group-telegram.com/fragmentaadespota/416
Last Update:
3. А вот вопрос об управлении глагола δράω намного интереснее.
В нашем предложении у него два дополнения, оба в винительном падеже: ἁνήκεστα ἔργα ужасные дела и Ῥωμαίους римляне. Понятно, что смысл всей этой конструкции должен быть: совершать ужасные дела против римлян, причинять римлянам серьезные неприятности.
Вопрос такой: почему по-русски неприятности причиняют (кому?) римлянам, а в греческом тексте написано: (кого?) римлян? Есть правило и для этого!
Выражение поступать с кем как переводится с помощью двух винительных падежей или винительного падежа и наречия:
‣ ποιέω τινά τι, τινά πως (εὖ, ἀγαθά; κακῶς, κακά; ταῦτα и т.д.).
Например:
‣ Ὁ ἐπίτροπος εὖ ἐποίει τοὺς τοῦ παιδὸς συγγενεῖς. Опекун хорошо обходился с родственниками ребенка;
‣ Οἱ πονηροὶ καὶ ἀλλήλους κακὰ ποιοῦσιν. Дурные люди плохо поступают даже друг с другом;
‣ Ταῦτα ἐποίησαν οἱ πολέμιοι τοὺς ἐνοικοῦντας. Вот как поступил враг с местным населением.
Кроме ποιέω, в таких выражениях могут употребляться глаголы δράω и ἐργάζομαι. Например:
Ἐγὼ δέ γ’ ἄνδρ’ ὄπωπα μωρίᾱς πλέων,
ὃς ἐν κακοῖς ὕβριζε τοῖσι τῶν πέλας.
Κᾆτ’ αὐτὸν εἰσιδών τις ἐμφερὴς ἐμοὶ
ὀργήν θ’ ὅμοιος εἶπε τοιοῦτον λόγον·
«Ὤνθρωπε, μὴ δρᾶ τοὺς τεθνηκότας κακῶς·
εἰ γὰρ ποιήσεις, ἴσθι πημανούμενος»
(Soph. Ai. 1154).
А я — я видел одного безумца:
Он над бедою ближнего глумился,
И кто-то... очень на меня похожий...
Сказал ему: «Безумный человек!
Не относись презрительно к умершим —
Ты на себя несчастье навлечешь!»
(1179—1184).
Вообще, хотя δράω является синоним ποιέω, у него совсем другая окраска. По-русски это скорее не делать, а совершать, и речь обычно идет о каких-то значительных поступках, хороших ли или дурных.
Глагол δράω часто можно встретить в противопоставлении с πάσχω. Например, у Эсхила в «Персах» тень Дария говорит о постигших персидское войско несчастьях как о возмездии за их преступления в Греции:
‣ Κακῶς δράσαντες οὐκ ἐλάσσονα πάσχουσι (813—814). Они совершали ужасные дела, и теперь на них обрушились не меньшие беды.
И правда: не делай другому зла, а то получишь его же в ответ. «Ὕβρις γὰρ ἐξανθοῦσ’ ἐκάρπωσεν στάχυν / ἄτης, ὅθεν πάγκλαυτον ἐξαμᾷ θέρος» (821—822), — учит тень Дария. «Вины колосья — вот плоды кичливости, / расцветшей пышно. Горек урожай такой».
#commentarii #aeschylus #persae #sophocles #aiax #syntaxis #verba #апт #шервинский