Абсолютно убеждён в том, что у российских прокатчиков проходит какое-то тайное соревнование на самую нелепую адаптацию оригинальных названий. Особенно любопытно, что они этим занимаются и в тех случаях, когда речь идёт об экранизации произведения, уже пристойно переведённого на русский: нельзя просто взять хорошее имеющееся название, надо непременно придумать плохое своё!
То, что «Кошатник» по рассказу Рупеньян у них превратился в «Кошки-мышки» — это ещё полбеды. Но оказывается, свежий подход Земекиса к графическому роману «Здесь» превратился в «Тогда. Сейчас. Потом»!
(Любопытно ещё, что из оригинального теглайна убрали слово «потеря», чтобы оно не омрачало триаду «радость, надежда, любовь». Ну и правильно, зачем зрителя тревожить.)
То, что «Кошатник» по рассказу Рупеньян у них превратился в «Кошки-мышки» — это ещё полбеды. Но оказывается, свежий подход Земекиса к графическому роману «Здесь» превратился в «Тогда. Сейчас. Потом»!
(Любопытно ещё, что из оригинального теглайна убрали слово «потеря», чтобы оно не омрачало триаду «радость, надежда, любовь». Ну и правильно, зачем зрителя тревожить.)
group-telegram.com/bookninja/7003
Create:
Last Update:
Last Update:
Абсолютно убеждён в том, что у российских прокатчиков проходит какое-то тайное соревнование на самую нелепую адаптацию оригинальных названий. Особенно любопытно, что они этим занимаются и в тех случаях, когда речь идёт об экранизации произведения, уже пристойно переведённого на русский: нельзя просто взять хорошее имеющееся название, надо непременно придумать плохое своё!
То, что «Кошатник» по рассказу Рупеньян у них превратился в «Кошки-мышки» — это ещё полбеды. Но оказывается, свежий подход Земекиса к графическому роману «Здесь» превратился в «Тогда. Сейчас. Потом»!
(Любопытно ещё, что из оригинального теглайна убрали слово «потеря», чтобы оно не омрачало триаду «радость, надежда, любовь». Ну и правильно, зачем зрителя тревожить.)
То, что «Кошатник» по рассказу Рупеньян у них превратился в «Кошки-мышки» — это ещё полбеды. Но оказывается, свежий подход Земекиса к графическому роману «Здесь» превратился в «Тогда. Сейчас. Потом»!
(Любопытно ещё, что из оригинального теглайна убрали слово «потеря», чтобы оно не омрачало триаду «радость, надежда, любовь». Ну и правильно, зачем зрителя тревожить.)
BY Литература и жизнь
Share with your friend now:
group-telegram.com/bookninja/7003