group-telegram.com/fragmentaadespota/894
Last Update:
«Троянки» — одна из самых страшных пьес Еврипида. Их можно прочитать как антивоенный манифест, но едва ли это так: мир Еврипида сильно отличался от нашего. Его легендарные герои творят ужасные вещи, но разве не страшнее зверства афинян во время Пелопоннесской войны? Тех самых афинян, которые приходили в театр посмотреть новую трагедию.
«Троянки» открываются монологом Посейдона. Когда он заканчивает свою речь, появляется Афина, и они вместе замышляют расправу над ахейцами. Афина жаждет мести за оказанное ей неуважение. Но до разрушения Трои и злодеяний ахейцев ей в действительности нет дела, она занята только собой. Читатель скажет, что такая Афина отвратительна. Зато как это по-человечески! Прочтем:
Α. Τοὺς μὲν πρὶν ἐχθροὺς Τρῶας εὐφρᾶναι θέλω, (65)
στρατῷ δ’ Ἀχαιῶν νόστον ἐμβαλεῖν πῑκρόν.
Π. Τί δ’ ὧδε πηδᾷς ἄλλοτ’ εἰς ἄλλους τρόπους
μῑσεῖς τε λίᾱν καὶ φιλεῖς ὃν ἂν τύχῃς [τύχης V: -η(ι) PQ (ῆι Q) et gE et Cyrill. c. Iul. 175B (PG 76.767)];
Α. Οὐκ οἶσθ’ ὑβρισθεῖσάν με καὶ νᾱοὺς ἐμούς;
Π. Οἶδ’· ἡνίκ’ Αἴᾱς εἷλκε Κασσάνδρᾱν βίᾳ. (70)
Α. Κοὐ δείν’ [Nauck; κοὐδέν γ’ PQ et Cyrill.] Ἀχαιῶν ἔπαθεν οὐδ’ ἤκουσ’ ὕπο.
Π. Καὶ μὴν ἔπερσάν γ’ [Victorius; ἔπερσάν τ’ VQ] Ἴλιον τῷ σῷ σθένει.
Α. Τοιγάρ σφε σὺν σοὶ βούλομαι δρᾶσαι κακῶς.
Π. Ἕτοιμ’ ἃ βούλῃ τἀπ’ ἐμοῦ. Δράσεις δὲ τί;
Α. Δύσνοστον [Δύστηνον V] αὐτοῖς νόστον ἐμβαλεῖν θέλω. (75)
Π. Ἐν γῇ μενόντων [μένουσιν PQ] ἢ καθ’ ἁλμυρὰν ἅλα;
Α. Ὅταν πρὸς οἴκους ναυστολῶσ’ ἀπ’ Ἰλίου.
(Eur. Troad. 65–77).
‣ Τρώς, Τρωός ὁ (gen. pl. Τρώων) троянец
‣ εὐφραίνω τινά τινι радовать, веселить (кого чем)
‣ νόστος, -ου ὁ возвращение
‣ ἐμβάλλω I. trans., τί τινι вкладывать, налагать, помещать (что куда); II. intrans., τινί вторгаться (куда), нападать (на кого)
‣ πικρός, -ά, -όν горький, ненавистный
‣ πηδάω – -πηδήσομαι – ἐπήδησα – ∅ – -πεπήδηκα – ∅ прыгать, скакать
‣ ἄλλοτε adv. demonstr. в другое время
‣ ἄλλοτε μέν — ἄλλοτε δέ то — то
‣ μῑσέω ненавидеть
‣ λίᾱν adv. 1. слишком; 2. сильно, очень
‣ ὑβρίζω оскорблять, обижать
‣ ἡνίκα adv. relat. в которое время (дня или ночи), в котором часу, когда
‣ ἕλκω (impf. εἷλκον) – ἕλξω – εἵλκυσα – εἱλκύσθην – εἵλκυκα – εἵλκυσμαι 1. тащить, влечь; 2. раздирать, растерзывать
‣ βίᾳ силой, насильно, с применением силы; τινός против воли (чьей), несмотря на сопротивление (чье)
‣ κοὐ = καὶ οὐ in crasi
‣ κοὐδέν καὶ οὐδέν in crasi
‣ δείν’ = δεινά
‣ ἤκουσ’ = ἤκουσε
‣ ἀκούω + adi. (или subst.) или adv. (καλός, εὖ, καλῶς; κακός, κακῶς и т.д.) слыть (кем), пользоваться (какой) славой; обо мне говорят (как: хорошо или плохо); меня (хвалят или ругают)
‣ Ἀχαιῶν … ὕπο = ὑπὸ Ἀχαιῶν
‣ πέρθω – πέρσω (pass. πέρσομαι) – ἔπερσα, ἔπραθον (-πραθ-) – ∅ – ∅ – ∅ эп. поэт. = πορθέω разрушать, разорять
‣ σθένος, -εος τό эп. поэт. сила, крепость, особ. физическая
‣ σφέ = αὐτούς
‣ δράω – δράσω (ᾱ) – ἔδρᾱσα – ἐδράσθην – δέδρᾱκα – ἔδρᾱμαι делать, действовать
‣ ποιέω (δράω, ἐργάζομαι) τινά τι или τινά πως (εὖ, ἀγαθά; κακῶς, κακά; ταῦτα и т.д.; это слово обычно ставится перед ποιέω) поступать (с кем как): делать добро (кому), причинять зло (кому) и т.д.
‣ τἀπ’ (ᾱ) = τὰ ἐπί in crasi
‣ δύσνοστος, -ον несчастливый, не являющийся возвращением, о возвращении (класс. ἅπαξ εἰρημένον)
‣ δύστηνος, -ον несчастный, злополучный, преимущественное о людях; иногда о страданиях
‣ ἁλμυρός, -ά, -όν 1. соленый (у Hom. только в Od. в выражении ἁλμυρὸν ὕδωρ); 2. горький, в переносном смысле
‣ ναυστολέω I. trans. везти, перевозить (на корабле); II. intrans. плыть, плавать (на корабле)
А. Обрадовать троянцев и возврат
Хотела б я ахейцев сделать горьким.
П. Но поворот такой я не пойму:
За что же друг тебе стал ненавистен?
А. Иль не слыхал ты, бог, что надо мной
И над моей святыней насмеялись?
П. Аякс когда Кассандру волочил?..
А. А эллины глядели — и ни слова.
П. Но не твоей ли силой Трою взяли?
А. Твоей теперь я эллинов казню.
П. Что ж, я готов. Но что проделать хочешь?
А. Чтоб их возврат был злой возврат, хочу.
П. На суше ль здесь иль на соленой влаге?
А. Едва домой из Трои корабли
Направятся…
#commentarii #euripides #troades #анненский #verba