Forwarded from История прозы
Практика самиздата в исполнении «Митиного журнала» — артефакт неофициальной позднесоветской эпохи, лишенный ауры барака, избегающий стать объектом фетиша подполья, указывающий на свою принадлежность к андеграунду трансгрессивными средствами. По крайней мере, история «Митиного журнала» избавлена от постамента — она на многие годы длинней «исторического андеграунда», не представляет собой эстетический монолит, но каждый раз приглашает к участию/ сотворчеству/ перформативному воспроизведению, что было осуществлено авторами постсоветского поколения и самими, вечно молодыми Драгомощенко, Абрамович и Волчеком.
Фрагмент вступительной статьи Дмитрия Бреслера к долгожданной антологии «Митин журнал: Избранное. 1985–1990».
Фрагмент вступительной статьи Дмитрия Бреслера к долгожданной антологии «Митин журнал: Избранное. 1985–1990».
vmesto.media
Дмитрий Бреслер - Коллекция песка и воды: «Митин журнал» в 1980-е годы - vmesto.media
В январе 2025 года исполняется 40 лет со дня выхода первого номера «Митиного журнала» — знакового явления ленинградской «второй культуры», ставшего со временем одним из главных инновационных медиа в истории новейшей русской литературы. К юбилею «МЖ» издательство…
Помню, как в Джуди по уши втюрился, а потом выяснилось, что она в моей компании стесняется на людях появляться, и я её перестал на свиданки звать.
100 лет грандмейстеру тайных знаний и главному экстрасенсу от лирики — Джеку Спайсеру 🩶 👻 👽
Язык вещей
Это море, унизительное в своих личинах
Крепче всего.
Никто (не) слушает поэзию. Море
Не имеет в виду, что его надо слушать. Капля
Или же крах воды. Оно
Ничто
(Не) имеет в виду.
Оно
Хлеб с маслом
Перец с солью. Смерть
Какой (не) чают юноши. Бесцельно
Грохает оно в берег. Белы и бесцельны сигналы. Ни
Кто (не) слушает поэзию.
Язык вещей
Это море, унизительное в своих личинах
Крепче всего.
Никто (не) слушает поэзию. Море
Не имеет в виду, что его надо слушать. Капля
Или же крах воды. Оно
Ничто
(Не) имеет в виду.
Оно
Хлеб с маслом
Перец с солью. Смерть
Какой (не) чают юноши. Бесцельно
Грохает оно в берег. Белы и бесцельны сигналы. Ни
Кто (не) слушает поэзию.
Forwarded from слова вне себя | slova vne sebya
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Помню, как стоишь и смотришь в зеркало, пока вместо тебя в нём не появится кто-то совсем чужой.
«неблагополучный мир стихийных развалов» — новые стихи александры цибули на pnf
postnonfiction.org
Осенние тексты / baby stones. Александра Цибуля
Неинтересны стихи, которые понятны. В конце
концов, до тебя дойдёт: выбор определяется
только влечением; Хаген «тонуть
не склонен», а кто-то — да. Внезапные сбли
концов, до тебя дойдёт: выбор определяется
только влечением; Хаген «тонуть
не склонен», а кто-то — да. Внезапные сбли
Помню, как в одного мальчика из моей группы по испанскому втюрился, у которого такая пара туфель из оливковой замши была с пряжками из латуни, точно как у меня. (Марки Flagg Brothers.) Так я ему за весь год ни слова и не сказал.
Forwarded from слова вне себя | slova vne sebya
7 и 8 февраля в Институте Гарримана (Колумбийский университет, Нью-Йорк) проходит конференция, посвященная Константину Вагинову
В пятницу, 7 февраля, презентация первого из двух томов сочинений Вагинова (Goat Song, NYRB, 2025), куда вошли “Козлиная песнь” и “Труды и дни Свистонова” в переводе Эйнсли Морс при участии Джеффа Себулы.
В субботу, 8 февраля, с докладами выступят участники симпозиума. Среди них — Глеб Морев, Полина Барскова, Дмитрий Бреслер, Игорь Гулин, Евгений Осташевский и др.
Подробности здесь и здесь.
#новости
#события
#переводы
#академия
#нью_йорк
В пятницу, 7 февраля, презентация первого из двух томов сочинений Вагинова (Goat Song, NYRB, 2025), куда вошли “Козлиная песнь” и “Труды и дни Свистонова” в переводе Эйнсли Морс при участии Джеффа Себулы.
В субботу, 8 февраля, с докладами выступят участники симпозиума. Среди них — Глеб Морев, Полина Барскова, Дмитрий Бреслер, Игорь Гулин, Евгений Осташевский и др.
Подробности здесь и здесь.
#новости
#события
#переводы
#академия
#нью_йорк
Forwarded from слова вне себя | slova vne sebya
“Тихая жизнь переводчика никогда не скучна”: большое интервью с Эйнсли Морс на сайте #слова_вне_себя
#слова_вне_себя поговорили с переводчицей славянских литератур Эйнсли Морс о русской и украинской поэзии, о вызовах перевода, о различиях детских литератур в соцстранах, о влиянии политики на академическую жизнь и о том, откуда ждать появления нового поэтического языка.
Несколько стихотворений Раисы Троянкер, Яна Сатуновского, Всеволода Некрасова, Игоря Холина, Григория Дашевского, Марии Галиной в оригинале и переводах Эйнсли с украинского и русского также читайте на нашем сайте.
Материал приурочен к выходу книги Константина Вагинова “Козлиная песнь” (Goat Song, NYRB, 2025) в переводе Эйнсли Морс при участии Джеффа Себулы.
#тексты
#интервью
#книги
#новинки
#слова_вне_себя поговорили с переводчицей славянских литератур Эйнсли Морс о русской и украинской поэзии, о вызовах перевода, о различиях детских литератур в соцстранах, о влиянии политики на академическую жизнь и о том, откуда ждать появления нового поэтического языка.
Несколько стихотворений Раисы Троянкер, Яна Сатуновского, Всеволода Некрасова, Игоря Холина, Григория Дашевского, Марии Галиной в оригинале и переводах Эйнсли с украинского и русского также читайте на нашем сайте.
Материал приурочен к выходу книги Константина Вагинова “Козлиная песнь” (Goat Song, NYRB, 2025) в переводе Эйнсли Морс при участии Джеффа Себулы.
#тексты
#интервью
#книги
#новинки