group-telegram.com/abrahamhosebr/3778
Create:
Last Update:
Last Update:
Сподобалося, як Валерія Богуславська переклала початок вірша Блейка.
Оце "даленіє - тямяніє - мені є".
Хоча в оригіналі цього перегуку нема, а є натомість гра "away - vale":
When early morn walks forth in sober gray,
Then to my black-eyed maid I haste away,
When evening sits beneath her dusky bower
And gently sighs away the silent hour,
The village bell alarms, away I go,
And the vale darkens at my pensive woe.
P.S. Помітив, що після перекладу збірки Лавкрафта почав інакше читати поезію англійською та й переклади взагалі. Відкрився якийсь новий зір. Бачу де зроблено добре, де можна було б краще, а де так собі.
BY EX LIBRIS Abraham Hosebr
Share with your friend now:
group-telegram.com/abrahamhosebr/3778