Telegram Group & Telegram Channel
Дочь Монтецумы, Финн Гиперберинн, Путеводитель в пустыне и другие

Человеку свойственна жажда приключений, если не настоящих, то хотя бы в форме увлекательного рассказа. Так было с древнейших времен. Взять, к примеру, «Одиссею», которой без малого три тысячи лет, — чем не приключенческий роман, только написанный гекзаметром? Тут есть все элементы жанра — странствующий герой, который переживает множество испытаний, неожиданные повороты сюжета и необычные места действия, опасности, антагонисты с коварными замыслами. Но всё же считается, что приключенческая развлекательная беллетристика как таковая возникла гораздо позже — примерно в середине XIX века — в Европе и в Америке.

В России переводные приключенческие новинки появлялись очень быстро; читательский спрос на такую литературу был невероятен. Переводы Дюма, Майн Рида, Конан Дойла и других публиковались в журналах (самым популярным было ежемесячное приложение к журналу «Вокруг света»), многое печаталось в легендарных издательствах П. П. Сойкина и И. Д. Сытина. Именно Сойкин, например, создал первую в России приключенческую книжную серию под названием «Библиотека романов. Приключения на суше и на море», печатал в огромных количествах Жюля Верна; он же первым в России издал полное собрание Фенимора Купера.

При той скорости, с которой книжки доставлялись читателям, неудивительно, что качество переводов было разным. Какие-то были лучше, какие-то хуже, некоторые быстро устаревали и тексты переводились заново. Из них убирали ошибки (иногда, конечно, добавляли новых). Придумывали новые названия взамен не слишком удачных. Например, вместо спойлерного и скучного «Омолаживания» (литературный альманах «Петроград» за 1923 г). появляется название «Человек на четвереньках»: и ближе к оригинальному названию (The Adventure of the Creeping Man), и довольно загадочно и жутко. Со временем лучшие переводы становились каноническими. Ну а старые варианты — неотъемлемая часть истории, часть литературного процесса, а, впрочем, иногда они получают новую жизнь, как это было со многими дореволюционными переводами в 90-е годы.

✌️ Знатоки Жюля Верна, фанаты Конан Дойла и поклонники Купера: угадайте произведение по старинным названиям:

Артур Конан Дойл (будьте внимательны, здесь не только шерлокиана!)
«Танцующие фигурки» «Пляшущие человечки»
«Красное по белому» / «Надпись кровью» / «Мормоны в Лондоне» «Этюд в багровых тонах»
«Лига красноголовых» / «Рыжая лига» «Союз рыжих»
«Пёстрая банда» / «Приключение с пёстрой повязкой» «Пёстрая лента»
«Грек-толмач» / «Брат, замученный за приданое жены» «Случай с переводчиком»
«Исчезновение Сильвера Блэза» «Серебряный»
«Тайны Гримпенскаго болота» / «Чудовище собака-мстительница» «Собака Баскервилей»
«Чортова ножка» «Дьяволова нога»
«Пропавший трёхчетвертной» «Пропавший регбист»
«Погибший мир» / «Мир прошлого» / «В страну чудес» «Затерянный мир»

Жюль Верн
«Сто тысяч верст. Кругосветное путешествие под водою, льдом и cреди исчезнувшей Атлантиды» «Двадцать тысяч льё под водой»

Джеймс Фенимор Купер
«Поселенцы» «Пионеры, или У истоков Саскуиханны»
«Путеводитель в пустыне, или Озеро-море» «Следопыт, или На берегах Онтарио»
«Американские степи» «Прерия»



group-telegram.com/bookexpr/194
Create:
Last Update:

Дочь Монтецумы, Финн Гиперберинн, Путеводитель в пустыне и другие

Человеку свойственна жажда приключений, если не настоящих, то хотя бы в форме увлекательного рассказа. Так было с древнейших времен. Взять, к примеру, «Одиссею», которой без малого три тысячи лет, — чем не приключенческий роман, только написанный гекзаметром? Тут есть все элементы жанра — странствующий герой, который переживает множество испытаний, неожиданные повороты сюжета и необычные места действия, опасности, антагонисты с коварными замыслами. Но всё же считается, что приключенческая развлекательная беллетристика как таковая возникла гораздо позже — примерно в середине XIX века — в Европе и в Америке.

