group-telegram.com/drinkread/3089
Create:
Last Update:
Last Update:
У меня сегодня вопрос на общее обсуждение. Что вы предпочитаете как читатель, читая переводные книги: адаптацию или сноску? Полный дословный перевод названий песен, фильмов, групп, журналов и газет или сноску? Культурную адаптацию под наши реалии или сноску с пояснением?
Вопрос не праздный, потому что я очень часто вижу в книгах и слышу такой подход, что сноски - это утомительно для читателя и лишает удовольствия от книги, поэтому лучше все переводить. Отсюда, наверное, и песня "Я всё ещё стою", вокально-инструментальный ансамбль группа "Флоренс и машина" или газета "Ежедневная почта".
А как вам удобнее?
BY Drinkcoffee.Readbooks | Книги и некниги
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/drinkread/3089