Telegram Group & Telegram Channel
“...когда мне попадается какая-то интересная книга китайских авторов, я автоматически в уме начинаю думать, как бы она зазвучала на русском языке…”


ИНТЕРВЬЮ С ВАСИЛИСОЙ, ПЕРЕВОДЧИКОМ-КИТАИСТОМ
и мамой трёхлетней Верочки
про книги и воспитание 


— Василиса, привет! мы часто с тобой в комментах признаёмся друг другу, что детские книги выбираем себе, по крайней мере на возраст 0-3 года) когда ты видишь детскую книгу, что ты оцениваешь в первую очередь?

— Привет, Вика!
У меня один максимально субъективный критерий: «нравится/не нравится». Лично мне. Это может быть сюжет и/или иллюстрации, ритм стихотворения или ключевая идея произведения. У тебя недавно был классный пост с дискуссией на эту тему.

Я покупаю книги себе, но держу в уме критерии, которые в конкретный временной период заценила бы и юная читательница. В нашем случае выбираю от нейтральных растений и птиц до экстравагантных змей и пугал.

Единственные книги, которые я пока покупала конкретно дочке — это серия про Конни. Покупались они с целью подготовки к медосмотрам в два года, и героиня очень полюбилась нашей девочке Верочке. Я сама больше люблю книги для удовольствия, а не для пользы) Серия про Конни стала компромиссным вариантом. Но читает эти книги дочке чаще всего папа 😁

— о, постоянно подтруниваю над этой серией! насколько она утилитарна, но в то же время как сильно нравится Ане, она постоянно несёт читать Конни 💁‍♀️
твоей дочке уже три, как тебе её выбор книг? был уже у вас такой опыт?


— Девочка Верочка самостоятельно выбирает пока только из того, что мама Ася (то есть я) поставила ей на полку) Но мы как раз в ближайшее время планировали совместный поход в библиотеку, посмотрим, какой опыт нас ждёт)

— есть ли детская книга, которая вызвала у тебя восторг? а ужас?

— Самые яркие открытия за эти три года для меня это книги Джулии Дональдсон в переводе Марины Бородицкой, «Баллада о маленьком буксире» Бродского с иллюстрациями Игоря Олейникова, стихи и переводы Михаила Яснова, серия про лесных мышей Кадзуо Ивамуры, серия «Городок» Ротраут Сузанны Бернер, серия про маму Му и Кракса от Юи Висландер с иллюстрациями Свена Нурдквиста и, конечно же, его же серия про Петсона и Финдуса. Это то, что первое пришло в голову из восхитившего, но наверняка что-то забыла)

Что касается ужасов от книг: в силу профессии мне часто приходится переводить людей, которые плохо понимают, что они хотят сказать, поэтому напугать меня непросто) 

— очень смешно сказала, наверное это выглядит так:🗿
ты бы хотела переводить детские книги?


— Всю свою профессиональную жизнь письменный перевод я старалась обходить стороной. Потому что я душнила, и трачу уйму времени на проверку всех фактов и деталей. В устном переводе опция поиска отсутствует, ты переводишь здесь и сейчас, поэтому приходится выживать с тем набором знаний, который есть в голове) 

Но с появлением в жизни ребёнка я открыла для себя большой мир современной детской литературы и, естественно, стала изучать, как обстоят дела с детскими книгами в Китае.

Теперь, когда мне попадается какая-то интересная книга китайский авторов, я автоматически в уме начинаю думать, как бы она зазвучала на русском языке. Может, однажды дорасту и до перевода? Ведь в материнстве с синдромом отличника приходится что-то делать, иначе просто не выживешь) Ну и пример Джулии Дональдсон, начавшей после 40, очень вдохновляет)
 
— ты и в декрете успевала работать?

— Да, я китаист-синхронист, переводящий и преподающий. Синхронный перевод называют аномалией в виде профессии, потому что там приходится одновременно говорить и слушать, к чему организм человека не готовили) 

В основном сейчас занимаюсь протокольным переводом на официальных мероприятиях, сопровождаю правительственные делегации. Для души работаю на ежегодном международном кинофестивале «Меридианы Тихого», где перевожу субтитры к фильмам и сопровождаю участников.

— то есть девочка Верочка уже в курсе маминой профессии; что она думает по этому поводу?)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/books_for_parents/602
Create:
Last Update:

“...когда мне попадается какая-то интересная книга китайских авторов, я автоматически в уме начинаю думать, как бы она зазвучала на русском языке…”


ИНТЕРВЬЮ С ВАСИЛИСОЙ, ПЕРЕВОДЧИКОМ-КИТАИСТОМ
и мамой трёхлетней Верочки
про книги и воспитание 


— Василиса, привет! мы часто с тобой в комментах признаёмся друг другу, что детские книги выбираем себе, по крайней мере на возраст 0-3 года) когда ты видишь детскую книгу, что ты оцениваешь в первую очередь?

