Telegram Group »
United States »
Блокада Ленинграда и Великая Отечественная. Экскурсии. »
Telegram Webview »
Post 1513
Итак, благодаря Дмитрию Евменову с его знанием немецкого языка и чёрному поясу по гугл-фу, тайна батальона "Жених" была раскрыта всего за пару часов!
После недолгих поисков Дима смог найти мемуары немецкого миномётчика Ганса Рефельдта, который служил в том самом "Гроссдойчланде" в декабре 1941 года. В тексте обнаружился следующий пассаж: "The remnants of the ‘Reinforced Infantry Regiment Grossdeutschland’ were amalgamated into ‘Company Wackernagel’ due to our enormous losses over the last three weeks." (первая строка 4 главы) То есть: "остатки усиленного пехотного полка "Великая Германия" были влиты в "Роту Вакернагеля" из-за гигантских потерь, которые мы понесли за последние три недели".
В превращении роты в батальон удивительного мало, но с Вакернагелем вышла более интересная история. Получить при переводе "жениха" можно было только двумя способами: под галлюциногенами или используя плохой автоперевод. За отсутствием доказательств первой версии мы взяли за основу вторую и решили исследовать этимологию этой фамилии. То, что она означает, вы можете видеть на прикреплённом скриншоте.
По аналогии с "Эдельвейсом", "Нахтигалем" и прочими названиями батальонов, автор скорее всего счёл "Вакернагеля" не фамилией, а словом, и в буквальном переводе обозначавшийся им набор качеств безусловно делал гауптмана Вакернагеля завидным женихом. За неимением ничего более приличного и в лучших традициях российского пуританского перевода, когда "Кобелино! Импотенто!" озвучивали как "Поди прочь, я более тебя не люблю!" в русской версии он превратился в "жениха". Встречался ли Вакернагель на поле боя с офицером Мудищевым, доподлинно неизвестно, но мы продолжим исследования в этом направлении.
В заключение хочется пожелать тульским журналистам не уподобляться немецкому командиру и практиковаться именно в переводах с немецкого, а не в других, менее пригодных для их ремесла сферах.
После недолгих поисков Дима смог найти мемуары немецкого миномётчика Ганса Рефельдта, который служил в том самом "Гроссдойчланде" в декабре 1941 года. В тексте обнаружился следующий пассаж: "The remnants of the ‘Reinforced Infantry Regiment Grossdeutschland’ were amalgamated into ‘Company Wackernagel’ due to our enormous losses over the last three weeks." (первая строка 4 главы) То есть: "остатки усиленного пехотного полка "Великая Германия" были влиты в "Роту Вакернагеля" из-за гигантских потерь, которые мы понесли за последние три недели".
В превращении роты в батальон удивительного мало, но с Вакернагелем вышла более интересная история. Получить при переводе "жениха" можно было только двумя способами: под галлюциногенами или используя плохой автоперевод. За отсутствием доказательств первой версии мы взяли за основу вторую и решили исследовать этимологию этой фамилии. То, что она означает, вы можете видеть на прикреплённом скриншоте.
По аналогии с "Эдельвейсом", "Нахтигалем" и прочими названиями батальонов, автор скорее всего счёл "Вакернагеля" не фамилией, а словом, и в буквальном переводе обозначавшийся им набор качеств безусловно делал гауптмана Вакернагеля завидным женихом. За неимением ничего более приличного и в лучших традициях российского пуританского перевода, когда "Кобелино! Импотенто!" озвучивали как "Поди прочь, я более тебя не люблю!" в русской версии он превратился в "жениха". Встречался ли Вакернагель на поле боя с офицером Мудищевым, доподлинно неизвестно, но мы продолжим исследования в этом направлении.
В заключение хочется пожелать тульским журналистам не уподобляться немецкому командиру и практиковаться именно в переводах с немецкого, а не в других, менее пригодных для их ремесла сферах.
group-telegram.com/blokada_ekskursii/1513
Create:
Last Update:
Last Update:
Итак, благодаря Дмитрию Евменову с его знанием немецкого языка и чёрному поясу по гугл-фу, тайна батальона "Жених" была раскрыта всего за пару часов!
