Telegram Group Search
О, ты подписан на Душнильные беруши? Тогда объясни причину своей подписки!
фраза взята из заставки анимационного сериала "Аватар: Легенда об Аанге" (2005-2008). В официальном переводе фраза несколько длиннее: "Когда-то давно четыре народа жили в мире", что является не дословным переводом оригинала (Long ago, the four nations lived together in harmony). В сериале речь идёт о народах, населяющих вымышленный мир и связанных каждый со своим элементом - водой, землёй, огнём и воздухом (это типичный набор, распространённый в античной и средневековой философии).
Фраза наложена на декартову (прямоугольную) систему координат с модификацией в виде двунаправленных стрелок, используемую для любой классификации по совокупности 2 параметров. Именно такая раскраска часто используется для "политического компаса" или "политического спектра" - для классификации государства, партии или отдельного индивида по предпочтениям по 2 шкалам: по вертикали от либертарианства до авторитаризма (то есть от полного невмешательства государственной власти до полного контроля над всеми аспектами) и по горизонтали от "левых" до "правых" убеждений (от коммунизма до капитализма, хотя тут есть и другие варианты из-за неоднозначности понимания терминов "левый" и "правый" в политическом контексте). Схема именно в этой раскраске была предложена Political Compass Organization.
Юмор построен на том, что и в мире Аватара, и в политико-экономических убеждениях выделяют 4 элемента, но на самом деле вряд ли к радикальным политическим или экономическим убеждениям фраза применима - слишком далёкие друг от друга по убеждениям люди или политические партии могут мирно сосуществовать, а объединяющий все 4 "элемента" центральный элемент ("Аватар") в случае политических координат стал бы авторитарным правителем, то есть находился бы не в начале координат, а ближе к верхнему окончанию оси ординат
игры распространяемые по модели F2P (free to play, "играть бесплатно") могут в начале прохождения выглядеть простыми, лёгкими, интересными и увлекательными. Однако их модель монетизации (а качественная игра не может быть совсем бесплатной, на неё потрачены сотни часов работы высокооплачиваемых специалистов как минимум, не говоря уж об оборудовании, программном обеспечении, офисе и юридических расходах, включая комиссии маркетов) предполагает, что играть действительно бесплатно становится со временем всё сложнее и сложнее, игровой процесс замедляется и требует утомительных повторяющихся однотипных действий ("гринда") для игрового прогресса. Это делается для того, чтобы у игроков становилось всё больше соблазна заплатить за необязательные внутриигровые бонусы реальными деньгами. Именно на таких платежах, которые зачастую значительно превышают стоимость однократно покупаемой игры или игры по подписке с фиксированной ценой, и строится доход издателей и разработчиков, поэтому их цель сделать игру как можно более привлекательной на первых порах и выстроить кривую усложнения так, чтобы заметный процент игроков в какой-то момент всё же начал платить

Подписчик напомнил, что есть и другие модели монетизации f2p, например продажа украшений, не влияющих на игровой процесс (т.н. "торговля шапками"), но к мему это не относится
взято из @astrushi

планета Венера - вторая от Солнца планета Солнечной Системы - названа в честь античной богини красоты в римском варианте (имя взято у древнеиталийской богини любви, а образ и описание - от древнегреческой богини Афродиты). Почти все планеты Солнечной системы названы таким же образом: Меркурий в честь бога торговли (он же Гермес), Марс в честь бога войны (он же Арес), Юпитер в честь верховного бога (он же Зевс), Сатурн в честь бога земледелия (он же Кронос), Уран в честь бога неба (тут обратная картина - взято греческое имя, римский вариант - Целум), Нептун - в честь бога морей (он же Посейдон).

В честь той же богини любви "венерическими заболеваниями" в быту часто называют заболевания передающиеся половым путём, на чём и строит игру слов автор мема
у обоих персонажей внутри головы живут персонификации внутренних голосов, определяющих их мысли и поступки. У персонажа слева - это детские эмоции из анимационного фильма "Головоломка" (2015): слева направо гнев, брезгливость, радость, страх и грусть.
У персонажа справа - внутренние голоса (они же - навыки в значении, используемом в ролевых видеоиграх) страдающего алкоголизмом, наркоманией, амнезией и, вероятно, другими психиатрическими состояниями детектива Гаррье Дюбуа из игры "Disco Elysium" (2019). Всего у Гаррье их 24 распределённых по 4 категориям (интеллект, психика, физиология, моторика), в меме используются Внутренняя Империя (Психика), Координация (Моторика) и Трепет (Физиология).
Таким образом "нормальный человек" противопоставляется психически больному (для усиления эффекта у "больного", к которым себя относит автор мема, литературное слово "голова" заменено разговорным тюркского происхождения "башка", а слово "моя" написано с ошибкой - через "а")
перевод: Наконец-то. Шамписс

обычно шаблон мема "Finally" выглядит как человек с пробиркой в лаборатории, якобы получивший некоторое соединение, которое судя по названию должно существовать, потому что существует нечто другое, предполагающее определённую игру слов. Здесь же сознательно использован флакон с гигиеническим, бытовым или косметическим средством (причём не канонического для мема зелёного цвета - киношный штамп для неизвестного химического соединения - а жёлтого, далее будет объяснено почему)
Shampoo переводится с английского языка на русский как "шампунь" (сходство не случайно - оба языка позаимствовали слово из хинди, где оно обозначало что-то вроде "растирание" или "массажное средство"). Отдельно poo в английском языке - не обсценное просторечивое название для фекалий (вероятно, это детское звукоподражание, наподобие русского "кака[шка]"). Здесь же игра слов заключается в замене poo на piss, которое является аналогичным просторечием для мочи. Человеческая моча в среднем имеет жёлтый цвет, что и даёт повод для совмещения игры слов с изображением, на котором строится мем
перевод: вы можете убить человека, но вы никогда не убьёте идею
Выражение является расхожим афоризмом, точного автора установить не удалось, но, возможно, это древнегреческий философ Софокл.

Не верхней картине - римский император Гай Юлий Цезарь (100 до н.э - 44 до н.э.), на второй - успешное покушение на него, когда он был заколот несколькими заговорщиками. На третьем изображении - салат Цезарь. Вопреки частому заблуждению, салат назван не в честь императора, а в честь придумавшего его итальянского повара по имени Цезарь Кардини (1896-1956), Цезарь - достаточно распространённое итальянское имя.
Смысл шутки, на которой построен мем, в том, что якобы главным делом жизни Гая Юлия Цезаря было изобретение одного из самых популярных европейских салатов и его убийство не смогло отменить этого изобретения, хотя, разумеется, это не так
"удушающий" тут - это удушающий захват, приём в разных стилях борьбы призванный ограничить дыхание противника и ослабить его таким образом вплоть до лишения сознания
Шутка заключается в том, что в древности якобы любого льва можно было поймать таким захватом и он не смог бы с этим ничего сделать, а теперь эти знания были утрачены. На самом деле на всех 6 изображениях один и тот же мифический сюжет в разных исполнениях, то есть один и тот же лев и один и тот же его победитель. Лев - это Немейский Лев, его победитель - античный герой Геракл (в римском варианте - Геркулес). Слева направа и сверху вниз - картина Питера Пауля Рубенса (1577-1640), скульптура Лисиппа (IV до н.э., скорее всего одна из многочисленных копий), картина неизвестного художника, роспись вазы V до н.э., гравюра Романо Джулио (1499-1546), гравюра неизвестного последователь Рафаэля.
Мифологический сюже таков: незаконнорожденному полубогу Гераклу предстоит совершить 12 великих подвигов, чтобы искупить своё преступление и первым из подвигов является избавлению окрестностей города Немеи от огромного льва. Соответственно, речь идёт не об обычном льве, а об особом легендарном, но и душит его далеко не простой человек, а сын верховного бога олимпийского пантеона.
персонаж начинает вспоминать слова песни певицы Дора (настоящее имя Дарья Шиханова, 1999 г.р.) - "Дорадура" (2019, на самом деле строчка из припева такая: "потому что Дора - дура супердура Дора - дура"), но в какой-то момент сбивается на текст другой песни - Ameno (1996) в исполнении проекта +eRa+ французского композитора Эрика Леви (1955 г.р.). Текст песни написан на псевдолатыни и не имеет буквального смысла, будучи, как и всё у проекта Era, стилизованным под григорианские хоралы. Григорианские хоралы - это католическая хоровая литургия, названа по имени папы Римского (590-604г.) Григория I, исполнялись, разумеется, на настоящей латыни и имели религиозный смысл.
взято из @monologue3

Перевод: бороды крутые, муллеты плохие.

Правильная установка рулона отрывной туалетной бумаги на держателе - это один из предметов холиваров ("священных воин", по сути - споров о вкусах): можно вешать так, что свободный конец будет расположен ближе к стене, а можно так, чтобы он был расположен дальше от стены и ближе к пользователю.
Автор таблички сравнивает первый вариант с причёской - муллетом, при которой волосы коротко стригутся спереди, сверху и по бокам головы, а сзади остаётся длинная "грива"; второй же вариант сравнивается с бородой - растительностью в нижней части лица у многих мужчин и некоторых женщин. Для иллюстрации сходства на плакате к каждому из нарисованных рулонов туалетной бумаги пририсованы 2 точки и полукруг, которые из-за психологического свойства, присущего большинству людей (этот эффект называется "парейдолия") выглядят как улыбающееся бородатое и грустное лицо с муллетом.
Очевидно, автор изображения придерживается точки зрения, что свободный конец бумаги должен быть ближе к находящемуся в туалете человеку
Занимательный факт: у католиков есть святой-покровитель бельгийского пива (и сборщиков хмеля). Знакомьтесь: святой Арнольд Суассонский. В 1080 году сорокалетний священник стал епископом Суассона (современная Франция), а затем основал аббатство Святого Петра в Ауденбюрге (Бельгия), где активно занимался пивоварением. По легенде, во время эпидемии бубонной чумы Арнольд убеждал местных жителей пить пиво вместо воды (как минимум оно кипячёное и содержит алкоголь), и этим спас множество жизней.
Этим непрошенным лонгридом передаю пятничный привет христианским и душнильным берушам 🍻
мем взят из @irsmem

Кадр взят из фильма "Заложница" (2007), на нём персонаж британского актёра Лиама Нисона (род. 1952), отставной агент ЦРУ Брайан Миллс разговаривает по телефону.
Согласно мему, персонаж звонит в некую айти компанию, по всей видимости, найдя уязвимость в их продукте и надеясь получить за это вознаграждение. Такая практика называется "белым хакерством": находя уязвимость в приложении ("баги", от английского bug - жук; известное сленговое обозначение ошибок в программном обеспечении), вместо злонамеренного использования, об уязвимости сообщают (безвозмездно или за вознаграждение) разработчикам, чтобы дать им возможность исправить ошибку пока ей не воспользовался кто-то не столь альтруистично настроенный.
В данном случае, очевидно, хакер не очень принципиален и после отказа в вознаграждении решает использовать баг в своих целях (для нарушения работы приложения, кражи данных или в иных целях, которые позволят ему заработать деньги или хотя бы получить удовольствия от "наказания за жадность"), за что звонящий и извиняется перед теми, кому звонит.
мем взят из @monologue3

в левой колонке - персонажи сериала "Во все тяжкие" (2008-2013), сверху вниз - Уолтер Уайт (Брайан Крэнстон), Джесси Пинкмэн (Аарон Пол) и Скайлер Уайт (Анна Ганн). В правой колонке первые 2 персонажа те же, но взятые в случае Уолтера из концовки сериала, в случае Джесси - из полнометражного сиквела "Путь: Во все тяжкие. Фильм" (2019). Вместо же Скайлер - похожий причёской персонаж фильмов "Голодные игры" (2012) и "Голодные игры: И вспыхнет пламя" (2013) Хеймич Эбернети (Вуди Харрельсон).

