Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/Ethiopia_tezeta/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Tezeta | Telegram Webview: Ethiopia_tezeta/503 -
Telegram Group & Telegram Channel
​​Оказывается “Мать” Горького была переведена на амхарский два раза! Это какая-то потрясающая история. В Эфиопии 70-х ещё английский перевод этой книги был очень популярен у образованной молодёжи, жаждущей политических перемен. В 1981 г. “Прогресс” подготовил амхарский вариант книги, но тогда напечатали только 1770 штук. Потом в 1983 вышло 3000, и наконец в 1986 книгу переиздает уже “Радуга” с тиражом 15000. Та копия, которую мне не без усилий удалось раздобыть (на фото), несёт на себе следы активного чтения: обрез потемнел от перелистывания, утрачены страницы с выходными данными, корешок аккуратно переклеен с использованием джинсовой материи.

В этом году я увидел новенькую «Мать» (2020 г.) и подумал, что это переиздание той же книги, но оказалось, что перевод выполненный «Прогрессом» не был первым! В 1977 году, когда борьба Дерга с инакомыслием достигла пика, были арестованы и посажены в тюрьму в том числе многие сотрудники Эфиопских авиалиний, одним из которых был Йоханнэс Кыфле Дади (ዮሐንስ ክፍሌ ዳዲ) — человек с блестящим образованием. В 1963 он окончил кафедру политических наук Университета Аддис-Абебы, а потом ещё получил степень магистра журналистики в США.

Условия в тюрьме были тяжёлыми, но зато заключенные были предоставлены сами себе, и Йоханнэс использовал свободное время для чтения (книги передавала жена). Переводить «Мать» хотел его сокамерник, а Йоханнес только достал для него словарь Уэбстера, но у того выходило плохо. В итоге под давлением тюремной общественности перевод взялся делать Йоханнэс, зачитывая и обсуждая его с другими заключенными. На обложке так и указано: переведено совместно с тюремными друзьями. А в предисловии Йоханнэс называет всех причастных по именам и описывает свой арест и тюремный быт. Очень круто, что они это издали сейчас, спустя столько лет!



group-telegram.com/Ethiopia_tezeta/503
Create:
Last Update:

​​Оказывается “Мать” Горького была переведена на амхарский два раза! Это какая-то потрясающая история. В Эфиопии 70-х ещё английский перевод этой книги был очень популярен у образованной молодёжи, жаждущей политических перемен. В 1981 г. “Прогресс” подготовил амхарский вариант книги, но тогда напечатали только 1770 штук. Потом в 1983 вышло 3000, и наконец в 1986 книгу переиздает уже “Радуга” с тиражом 15000. Та копия, которую мне не без усилий удалось раздобыть (на фото), несёт на себе следы активного чтения: обрез потемнел от перелистывания, утрачены страницы с выходными данными, корешок аккуратно переклеен с использованием джинсовой материи.

В этом году я увидел новенькую «Мать» (2020 г.) и подумал, что это переиздание той же книги, но оказалось, что перевод выполненный «Прогрессом» не был первым! В 1977 году, когда борьба Дерга с инакомыслием достигла пика, были арестованы и посажены в тюрьму в том числе многие сотрудники Эфиопских авиалиний, одним из которых был Йоханнэс Кыфле Дади (ዮሐንስ ክፍሌ ዳዲ) — человек с блестящим образованием. В 1963 он окончил кафедру политических наук Университета Аддис-Абебы, а потом ещё получил степень магистра журналистики в США.

Условия в тюрьме были тяжёлыми, но зато заключенные были предоставлены сами себе, и Йоханнэс использовал свободное время для чтения (книги передавала жена). Переводить «Мать» хотел его сокамерник, а Йоханнес только достал для него словарь Уэбстера, но у того выходило плохо. В итоге под давлением тюремной общественности перевод взялся делать Йоханнэс, зачитывая и обсуждая его с другими заключенными. На обложке так и указано: переведено совместно с тюремными друзьями. А в предисловии Йоханнэс называет всех причастных по именам и описывает свой арест и тюремный быт. Очень круто, что они это издали сейчас, спустя столько лет!

BY Tezeta




Share with your friend now:
group-telegram.com/Ethiopia_tezeta/503

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Asked about its stance on disinformation, Telegram spokesperson Remi Vaughn told AFP: "As noted by our CEO, the sheer volume of information being shared on channels makes it extremely difficult to verify, so it's important that users double-check what they read." However, the perpetrators of such frauds are now adopting new methods and technologies to defraud the investors. Some people used the platform to organize ahead of the storming of the U.S. Capitol in January 2021, and last month Senator Mark Warner sent a letter to Durov urging him to curb Russian information operations on Telegram. In a statement, the regulator said the search and seizure operation was carried out against seven individuals and one corporate entity at multiple locations in Ahmedabad and Bhavnagar in Gujarat, Neemuch in Madhya Pradesh, Delhi, and Mumbai. "For Telegram, accountability has always been a problem, which is why it was so popular even before the full-scale war with far-right extremists and terrorists from all over the world," she told AFP from her safe house outside the Ukrainian capital.
from br


Telegram Tezeta
FROM American