После недолгих поисков Дима смог найти мемуары немецкого миномётчика Ганса Рефельдта, который служил в том самом "Гроссдойчланде" в декабре 1941 года. В тексте обнаружился следующий пассаж: "The remnants of the ‘Reinforced Infantry Regiment Grossdeutschland’ were amalgamated into ‘Company Wackernagel’ due to our enormous losses over the last three weeks." (первая строка 4 главы) То есть: "остатки усиленного пехотного полка "Великая Германия" были влиты в "Роту Вакернагеля" из-за гигантских потерь, которые мы понесли за последние три недели".
В превращении роты в батальон удивительного мало, но с Вакернагелем вышла более интересная история. Получить при переводе "жениха" можно было только двумя способами: под галлюциногенами или используя плохой автоперевод. За отсутствием доказательств первой версии мы взяли за основу вторую и решили исследовать этимологию этой фамилии. То, что она означает, вы можете видеть на прикреплённом скриншоте.
По аналогии с "Эдельвейсом", "Нахтигалем" и прочими названиями батальонов, автор скорее всего счёл "Вакернагеля" не фамилией, а словом, и в буквальном переводе обозначавшийся им набор качеств безусловно делал гауптмана Вакернагеля завидным женихом. За неимением ничего более приличного и в лучших традициях российского пуританского перевода, когда "Кобелино! Импотенто!" озвучивали как "Поди прочь, я более тебя не люблю!" в русской версии он превратился в "жениха". Встречался ли Вакернагель на поле боя с офицером Мудищевым, доподлинно неизвестно, но мы продолжим исследования в этом направлении.
В заключение хочется пожелать тульским журналистам не уподобляться немецкому командиру и практиковаться именно в переводах с немецкого, а не в других, менее пригодных для их ремесла сферах.
После недолгих поисков Дима смог найти мемуары немецкого миномётчика Ганса Рефельдта, который служил в том самом "Гроссдойчланде" в декабре 1941 года. В тексте обнаружился следующий пассаж: "The remnants of the ‘Reinforced Infantry Regiment Grossdeutschland’ were amalgamated into ‘Company Wackernagel’ due to our enormous losses over the last three weeks." (первая строка 4 главы) То есть: "остатки усиленного пехотного полка "Великая Германия" были влиты в "Роту Вакернагеля" из-за гигантских потерь, которые мы понесли за последние три недели".
В превращении роты в батальон удивительного мало, но с Вакернагелем вышла более интересная история. Получить при переводе "жениха" можно было только двумя способами: под галлюциногенами или используя плохой автоперевод. За отсутствием доказательств первой версии мы взяли за основу вторую и решили исследовать этимологию этой фамилии. То, что она означает, вы можете видеть на прикреплённом скриншоте.
По аналогии с "Эдельвейсом", "Нахтигалем" и прочими названиями батальонов, автор скорее всего счёл "Вакернагеля" не фамилией, а словом, и в буквальном переводе обозначавшийся им набор качеств безусловно делал гауптмана Вакернагеля завидным женихом. За неимением ничего более приличного и в лучших традициях российского пуританского перевода, когда "Кобелино! Импотенто!" озвучивали как "Поди прочь, я более тебя не люблю!" в русской версии он превратился в "жениха". Встречался ли Вакернагель на поле боя с офицером Мудищевым, доподлинно неизвестно, но мы продолжим исследования в этом направлении.
В заключение хочется пожелать тульским журналистам не уподобляться немецкому командиру и практиковаться именно в переводах с немецкого, а не в других, менее пригодных для их ремесла сферах.
BY Блокада Ленинграда и Великая Отечественная. Экскурсии.


Share with your friend now:
group-telegram.com/blokada_ekskursii/1513