же крах воды. Оно
Ничто
(Не) имеет в виду.
Оно
Хлеб с маслом
Перец с солью. Смерть
Какой (не) чают юноши. Бесцельно
Грохает оно в берег. Белы и бесцельны сигналы. Ни
Кто (не) слушает поэзию.
Помню Билла Хейли и его песню «Rock Around the Clock».
Помню тоненькие золотые браслеты на ногах.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Помню выражение «white trash».
Помню стрелки на чулках.
Помню, как стоишь и смотришь в зеркало, пока вместо тебя в нём не появится кто-то совсем чужой.
Помню, как в одного мальчика из моей группы по испанскому втюрился, у которого такая пара туфель из оливковой замши была с пряжками из латуни, точно как у меня. (Марки Flagg Brothers.) Так я ему за весь год ни слова и не сказал.
Помню кофты, накинутые на плечи, и сдвинутые на макушку чёрные очки.
Y364
Помню цвет шартрез.
этот шартрез, дорогие подписчики, я поднимаю в нью-йорке за вас
7 и 8 февраля в Институте Гарримана (Колумбийский университет, Нью-Йорк) проходит конференция, посвященная Константину Вагинову

В пятницу, 7 февраля, презентация первого из двух томов сочинений Вагинова (Goat Song, NYRB, 2025), куда вошли “Козлиная песнь” и “Труды и дни Свистонова” в переводе Эйнсли Морс при участии Джеффа Себулы.
В субботу, 8 февраля, с докладами выступят участники симпозиума. Среди них — Глеб Морев, Полина Барскова, Дмитрий Бреслер, Игорь Гулин, Евгений Осташевский и др.
Подробности здесь и здесь.

#новости
#события
#переводы
#академия
#нью_йорк
Помню кофты с вырезом «лодочка».
“Тихая жизнь переводчика никогда не скучна”: большое интервью с Эйнсли Морс на сайте #слова_вне_себя

#слова_вне_себя поговорили с переводчицей славянских литератур Эйнсли Морс о русской и украинской поэзии, о вызовах перевода, о различиях детских литератур в соцстранах, о влиянии политики на академическую жизнь и о том, откуда ждать появления нового поэтического языка.

Несколько стихотворений Раисы Троянкер, Яна Сатуновского, Всеволода Некрасова, Игоря Холина, Григория Дашевского, Марии Галиной в оригинале и переводах Эйнсли с украинского и русского также читайте на нашем сайте.

Материал приурочен к выходу книги Константина Вагинова “Козлиная песнь” (Goat Song, NYRB, 2025) в переводе Эйнсли Морс при участии Джеффа Себулы.

#тексты
#интервью
#книги
#новинки
Помню, как «голубыми» называли.
Помню деревянные жетончики.
2025/02/10 17:03:24
Back to Top
HTML Embed Code: