15 декабря 2004 года в возрасте 42 лет в клинике немецкого Регенсбурга скончалась от рака Мария Владимировна Каменкович (урожденная Трофимчик) - поэтесса, переводчица, православная журналистка. Она была ярким представителем того слоя петербургских литераторов, который отличался от космополитической московской интеллигенции повышенным вниманием к православию и русской духовной традиции (дореволюционной и эмигрантской). Стихи Мария Трофимчик писала с 16 лет, но как поэт состоялась под влиянием ученичества у известного Викторы Сосноры, который стал прототипом главного героя ее ранней поэмы "Ярмарка", написанной в 19 лет. Соснора, правда, стал католиком, Мария же приняла православие (и, по имеющимся сведениям, примыкала к единоверию), хотя католические авторы на всю жизнь оставались в центре внимания в ее творчестве.
Плод собственного творчества Марии Каменкович - три прижизненных и три посмертных сборника стихов (последний издан в 2021 г.), а также неоконченная проза в стихах "Книга петербургских закатов". Но больше всего ее прославили переводы Дж.Р.Р. Толкина (совместно с мужем Валерием Каменковичем, писавшем под псевдонимом Каррик, и в части перевода стихов - с Сергеем Степановым) и обширнейшие комментарии к нему. Именно благодаря Марии Каменкович весь русский мир получил адекватный и точный (хотя, разумеется, не без отдельных изъянов) полный перевод "Властелина Колец", "Хоббита" и нескольких малых произведений Толкина ("Лист кисти Ниггля", "Возвращение Бьортнота, сына Бьортхельма"), покончивший с пагубной тенденцией позднесоветской школы переводов чудовищно извращать любые иностранные тексты, произвольно меняя имена и что-то сокращая или дописывая за авторов. Что еще важнее, комментарии Каменкович к Толкину, занявшие сотни страниц, впервые в России вводили читателей в мир православного богословия и метафизики, системно сопоставляли весь корпус сочинений Толкина (включая письма, "Сильмариллион" и "Историю Средиземья") с философией о. Павла Флоренского, о. Сергия Булгакова, Владимира Ильина. Поныне никакое толкиеноведение в России немыслимо без хорошего знакомства с комментариями Каменкович и без переведенной ею 700-страничной книги Т. Шиппи "Дорога в Средьземелье" (современный "перевод" второго тома Шиппи - "Автор века" - выглядит просто чудовищно на фоне того первого тома).
Вместе с тем ее переводческая и издательская сфера не ограничивалась этим. Она писала очерки о Пушкине и Вяч. Иванове, переводила Уильяма Блейка, немецкоязычные сочинения Вячеслава Иванова (его эмигрантского периода), жития раннесредневековых немецких святых, проповеди православных проповедников в англоязычных странах. Нельзя не отметить, что в последний год жизни в мировоззрении Марии Каменкович нарастали некоторые кризисные явления (это одна из причин того, что ее спорные статьи конца жизни были опубликованы далеко не сразу), чувствуя растерянность перед меняющейся ситуацией:
Мы высвобождаемся с каждым прожитым годом, И кажется — мир вокруг все меньше знаком. Нас кормят пшеничным маслом, каменным медом, Небесным хлебом, пророческим молоком.
И ясно видишь, лишь только разлепишь веки И заговоришь языком умерших, что вся — не долга, Что слишком медленно текут молочные реки И слишком тряски кисельные берега.
Однако в то же время последний год жизни стал для нее особенно плодотворным в плане написания новых стихотворений и редактирования старых.
По тонкому льду над морем слёз, По цветной тафте на черном шелку… Вот орел пролетел и кого-то унёс. И еще раз убыло нашего полку. <...> И, казалось бы, не подличала, не крала… Почему же мой терем стоит на песке из слёз? Это видно только тому, кто в когтях орла. Но для этого надо, чтобы орел унёс.
Возможно, 20 лет оказались недостаточным сроком, чтобы литературные критики и православные мыслители успели оценить весь колоссальный объем наследия Марии Каменкович, раскрыть его потенциал и оценить всесторонне. В таком случае это станет задачей уже недалекого будущего.
15 декабря 2004 года в возрасте 42 лет в клинике немецкого Регенсбурга скончалась от рака Мария Владимировна Каменкович (урожденная Трофимчик) - поэтесса, переводчица, православная журналистка. Она была ярким представителем того слоя петербургских литераторов, который отличался от космополитической московской интеллигенции повышенным вниманием к православию и русской духовной традиции (дореволюционной и эмигрантской). Стихи Мария Трофимчик писала с 16 лет, но как поэт состоялась под влиянием ученичества у известного Викторы Сосноры, который стал прототипом главного героя ее ранней поэмы "Ярмарка", написанной в 19 лет. Соснора, правда, стал католиком, Мария же приняла православие (и, по имеющимся сведениям, примыкала к единоверию), хотя католические авторы на всю жизнь оставались в центре внимания в ее творчестве.
