group-telegram.com/andishehsarapub/1388
Last Update:
📜 شعر بنیآدم اعضای یکدیگرند کجای سازمان ملل است و از کِی؟
ماجرای نصب فرش نفیس مزین به شعر معروف "بنیآدم" شیخ اجل در سازمان ملل متحد
به نقل از #دکتر_محمدجواد_ظریف
@andishehsarapub
📗 همه ما از كودكي در کتابها خوانده بودیم که بالای در ورودی سازمان ملل متحد این شعر معروف سعدی را نوشتهاند.
در سال ۱۳۶۱ که براي اولينبار به نيويورک و سازمان ملل متحد رفتم، همه ساختمان را گشتم، اما شعر سعدی را پیدا نکردم.
بعدها که در سال ۱۳۶۷ برای مذاکرات قطعنامه ۵۹۸ به ژنو رفتم، مقر اروپایی ملل متحد را نیز جستوجو کردم و آن را نیافتم.
از دوستان و افراد با سابقهتر نیز پرسیدم، ولی کسی این شعر را ندیده بود.
در دوران سفارت در سازمان ملل متحد در سال ۱۳۸۳ مطلع شدم که جناب آقای محمد صیرفیان که یکی از معروفترین تجار فرش اصفهان است، یک فرش نفیس پنج متر در پنج متر بافته است که در وسط این فرش شعر سعدی با نخ طلا نوشته شده است.
ایشان اظهار تمایل کردند که این فرش را به سازمان ملل متحد هدیه بدهند به شرطی که آن را در یک محل مناسب نصب کنند.
با توجه به ابعاد این فرش هر دیواری برای نصب آن مناسب نبود و فقط چند دیوار در کل مقر ملل متحد وجود داشت که میشد این فرش را روی آن نصب کرد.
یکی دیواری بود که فرش بزرگ شش در چهاری که در زمان مرحوم دکتر مصدق به ملل متحد هدیه شده بود روی آن نصب بود و دیگری ديوار بزرگ "سالن مذاکرات نمایندگان" بود که فرشی از دیوار چین وسط آن دیوار نصب شده بود.
با توجه به تعدد هدایا و محدودیت جا برای نصب فرش مزین به شعر سعدی، ناگزیر شدم در حد دبیر کل ملل متحد وارد مذاکره شوم، تا این فرش را به عنوان نماد گفتگوی تمدنها در مکان مناسبی نصب کند.
لازم به یادآوری است که سال ۲۰۰۱ به پیشنهاد جناب آقای خاتمی سال گفتگوی تمدنها در سازمان ملل متحد اعلام شده بود.
در پیگیریهای بعدی پیشنهاد کردند که با توجه به تعدد هدایا و محدودیت مکان نصب، فرش مزین به شعر سعدی را به جای فرش اهدایی از سوی مرحوم مصدق نصب کنیم که نپذیرفتیم.
با فاصلۀ کمی خبردار شدیم که میخواهند فرش چین را برای شستوشو پایین بیاورند.
در آن دیوار جای دو فرش بود، اما فرش چین در وسط آن دیوار قرار داشت. با پیگیری زیاد یکی از همکاران خوبم در نمایندگی توانستیم فرش مزین به شعر سعدی را همانطور که در عکس میبینید در کنار فرش دیوار چین نصب کنیم.
در تابلوی کنار فرش نیز ترجمه زیبایی از شعر سعدی را به انگلیسی تهیه کردیم تا بینندگان علاوه بر زیبایی هنر ایرانی، با مفاهیم بلند انسانی فرهنگ ایرانی نیز آشناتر شوند.
📗 منبع: "آقای سفیر" گفتگو با دکتر محمدجواد ظریف، محمدمهدی راجی، نشر نی، چاپ سوم، ۱۳۹۲، ص۲۱۶.
@andishehsarapub
- - -
بنی آدم اعضای یکدیگرند
که در آفرینش ز یک گوهرند
چو عضوی به درد آورَد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بیغمی
نشاید که نامت نهند آدمی
سعدی
- - -
لطفاً در صورتی که انتشار مطالب این کانال را مفید میدانید آنها را فوروارد بفرمایید (نه کپی).
www.group-telegram.com/br/andishehsarapub.com/1387
BY اندیشه سرا
Share with your friend now:
group-telegram.com/andishehsarapub/1388