Основная шутка здесь в том, что у женщин в норме растительность на лице менее обильная, чем у мужчин и отрастить полноценную бороду Скайлер скорее всего бы не смогла. Кроме того, у персонажей как франшизы "Во все тяжкие", так и "Голодных игр" борода - это элемент общего изменения образа под влиянием прожитых лет и пережитых испытаний, а не отдельно взятый элемент, который полностью изменил людей (на долю Скайлер хоть и выпали тяжёлые испытания, вряд ли их можно сравнить с длительным бегством от полиции, рабским трудом в плену у наркоторговцев или выживанием в голодных играх с последующей жизнью в нищем дистрикте, пусть и на привилегированном положении чемпиона игр)
фараон здесь - это PHARAOH (Глеб Голубин, 1996 г.р.), российский рэп-исполнитель. В культурный код рэп-культуры часто включены элементы успешной "уличной жизни", в частности, красивые женщины, деньги и автомобили. На сленге, перекочевавшем из тюремного арго, "тёлки" - это молодые привлекательные девушки, "бабки" - это деньги (как правило, наличные), "тачки" - автомобили.

Автор мема противопоставляет жизнь маргинального молодого представителя городского населения (того самого "жителя улиц", персонажа, которого воплощает Фараон и многие другие рэперы своим образом и текстами) простой сельской жизни, где слова "тёлки, бабки, тачки" уместны в своих прямых значениях - соответственно, молодые коровы, пожилые женщины, ручные обычно одноколёсные тележки (такие часто применяются в том числе для маломасштабных сельскохозяйственных работ).

Что за посёлок Большие Ключищи имеется в виду - не совсем понятно, вероятно, всё же село Большие Ключищи Ульяновской области Российской Федерации. Село от посёлка отличается преимущественно сельской деятельностью жителей, в отличие от посёлков, которые могут быть как сельскими, так и городскими или относящимися к различным не сельским объектам, на которых трудятся жители (например, шахтам или железнодорожным станциям)
мем взят из @plantsvsab

на фото - Толстянка яйцевидная, она же Толстянка овальная (Crassula ovata), часто используемая в качестве комнатного растения. Растение выращивают в разных странах мира, его разговорные названия - денежное дерево, дерево дружбы, жадеитовое дерево, дерво удачи и так далее.

Из контекста понятно, что здесь отсылка к первому варианту (денежному дереву), которое прикрепилось к растению, скорее всего, из-за формы листьев, напоминающих монеты. Склонные к мистификации люди часто приписывают растению способность увеличивать благосостояние домохозяйства ("притягивать деньги") - вероятно по той же причине подобия листьев монетам и названия; для магического мышления характерен принцип подобия (похоже на что-то - значит как-то связано).

Автор как будто всерьёз рассчитывал, что денежное дерево принесёт ему деньги, когда же этого не произошло - он обвиняет растение в неисполнении обязательств. Другим вариантом объяснения может служить то, что из-за названия автор предполагал, что на денежном дереве вырастут настоящие деньги, однако этого не произошло
персонаж мема - Невероятный Халк, персонаж комиксов студии Marvel (впервые появился в комиксе Невероятный Халк #1 1962 года), один из самых узнаваемых персонажей Marvel, персонаж многочисленных кроссоверов и экранизаций. Согласно вымышленной биографии, является альтер-эго учёного доктора Роберта Брюса Бэннера, попавшего под облучение созданной им же самим гамма-бомбы. В результате мутации человек-Бэннер под воздействием угрозы или сильных эмоций превращается в неуязвимого зелёного великана (в первом выпуске - серого), обычно глупого и агрессивного, но в основном в качестве самообороны, в целом же персонаж считается положительным.