В России переводные приключенческие новинки появлялись очень быстро; читательский спрос на такую литературу был невероятен. Переводы Дюма, Майн Рида, Конан Дойла и других публиковались в журналах (самым популярным было ежемесячное приложение к журналу «Вокруг света»), многое печаталось в легендарных издательствах П. П. Сойкина и И. Д. Сытина. Именно Сойкин, например, создал первую в России приключенческую книжную серию под названием «Библиотека романов. Приключения на суше и на море», печатал в огромных количествах Жюля Верна; он же первым в России издал полное собрание Фенимора Купера.

При той скорости, с которой книжки доставлялись читателям, неудивительно, что качество переводов было разным. Какие-то были лучше, какие-то хуже, некоторые быстро устаревали и тексты переводились заново. Из них убирали ошибки (иногда, конечно, добавляли новых). Придумывали новые названия взамен не слишком удачных. Например, вместо спойлерного и скучного «Омолаживания» (литературный альманах «Петроград» за 1923 г). появляется название «Человек на четвереньках»: и ближе к оригинальному названию (The Adventure of the Creeping Man), и довольно загадочно и жутко. Со временем лучшие переводы становились каноническими. Ну а старые варианты — неотъемлемая часть истории, часть литературного процесса, а, впрочем, иногда они получают новую жизнь, как это было со многими дореволюционными переводами в 90-е годы.

✌️ Знатоки Жюля Верна, фанаты Конан Дойла и поклонники Купера: угадайте произведение по старинным названиям:

Артур Конан Дойл (будьте внимательны, здесь не только шерлокиана!)
«Танцующие фигурки» «Пляшущие человечки»
«Красное по белому» / «Надпись кровью» / «Мормоны в Лондоне» «Этюд в багровых тонах»
«Лига красноголовых» / «Рыжая лига» «Союз рыжих»
«Пёстрая банда» / «Приключение с пёстрой повязкой» «Пёстрая лента»
«Грек-толмач» / «Брат, замученный за приданое жены» «Случай с переводчиком»
«Исчезновение Сильвера Блэза» «Серебряный»
«Тайны Гримпенскаго болота» / «Чудовище собака-мстительница» «Собака Баскервилей»
«Чортова ножка» «Дьяволова нога»
«Пропавший трёхчетвертной» «Пропавший регбист»
«Погибший мир» / «Мир прошлого» / «В страну чудес» «Затерянный мир»

Жюль Верн
«Сто тысяч верст. Кругосветное путешествие под водою, льдом и cреди исчезнувшей Атлантиды» «Двадцать тысяч льё под водой»

Джеймс Фенимор Купер
«Поселенцы» «Пионеры, или У истоков Саскуиханны»
«Путеводитель в пустыне, или Озеро-море» «Следопыт, или На берегах Онтарио»
«Американские степи» «Прерия»

BY Книжный экспресс №2025










Share with your friend now:
group-telegram.com/bookexpr/194

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Elsewhere, version 8.6 of Telegram integrates the in-app camera option into the gallery, while a new navigation bar gives quick access to photos, files, location sharing, and more. In a message on his Telegram channel recently recounting the episode, Durov wrote: "I lost my company and my home, but would do it again – without hesitation." After fleeing Russia, the brothers founded Telegram as a way to communicate outside the Kremlin's orbit. They now run it from Dubai, and Pavel Durov says it has more than 500 million monthly active users. "Your messages about the movement of the enemy through the official chatbot … bring new trophies every day," the government agency tweeted.
from us


Telegram Книжный экспресс №2025
FROM American