group-telegram.com/breiningeronfyah/710
Last Update:
Когда завершу перевод…
Нет, когда книгу утвердят и отправят в печать…
Нет, когда я буду держать ее в руках и понимать, что это правда произошло: «Нация прозака» теперь существует и в русском переводе.
И вот тогда я – переводчица этой книги (и человек с пугающим числом биографических совпадений с Элизабет Вуртцель), наконец, иду набивать эту татуировку.
Потому что это и правда произошло.
Оставлять выбитой на теле цитату из Элизабет Вуртцель в честь Элизабет Вуртцель было бы слишком. Too much. Я долго ищу правильный вариант, и однажды он приходит сам. Это цитата из «Под стеклянным колпаком» Сильвии Плат, к которой Вуртцель много раз обращается в «Нации», считая себя последовательницей Плат в литературе. И, кажется, это одна из самых знаменитых ее цитат, простое
I am,
I am,
I am.
Я есть,
Я есть,
Я есть.
Я существую,
Я существую,
Я существую.
Кажется, что это жизнеутверждающая, своего рода girl power цитата, утверждение собственного бытия. Впрочем, героиня Сильвии Плат приписывает это молчаливое, настойчивое напоминание о том, что она все еще здесь, привычному «хвастливому» стуку сердца. Два совершенно разных значения, если читать фразу саму по себе или читать ее, зная контекст. Элизабет Вуртцель тоже любила такие игры – со словами, с двойниками и двойными смыслами. И с бытием.
И я отправилась к своей университетской приятельнице, которую не видела тринадцать с лишним лет, и попросила написать на моей руке
I am,
I am,
I am.
Потому что это и правда произошло: переведенная, только-только приехавшая из типографии "Нация прозака" лежала рядом на столе.
BY Брейнингер горит
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/breiningeronfyah/710