Кто я, и куда вы попалиДрузья, канал продолжает расти, на меня подписываются новые классные люди, поэтому давайте знакомиться.
Меня зовут Рада Бокова, я аудиовизуальный переводчик и редактор. А если проще, я
перевожу кино с турецкого и английского, хотя в студенческие годы успела поучить аж шесть языков. Живу и работаю в Санкт-Петербурге, а родилась и выросла в Великом Устюге.
✈️ Я закончила бакалавриат по переводоведению в Вятском государственном университете и магистратуру по современной лингвистике в РГПУ им. Герцена.
✈️У меня два красных диплома и золотая медаль, я классический задрот, но считаю это скорее своим преимуществом в профессии, где так важна пытливость и усидчивость, ведь на перевод стандартной 45-минутной серии под дубляж переводчик тратит до 14 часов.
✈️ В АВП работаю с 2017 года. Я фрилансер и ни дня в своей жизни не ходила в офис. Последние четыре года занимаюсь переводом только турецкого контента и делаю так, чтобы Серканы, Бураки и Фатихи говорили с вами на русском языке с экрана телевизора.
О чём я пишу на канале?🔵разбираю сложные случаи из практики и делюсь своими переводческими решениями по тегу #разбор@dilli_duduk;
🔵рассказываю про любимый турецкий язык;
🔵делюсь историями из фрилансерской жизни;
🔵выкладываю подборки фильмов и книг;
🔵публикую вакансии в сфере АВП от проверенных заказчиков;
🔵отвечаю на ваши вопросы, которые вы всегда можете анонимно прислать
через бот.Подборка полезных постов✔️Куда пойти учиться, если хочешь переводить кино?✔️Как войти в профессию?✔️Что делать делать, если страшно начать?✔️Что писать в резюме, если ничего писать нельзя?✔️Что почитать переводчику кино?✔️Как проходит обычный день переводчика кино?🔔 А ещё вы можете почитать
моё интервью «Вавилонской рыбке» и послушать подкасты с моим участием, чтобы узнать меня чуточку лучше как
профессионала и как
обычную женщину.💬 А как давно вы меня читаете? Почему решили остаться? Расскажите пару слов о себе, очень хочется узнать, кто мои читатели 💗