Плод собственного творчества Марии Каменкович - три прижизненных и три посмертных сборника стихов (последний издан в 2021 г.), а также неоконченная проза в стихах "Книга петербургских закатов". Но больше всего ее прославили переводы Дж.Р.Р. Толкина (совместно с мужем Валерием Каменковичем, писавшем под псевдонимом Каррик, и в части перевода стихов - с Сергеем Степановым) и обширнейшие комментарии к нему. Именно благодаря Марии Каменкович весь русский мир получил адекватный и точный (хотя, разумеется, не без отдельных изъянов) полный перевод "Властелина Колец", "Хоббита" и нескольких малых произведений Толкина ("Лист кисти Ниггля", "Возвращение Бьортнота, сына Бьортхельма"), покончивший с пагубной тенденцией позднесоветской школы переводов чудовищно извращать любые иностранные тексты, произвольно меняя имена и что-то сокращая или дописывая за авторов. Что еще важнее, комментарии Каменкович к Толкину, занявшие сотни страниц, впервые в России вводили читателей в мир православного богословия и метафизики, системно сопоставляли весь корпус сочинений Толкина (включая письма, "Сильмариллион" и "Историю Средиземья") с философией о. Павла Флоренского, о. Сергия Булгакова, Владимира Ильина. Поныне никакое толкиеноведение в России немыслимо без хорошего знакомства с комментариями Каменкович и без переведенной ею 700-страничной книги Т. Шиппи "Дорога в Средьземелье" (современный "перевод" второго тома Шиппи - "Автор века" - выглядит просто чудовищно на фоне того первого тома).
Вместе с тем ее переводческая и издательская сфера не ограничивалась этим. Она писала очерки о Пушкине и Вяч. Иванове, переводила Уильяма Блейка, немецкоязычные сочинения Вячеслава Иванова (его эмигрантского периода), жития раннесредневековых немецких святых, проповеди православных проповедников в англоязычных странах. Нельзя не отметить, что в последний год жизни в мировоззрении Марии Каменкович нарастали некоторые кризисные явления (это одна из причин того, что ее спорные статьи конца жизни были опубликованы далеко не сразу), чувствуя растерянность перед меняющейся ситуацией:
Мы высвобождаемся с каждым прожитым годом, И кажется — мир вокруг все меньше знаком. Нас кормят пшеничным маслом, каменным медом, Небесным хлебом, пророческим молоком.
И ясно видишь, лишь только разлепишь веки И заговоришь языком умерших, что вся — не долга, Что слишком медленно текут молочные реки И слишком тряски кисельные берега.
Однако в то же время последний год жизни стал для нее особенно плодотворным в плане написания новых стихотворений и редактирования старых.
По тонкому льду над морем слёз, По цветной тафте на черном шелку… Вот орел пролетел и кого-то унёс. И еще раз убыло нашего полку. <...> И, казалось бы, не подличала, не крала… Почему же мой терем стоит на песке из слёз? Это видно только тому, кто в когтях орла. Но для этого надо, чтобы орел унёс.
Возможно, 20 лет оказались недостаточным сроком, чтобы литературные критики и православные мыслители успели оценить весь колоссальный объем наследия Марии Каменкович, раскрыть его потенциал и оценить всесторонне. В таком случае это станет задачей уже недалекого будущего.
"The argument from Telegram is, 'You should trust us because we tell you that we're trustworthy,'" Maréchal said. "It's really in the eye of the beholder whether that's something you want to buy into." Although some channels have been removed, the curation process is considered opaque and insufficient by analysts. Also in the latest update is the ability for users to create a unique @username from the Settings page, providing others with an easy way to contact them via Search or their t.me/username link without sharing their phone number. Pavel Durov, a billionaire who embraces an all-black wardrobe and is often compared to the character Neo from "the Matrix," funds Telegram through his personal wealth and debt financing. And despite being one of the world's most popular tech companies, Telegram reportedly has only about 30 employees who defer to Durov for most major decisions about the platform. Groups are also not fully encrypted, end-to-end. This includes private groups. Private groups cannot be seen by other Telegram users, but Telegram itself can see the groups and all of the communications that you have in them. All of the same risks and warnings about channels can be applied to groups.
from ar