— Привет, Вика!
У меня один максимально субъективный критерий: «нравится/не нравится». Лично мне. Это может быть сюжет и/или иллюстрации, ритм стихотворения или ключевая идея произведения. У тебя недавно был классный пост с дискуссией на эту тему.

Я покупаю книги себе, но держу в уме критерии, которые в конкретный временной период заценила бы и юная читательница. В нашем случае выбираю от нейтральных растений и птиц до экстравагантных змей и пугал.

Единственные книги, которые я пока покупала конкретно дочке — это серия про Конни. Покупались они с целью подготовки к медосмотрам в два года, и героиня очень полюбилась нашей девочке Верочке. Я сама больше люблю книги для удовольствия, а не для пользы) Серия про Конни стала компромиссным вариантом. Но читает эти книги дочке чаще всего папа 😁

— о, постоянно подтруниваю над этой серией! насколько она утилитарна, но в то же время как сильно нравится Ане, она постоянно несёт читать Конни 💁‍♀️
твоей дочке уже три, как тебе её выбор книг? был уже у вас такой опыт?


— Девочка Верочка самостоятельно выбирает пока только из того, что мама Ася (то есть я) поставила ей на полку) Но мы как раз в ближайшее время планировали совместный поход в библиотеку, посмотрим, какой опыт нас ждёт)

— есть ли детская книга, которая вызвала у тебя восторг? а ужас?

— Самые яркие открытия за эти три года для меня это книги Джулии Дональдсон в переводе Марины Бородицкой, «Баллада о маленьком буксире» Бродского с иллюстрациями Игоря Олейникова, стихи и переводы Михаила Яснова, серия про лесных мышей Кадзуо Ивамуры, серия «Городок» Ротраут Сузанны Бернер, серия про маму Му и Кракса от Юи Висландер с иллюстрациями Свена Нурдквиста и, конечно же, его же серия про Петсона и Финдуса. Это то, что первое пришло в голову из восхитившего, но наверняка что-то забыла)

Что касается ужасов от книг: в силу профессии мне часто приходится переводить людей, которые плохо понимают, что они хотят сказать, поэтому напугать меня непросто) 

— очень смешно сказала, наверное это выглядит так:🗿
ты бы хотела переводить детские книги?


— Всю свою профессиональную жизнь письменный перевод я старалась обходить стороной. Потому что я душнила, и трачу уйму времени на проверку всех фактов и деталей. В устном переводе опция поиска отсутствует, ты переводишь здесь и сейчас, поэтому приходится выживать с тем набором знаний, который есть в голове) 

Но с появлением в жизни ребёнка я открыла для себя большой мир современной детской литературы и, естественно, стала изучать, как обстоят дела с детскими книгами в Китае.

Теперь, когда мне попадается какая-то интересная книга китайский авторов, я автоматически в уме начинаю думать, как бы она зазвучала на русском языке. Может, однажды дорасту и до перевода? Ведь в материнстве с синдромом отличника приходится что-то делать, иначе просто не выживешь) Ну и пример Джулии Дональдсон, начавшей после 40, очень вдохновляет)
 
— ты и в декрете успевала работать?

— Да, я китаист-синхронист, переводящий и преподающий. Синхронный перевод называют аномалией в виде профессии, потому что там приходится одновременно говорить и слушать, к чему организм человека не готовили) 

В основном сейчас занимаюсь протокольным переводом на официальных мероприятиях, сопровождаю правительственные делегации. Для души работаю на ежегодном международном кинофестивале «Меридианы Тихого», где перевожу субтитры к фильмам и сопровождаю участников.

— то есть девочка Верочка уже в курсе маминой профессии; что она думает по этому поводу?)

BY чё там у монтессори 👀


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/books_for_parents/602

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Given the pro-privacy stance of the platform, it’s taken as a given that it’ll be used for a number of reasons, not all of them good. And Telegram has been attached to a fair few scandals related to terrorism, sexual exploitation and crime. Back in 2015, Vox described Telegram as “ISIS’ app of choice,” saying that the platform’s real use is the ability to use channels to distribute material to large groups at once. Telegram has acted to remove public channels affiliated with terrorism, but Pavel Durov reiterated that he had no business snooping on private conversations. "The inflation fire was already hot and now with war-driven inflation added to the mix, it will grow even hotter, setting off a scramble by the world’s central banks to pull back their stimulus earlier than expected," Chris Rupkey, chief economist at FWDBONDS, wrote in an email. "A spike in inflation rates has preceded economic recessions historically and this time prices have soared to levels that once again pose a threat to growth." Under the Sebi Act, the regulator has the power to carry out search and seizure of books, registers, documents including electronics and digital devices from any person associated with the securities market. Unlike Silicon Valley giants such as Facebook and Twitter, which run very public anti-disinformation programs, Brooking said: "Telegram is famously lax or absent in its content moderation policy." On Feb. 27, however, he admitted from his Russian-language account that "Telegram channels are increasingly becoming a source of unverified information related to Ukrainian events."
from us


Telegram чё там у монтессори 👀
FROM American