Зелёнка - это краситель "бриллиантовый зелёный" (тетраэтил-4,4-диаминотрифенилметана оксалат), обладающий слабым антисептическим эффектом, в результате чего часто применялся в СССР и продолжает применяться в постсоветских странах для обработки кожи при различных поражениях. Традиционная упаковка "зелёнки" - стеклянный пузырёк с герметичной резиновой пробкой, которую бывает сложно открыть пальцами, особенно если одна рука травмирована, поэтому открытие "зелёнки" зубами - не такой редкий способ обращений с упаковкой. В связи с тем, что бриллиантовый зелёный - это всё же в первую очередь эффективный зелёный краситель, при малейшей оплошности можно облить кожу (и окружающие объекты) трудносмываемой зелёной краской.

Шутка автора в том, что Халк стал зелёным не из-за мутации под воздействием радиации, а случайно окрасив себя, что, судя по слёзам на его глазах, не доставляет ему никакой радости
взято из @kid_berushi
антропоморфное воплощение смерти (прекращения жизнедеятельности живого существа) часто изображают в виде человеческого скелета в чёрном плаще с капюшоном с косой в руках. Коса служит для обрезания линии жизни, связи души с телом или других подобных действий, которые с мифологической точки зрения необходимо проделать чтобы человек стал мёртвым. Смерть служит проводником в загробный мир (психопомпом) и зачастую изображается как покровитель мира населённого душами мёртвых. Здесь смерть изображена на аллегорическом троне из черепов, подчёркивающем её статус.

Надпись является переделкой поговорки "Месть - это блюдо, которое нужно подавать холодным". Суть поговорки в том, что возмездие следует хорошо спланировать и свершать с "холодной головой", когда эмоции поутихнут.

Здесь месть была иронически заменена на мороженое и фраза из высокопарной цитаты стала обычной рекомендацией, которая уместна при обращении к маленькому ребёнку, ещё не понимающему сути такого блюда, как мороженое
взято из @bioberushi

На первом кадре - букет цветов, композиция из срезанных цветущих растений, собранная обычно для подарка с последующим помещением в вазу для украшения помещения. Лишённые связи с корневой системой растений, даже при наличии доступа к воде и жидким удобрениям через несколько дней окончательно погибают.

Во втором слайде надпись в совокупности с человеком в белом халате со стетоскопом (обычно именно так в фотостоках изображается врач, хотя не с любой врачебной специализацией требуется стетоскоп, да и там где требуется вместо него обычно применяется более профессиональный инструмент - стетофонендоскоп, да и спецодежда у врачей в реальном мире может быть других цветов и не обязательно в форме халата) дают понять, что здесь речь идёт о переносном значении слова "букет": наборе заболеваний, передающихся половым путём. Автор мема намекает, что после романтического свидания в ответ на подаренный цветочный букет "она" в ходе (видимо, незащищённого) полового акта заразила мужчину-пациента со второго кадра заболеваниями, носителями которых она являлась и ему теперь предстоит долгое лечение, которое сохранит память об их встрече надолго, в отличие от недолговечных срезанных цветов
мем обыгрывает известную английскую пословицу "Если жизнь даёт тебе лимоны - сделай лимонад". Пословица призывает принимать жизненные невзгоды (лимон - кисло-горький фрукт) и обращать их в свою пользу (лимонад - кисловато-сладкий напиток).
Персонаж мема - известный лягушонок Пепе (точнее, его нарочито плохо нарисованная разновидность по имени Апу Апустая), как мы видим, давит из лимонов сок ручным приспособлением и уже сделал большое количество продукта, но лимоны летят в него с большой скоростью и он перестаёт справляться. Автор мема хочет сказать, что как бы оптимистично не был настроен человек, на него всё равно может свалиться такой груз проблем, с которым он справиться уже не сможет
2024/12/03 07:40:40
Back to Top
HTML Embed Code: